Contracts replace an "all rights reserved" by a "some rights reserved" approach, employing standardized licenses where no compensation is sought by the copyright owner. |
В контрактах вместо положения "все права защищены" используется оговорка "некоторые права защищены" и предусматривается применение стандартизированных лицензий в случаях, когда владелец авторских прав не требует компенсации. |
The executive summary and detailed replies are available from the Commission's staff Working Paper "Report on the Public Consultation on the Green Paper on Public-Private Partnership and Community law on Public Contracts and Concessions". |
Резюме и подробное изложение ответов приводятся в подготовленном сотрудниками Комиссии рабочем документе "Доклад об общественном обсуждении"Зеленой книги" о партнерстве государственного и частного секторов и законодательстве Сообщества о государственных контрактах и концессиях". |
In addition, the Division will facilitate the use of uniform law by preparing and continuously updating digests of case law interpreting UNCITRAL texts, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Кроме того, Отдел будет содействовать применению единообразных правовых норм посредством подготовки и постоянного обновления кратких сборников прецедентного права, в которых содержится толкование таких текстов ЮНСИТРАЛ, как Конвенция Организации Объединенных Наций о контрактах международной купли-продажи товаров и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже. |
The relation between foreign female domestic workers and employer are governed by the Code of Obligations and Contracts, the law regulating foreign labour and the practical provisions supplementary thereto. |
На данную категорию работников не распространяются положения Закона о занятости, а их взаимоотношения с работодателем регулируются положениями Закона об обязанностях и контрактах, Закона об организации труда иностранной рабочей силы, а также положениями дополняющих их подзаконных актов. |
(b) Coordination with the HccH to ensure that the draft Hague Principles on the Choice of Law in International Contracts are consistent with the security interests texts prepared by UNCITRAL; |
Ь) координация деятельности с Гаагской конференцией в целях обеспечения соответствия между проектом Гаагских принципов выбора права в международных контрактах и текстами об обеспечительных интересах, подготовленными ЮНСИТРАЛ; |
With respect to articles 8 and 9, it was agreed that they should be aligned more closely with the formulation used in UNCITRAL and other international texts, such as the draft Hague Principles on the Choice of Law in International Contracts. |
В отношении статей 8 и 9 было решено, что их следует более тщательно согласовать с формулировкой, используемой в текстах ЮНСИТРАЛ и других международных текстах, в частности в проекте Гаагских принципов, касающихся выбора права в международных контрактах. |
Contracts commonly use protections, such as: setting up lines of credit to back the transaction; gathering guarantees from a counterparty's parent company; or securing recourse to the parent company. |
В контрактах, как правило, используются такие механизмы защиты, как: открытие кредитных линий для обеспечения поддержки сделки; получение гарантий от головной компании вашего партнера; или гарантия права выставить претензии головной компании. |
Apart from this law, there are several other laws which directly or indirectly deal with human trafficking, such as the Law on Contracts and Other Liabilities, Labor Law, Law on Marriage and Family, Law on Immigration and the Transitional Penal Code. |
Кроме этого закона, существует ряд других законов, которые прямо или косвенно касаются торговли людьми, например Закон о контрактах и других обязательствах, Закон о труде, Закон о браке и семье, Закон об иммиграции и Переходное уголовное законодательство. |
An analysis of the records of the Headquarters Committee on Contracts had shown that its members spent an average of only two days reviewing cases, even cases with significant monetary value. |
Анализ отчетов Комитета Центральных учреждений по контрактам показал, что его члены в среднем тратят на рассмотрение дел только два дня, даже если речь идет о контрактах на значительную сумму. |
The provision on the criminalization of discrimination in working life was transferred to the Penal Code (chap. 47, sect. 3) from the Contracts of Employment Act (320/1970) and the Merchant Shipping Act (423/1978). |
Положение о криминализации актов дискриминации в сфере трудовых отношений, содержавшееся ранее в Законе о трудовых контрактах (320/1970) и Законе о торговом морском флоте (423/1978), было перенесено в статью 3 главы 47 Уголовного кодекса. |
LTA contracts included estimated quantities |
В контрактах по ДСС указан предполагаемый объем |
The problem's not contracts! |
Контракты - проблема не в контрактах! |
Six contracts are involved. |
Речь идет о шести контрактах. |
Security rights in financial contracts |
Обеспечительные права в финансовых контрактах |
Arbitration clause in commercial contracts |
Арбитражная оговорка в коммерческих контрактах |
payments in construction contracts - |
платежах в строительных контрактах - |
(a) Workers on fixed-term contracts |
а) Работники на срочных контрактах |
What did the contracts say? |
Что было сказано в контрактах? |
In future contracts of this nature, there is a need to be more specific in defining the contractor's obligations in terms of personnel deployment. |
В будущих контрактах подобного характера необходимо более конкретно определять обязанности подрядчика в отношении предоставления услуг персонала. |
However, no damages or compensation had been claimed despite this being clearly provided for in the contracts. |
Однако никакой неустойки или компенсации с поставщиков не взыскивалось, хотя это было четко оговорено в контрактах. |
I know that he set up a private security firm, specialising in overseas contracts mainly in sub-Saharan Africa. |
Я знаю, что он открыл частную охранную фирму, которая специализировалась на контрактах в Африке. |
Ascalon Security has gotten over a billion in government contracts in the last two years. |
"Эскалон Секьюритиз" заработал более миллиарда на государственных контрактах за последние два года. |
Term contracts have also been established to facilitate the timely disposal of various categories of written-off property. |
Для облегчения своевременной утилизации различных категорий списанного имущества в контрактах также были оговорены сроки его эксплуатации. |
The company specialized in government and military contracts (and produced J. Everett Koop's video health series). |
Они специализировались в правительственных и военных контрактах (и выпустили серию оздоровительных видео Еверетта Купа). |
He's got money in wind farms, public-sector building contracts, private health-care facilities. |
Он зарабатывает на ветровых электростанциях, государственных строительных контрактах, частной медицине. |