Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактах

Примеры в контексте "Contracts - Контрактах"

Примеры: Contracts - Контрактах
The Committee notes from paragraph 50 of the report that at this point the Secretary-General would welcome the views of the General Assembly, in particular with regard to the issue of permanent contracts. Со ссылкой на пункт 50 доклада Комитет отмечает, что на данном этапе Генеральный секретарь хотел бы выслушать мнения Генеральной Ассамблеи, особенно по вопросу о постоянных контрактах.
Most notably, there has been a dramatic increase in the number of references to the PCA Environmental Rules in Kyoto Protocol emissions trading contracts and in clean development mechanism and joint implementation host country agreements. Весьма примечательно, что имело место значительное увеличение числа ссылок на Экологические регламенты ППТС в торговых контрактах в отношении выбросов, основанных на положениях Киотского протокола, и в соглашениях принимающих стран, касающихся механизма чистого развития и совместного осуществления.
The Committee understands that in UNAMSIL, as in other peacekeeping missions, air contracts consist of a set of block hours, with extra hours negotiated separately. Комитет понимает, что в МООНСЛ и в других миротворческих миссиях в контрактах на использование воздушного транспорта указываются соответствующие показатели основного летного времени, а вопросы, касающиеся дополнительного летного времени, являются предметом отдельных переговоров.
Japan had enacted a special law on consumer contracts concluded by electronic means and therefore urged Working Group IV to proceed with care, in view of the importance of the issues involved. Япония приняла специальный закон о потребительских контрактах, заключаемых электронными средствами, и в этой связи призывает Рабочую группу IV продолжать свою работу с осторожностью с учетом важности соответствующих вопросов.
Reference was made to temporary contracts that had been granted to private security companies in the city of Guayaquil, on the basis of any emergency situation to ensure the security of citizens. Было упомянуто о временных контрактах с частными охранными компаниями в городе Гуаякиль ввиду чрезвычайной ситуации и в целях обеспечения безопасности граждан.
The contracts of the 2,500 civilian career peacekeepers will specify that the staff member is subject to rotation and rapid deployment to any field operation at short notice to meet operational needs. В контрактах 2500 карьерных гражданских сотрудников-миротворцев будет указано, что сотрудник подлежит ротации и быстрому развертыванию в районе действия любой полевой операции без заблаговременного уведомления с учетом оперативных потребностей.
Since 1961 the use of arbitration clauses in contracts with "legal persons of public law" has become common practice and there is some question as to the continued usefulness of this provision. С 1961 года использование арбитражных оговорок в контрактах с "публично-правовыми юридическими лицами" стало общей практикой, и есть определенное сомнение в дальнейшей целесообразности этого положения.
Even if the General Assembly could develop such a system, the Assembly could not itself alter the dispute settlement provisions of service contracts in place between the United Nations and its various categories of non-staff personnel. Даже если Генеральная Ассамблея может разработать такую систему, ей самой не удастся изменить положения об урегулировании споров в действующих служебных контрактах между Организацией Объединенных Наций и различными категориями ее внештатных сотрудников.
As an economy develops, more and more of its wealth is apt to be contained in or controlled by contracts, rather than in land. По мере развития экономики все большая часть богатства заключена в контрактах или контролируется при помощи контрактов, не будучи связана с недвижимостью.
In the course of the discussion with the representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee requested clarification regarding arrangements in air contracts for block hours and extra hours. В ходе встречи с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет попросил дать разъяснения в отношении положений в контрактах на аренду воздушного транспорта, касающихся нормативных и сверхнормативных летных часов.
Further sales or licences will be subject to the same conditions even if the subsequent contracts do not expressly include them since, under the "implied licence" doctrine, a sub-licensee cannot acquire any better right than that already possessed by the licensee. На дальнейшую продажу или лицензирование будут распространяться те же самые условия, даже если они четко не указаны в последующих контрактах, поскольку согласно доктрине "предполагаемая лицензия" сублицензиат не может приобретать более широкие права, чем те, которыми уже обладает лицензиат.
In this Panel's view, it is helpful for the examination of these kinds of claims to begin by rehearsing in general terms the way in which many contractors in different parts of the world construct the prices that ultimately appear in the construction contracts they sign. По мнению Группы, рассмотрение такого рода претензий полезно начать с общего описания того, каким образом многие подрядчики в различных районах мира подсчитывают стоимость, которая в конечном счете указана в подписываемых ими строительных контрактах.
