The disclosure of payment terms in the contracts is also significant, particularly when suppliers offer discounts for prompt payment. |
В контрактах важно также указывать условия оплаты, особенно в тех случаях, когда поставщики предлагают скидки за срочную оплату. |
Small farmers who participate in these contracts have higher welfare, more income stability and shorter lean periods. |
Малые фермерские хозяйства, участвующие в таких контрактах, характеризуются более высоким уровнем благосостояния, большей стабильностью доходов и меньшей продолжительностью межсезонного периода. |
Also, the clauses in both of the contracts regarding the management fee indicated similar services. |
Кроме того, в обоих контрактах в оговорках в отношении управленческого сбора предусматриваются аналогичные услуги. |
UNHCR relied on some 100 employees under United Nations Office for Project Services (UNOPS) contracts for essential core protection activities. |
Для выполнения важнейших функций по защите УВКБ наняло порядка 100 сотрудников, работающих на контрактах Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС). |
The Working Group calls for further transparency and information on those contracts, within legitimate limitations such as national security and privacy. |
Рабочая группа призывает к повышению транспарентности и предоставлению дополнительной информации об этих контрактах с учетом обоснованных ограничений, связанных с соображениями национальной безопасности и конфиденциальности. |
The Panel notes that this change in the contracts would have a significant impact on Government revenues. |
Группа отмечает, что такое изменение в контрактах существенно сказалось бы на поступлениях правительства. |
Four out of 26 key police senior and specialists' posts authorized under United Nations contracts are now deployed. |
В настоящее время заполнены 4 из 26 ключевых должностей старших и специальных сотрудников полиции, предусмотренных в контрактах Организации Объединенных Наций. |
The incumbents would ensure that the quantities stipulated in the contracts are supplied and assist the Rations Assistants in their day-to-day tasks. |
Сотрудники на этих должностях будут обеспечивать доставку предусмотренных в контрактах объемов и оказывать помощь младшим сотрудникам по снабжению пайками в выполнении их повседневных задач. |
Garcia, run the names on the contracts against both family trees. |
Гарсия, сопоставь имена в контрактах с родственниками из обеих семей. |
In contracts with federal authorities, the use of arms must be stipulated. |
Случаи применения оружия должны оговариваться в контрактах, заключаемых с федеральными властями. |
Globally, just this year alone... billions of dollars in US government contracts. |
В мировом масштабе только в этом году... в контрактах правительства США миллиарды долларов. |
It provides $400 million in payroll annually, and nearly $500 million in contracts. |
Ежегодно выплачивает зарплаты в размере 400 миллионов долларов, и почти пол миллиарда в контрактах. |
You know, Ed, in our other contracts, we always get a signing bonus. |
Знаешь, Эд, в других наших контрактах, мы всегда получаем премию при подписании. |
He has access to all sorts of the inside information about Wyatt Industries' contracts with the city. |
У него есть доступ ко всем видам внутренней информации, о контрактах Вайат Индустриз с городом. |
Of these, 103 were on fixed- or short-term contracts, with 50 of these, or 49 per cent, on contracts of less than 11 months in duration. |
Из них 103 работают на срочных или краткосрочных контрактах, причем 50 из них, или 49 процентов, на контрактах продолжительностью менее 11 месяцев. |
The Minister of Justice issued Decree No. 2 of 1999 on Marriage Contracts to regulate several procedural issues concerning the preparation of marriage contracts. |
Министром юстиции был издан Указ Nº 2 от 1999 года о брачных контрактах в целях урегулирования некоторых процедурных вопросов, касающихся подготовки брачных контрактов. |
In this connection, the Committee was also informed that in such cases, staff are generally recruited under full-year fixed-term contracts to maintain a pool of readily available experienced staff and to avert the mandatory breaks in contracts. |
В этой связи Комитет был также информирован о том, что в подобных случаях набор сотрудников, как правило, производится по срочным контрактам на полный год в целях поддержания непосредственного наличия опытных сотрудников и во избежание обязательных перерывов в контрактах. |
ILO contracts explicitly stipulate that any dispute arising out of the application or interpretation of ILO external collaborators contracts shall be referred, as final step, to the Administrative Tribunal of ILO. |
В контрактах МОТ четко указано, что в случае возникновения любого спора в связи с применением или толкованием контрактов с внешними подрядчиками МОТ в крайних ситуациях следует обращаться в Административный трибунал МОТ. |
Corruption is more likely to occur in conditions where contracts can be awarded without transparent or competitive procedures, where there is limited availability of information on contracts or where other elements of due process, such as clear selection criteria and bidding rules, are not followed. |
Вероятность возникновения коррупции повышается в условиях, когда контракты могут предоставляться без соблюдения прозрачных или конкурсных процедур, когда доступ к информации о контрактах ограничен или когда не соблюдаются другие элементы надлежащей правовой процедуры. |
OIOS also found that safety records were not required for short-term contracts, which is questionable considering that safety requirements also exist in short-term contracts. |
УСВН обнаружило также, что представления такой информации не требуется для получения краткосрочных контрактов, что вызывает вопросы, поскольку в краткосрочных контрактах также имеются положения, касающиеся необходимости соблюдения стандартов безопасности полетов. |
The greater proportion of women on temporary contracts indicates that such contracts, albeit less secure, afford a viable means for women to enter the United Nations workforce and, more important, is evidence of the existence of an experienced pool of female candidates. |
Более значительная доля женщин на временных контрактах указывает на то, что такие контракты, хотя и являются менее надежными, предоставляют женщинам эффективную возможность пополнить ряды сотрудников Организации Объединенных Наций и, что более важно, свидетельствуют о наличии резерва опытных кандидатов из числа женщин. |
The benefit of those contracts might be assigned by the originating company in the form of an outright transfer to a special purpose vehicle, which in turn might assign its interest in the contracts to a security trustee. |
Прибыль по этим контрактам может быть уступлена инициирующей сделку стороной в форме прямого перевода специальному целевому механизму, который, в свою очередь, может переуступить свои интересы в этих контрактах фидуциарному управляющему обеспечением. |
The terms and conditions of service of personnel under service contracts and special service agreements are also stipulated in their respective contracts and the applicable conditions of service or general conditions. |
Положения и условия службы персонала, нанимаемого по контрактам о предоставлении услуг и специальным соглашениям об услугах, также оговариваются в их соответствующих контрактах и применимых к ним условиях службы или общих условиях. |
Although the procurement procedures required country offices to include locally issued contracts in the annual procurement statistics submitted to the headquarters Procurement Unit, they did not include construction contracts in their returns. |
Хотя предусмотренные процедуры закупок требуют, чтобы представительства в странах включали информацию о заключенных на местах контрактах купли-продажи в ежегодные статистические данные о закупках, представляемые Группе по закупкам в штаб-квартире, они не включали информацию о строительных контрактах в свои соответствующие документы. |
It was also observed that the types of contracts to be included in the provisions on financial contract were generally well recognized in the financial world and that the need for flexibility made reaching a definition of such contracts difficult. |
Было также указано, что виды договоров, которые должны охватываться положениями о финансовых контрактах, в целом достаточно хорошо ясны для финансовых кругов и что необходимость в обеспечении гибкости затрудняет достижение согласия об определении таких контрактов. |