The Task Force currently retains 16 investigators but faces the challenge of keeping highly skilled investigators who are offered only temporary short-term contracts of a few months because of budget allotments. Целевая группа в настоящее время имеет в своем составе 16 исследователей, но сталкивается с проблемой удержания высококвалифицированных следователей, которые работают только на краткосрочных временных контрактах продолжительностью несколько месяцев из-за бюджетных ограничений.
Experience has shown that the private sector cannot develop fully unless Governments institute a legal framework that guarantees and protects private property, governs business relationships and enforces the commitments involved in business contracts. Опыт свидетельствует о том, что частный сектор может развернуть свою деятельность в полном масштабе только в том случае, если правительства создадут правовой механизм, гарантирующий частную собственность и обеспечивающий ее защиту, регулирующий деловые отношения и обеспечивающий выполнение обязательств, предусмотренных в коммерческих контрактах.
Several of the claimants have argued that their contracts contain currency exchange rates and, therefore, that these contractually agreed exchange rates should apply to all of their losses. Некоторые заявители утверждали, что в их контрактах содержатся согласованные валютные курсы, и поэтому именно эти курсы должны использоваться применительно ко всем их потерям.
Various contractual approaches for dealing with variations have been used in large construction contracts to deal with the extent of the contractor's obligation to implement changes and the required adjustments in the contract price or contract duration. Для определения того, в каких случаях подрядчик обязан вносить изменения и требуемые коррективы в смету расходов и сроки осуществления проекта, в крупных строительных контрактах используются различные подходы к урегулированию связанных с изменениями вопросов.
With regard to disputes, many of the cases referred to ICSID did not derive from the arbitration clauses in contracts themselves, but from bilateral investment treaties which authorized arbitration. Что касается самих споров, то многие дела, передаваемые МЦУИС, возникают не в связи с положениями об арбитраже, содержащимися в самих контрактах, а в контексте двусторонних инвестиционных соглашений, предусматривающих возможность арбитража.
All United Nations contracts contained a standard clause, which provided that contract disputes, unless settled amicably, would be referred by either party to arbitration, in accordance with rules endorsed by the General Assembly. Во всех контрактах Организации Объединенных Наций содержится стандартная оговорка, которая предусматривает, что возникающие в связи с выполнением контракта споры, если они не решены с помощью мирового соглашения, передаются любой из сторон на арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом, одобренным Генеральной Ассамблеей.
The suggestion that article 2 should refer only to "commercial contracts or transactions" seemed to leave the interpretation of those terms to the discretion of each State. Предложение о том, чтобы в статье 2 говорилось лишь о "коммерческих контрактах или сделках", очевидно, оставляет толкование этих терминов на усмотрение каждого государства.
In the electricity sector, the end-users for most items are specified in the contracts, so have been sent immediately to their final destination after they have been checked at the central warehouse. В секторе электроэнергоснабжения конечные пользователи большинства предметов поставок указаны в контрактах, поэтому такие предметы направлялись в пункты конечного назначения сразу после их проверки на центральном складе.
Moreover, it was pointed out that parties to construction or to restructuring agreements did not need the protection provided by variant A, since they would normally address the issue of modifications in their contracts. Наряду с этим было подчеркнуто, что участники договоров строительного подряда или реорганизации не нуждаются в защите, обеспечиваемой вариантом А, поскольку они обычно регулируют вопрос изменений в своих контрактах.
As at the end of May 2003, 90 of those staff remain under UNMOVIC contracts that are due to expire in early/mid-June 2003. По состоянию на конец мая 2003 года 90 из этих сотрудников остаются на контрактах ЮНМОВИК, истекающих в начале/середине июня 2003 года.
KDC alleged that the amount of KWD 930,693 represents the lost profits that it would have earned from the existing contracts in the period from 2 August 1990 to 31 December 1994. 56 "КДК" заявила, что сумма 930693 кувейтских динара представляет собой потерянную прибыль, которую она заработала бы на действовавших контрактах в период со 2 августа 1990 года по 31 декабря 1994 года.
Moreover, although women are allowed by law to enter into contract without their spouse's signed agreement, many financial institutions continue to require the male partners' signature on contracts. Кроме того, хотя по закону женщины вправе заключать контракты без письменного согласия своего супруга, многие финансовые учреждения по-прежнему требуют подписи мужчин-партнеров на контрактах.
The planned use of temporary fixed-term contracts and consultants are reviewed and approved during the programme budget review process and included in the country programme management plan and office management plan. План использования временных сотрудников на срочных контрактах и консультантов рассматривается и утверждается в процессе рассмотрения бюджета по программам и включается в план управления страновыми программами и план делопроизводства.