The Organization should, however, avoid complicating the issue of contracts by combining it with other objectives that should be addressed separately. |
Организации, однако, не следует запутывать вопрос о контрактах, увязывая его с другими задачами, которые следует решать в отдельном порядке. |
In addition to temporary contracts, the Committee should seriously consider using just one type of contract: fixed-term. |
В дополнение к вопросу о временных контрактах Комитету надлежит серьезным образом рассмотреть вопрос об использовании только одного вида контрактов - срочных контрактов. |
Furthermore, once the new contractual framework had been fully implemented, there would be few staff left under fixed-term contracts with 10 years of continuous service. |
Более того, как только новая система контрактов будет полностью внедрена, останется мало сотрудников на срочных контрактах с 10 годами непрерывной службы. |
The provision of $60,000 would cover the requirements of the Internal Audit Division for the engagement of two consultants specializing in freight-forwarding contracts. |
Ассигнования в размере 60000 долл. США предназначены для покрытия потребностей Отдела внутренней ревизии в услугах двух консультантов, специализирующихся на контрактах на экспедиторское обслуживание. |
In addition, the contracts with non-governmental organizations did not give the country office access to their financial records, risking misuse of the funds. |
Кроме того, в контрактах, заключенных с неправительственными организациями, не было предусмотрено доступа странового отделения к их финансовой документации, что создавало риск ненадлежащего использования финансовых средств. |
The Emirates believes that human beings, including workers with temporary contracts, have the right to an adequate standard of living. |
В ОАЭ считается, что люди, включая тех, кто работает на временных контрактах, имеют право на адекватный уровень жизни. |
Guatemala: The introduction of an information system for public contracts and acquisitions has contributed to designing of the public procurement system in such a way as to prevent corruption. |
Гватемала: Введение информационной системы о публичных контрактах и приобретениях способствовало разработке более эффективной системы государственных закупок, предупреждающей коррупцию. |
States could be required to report regularly to the United Nations on contracts over a certain size for both outgoing and incoming military and security services. |
Можно было бы обязать государства регулярно представлять в Организацию Объединенных Наций информацию о контрактах, предусматривающих как направление, так и получение военных и охранных услуг в объеме сверх определенного уровня. |
Yes, and since you're now in charge of all marriage contracts for your family, it means nothing without your approval. |
Да, и так как с этого момента ты выносишь решения о всех брачных контрактах своей семьи, он ничего не значит без твоего одобрения. |
Ever wondered why I was so adept at contracts? |
Не задавались вопросом, отчего я так сведущ в контрактах? |
Those with permanent contracts will be looking for suitable internal posts and given the long recruitment times within the United Nations, their chosen departure dates may not always align with the remaining requirements of the capital master plan. |
Сотрудники, работающие на постоянных контрактах, будут стремиться занять подходящие для них внутренние должности, и с учетом продолжительных сроков набора кадров в Организации Объединенных Наций установленные сроки их отъезда не всегда могут согласовываться с потребностями в рамках генерального плана капитального ремонта. |
For example, the members of the Common Procurement Activities Group are now sharing and benefiting from the same terms and conditions set out in more than 20 contracts. |
Например, в настоящее время члены Группы по совместной закупочной деятельности работают в соответствии с условиями, закрепленными в более чем 20 контрактах. |
Finally, even though the largest agencies have provided information to the Unit regarding their contracts, only 8 out of 24 United Nations agencies working in Somalia are participating in the system. |
Наконец, хотя даже самые крупные учреждения представляют этому подразделению информацию о своих контрактах, лишь 8 из 24 учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Сомали, принимают участие в этой системе. |
(c) UNFPA has developed a web-based system for management control, monitoring and reporting on field offices special service agreements and service contracts. |
с) ЮНФПА разработал веб-систему для управленческого контроля, наблюдения и представления отчетности о специальных соглашениях об услугах и контрактах на оказание услуг в отделениях на местах. |
If all four ration contracts had had a prompt payment discount provision, the United Nations might have achieved savings of between $0.75 million and $1.1 million. |
Если бы положение о предоставлении скидок за быстроту платежей было включено во всех четырех упомянутых контрактах на поставку пайков, то Организация Объединенных Наций могла бы получить экономию в размере от 0,75 млн. долл. США до 1,1 млн. долл. США. |
The contracts include provisions that ensure timely mobilization through tailored liquidated damages clauses, protect against environmental liabilities and allow operational flexibility for changing needs in terms of rapid deployment or additional distribution points. |
В таких контрактах содержатся положения, которые обеспечивают своевременную мобилизацию подрядчика благодаря специально оговоренным неустойкам, защищают от ответственности за ущерб окружающей среде и дают оперативную гибкость в условиях изменения потребностей в плане оперативности доставки или создания новых распределительных пунктов. |
During interviews, many officials did recognize the potential to do more with UNGM in the area of LTAs; for example, United Nations organizations could share their procurement plans and LTA contracts and identify opportunities for collaboration. |
В ходе бесед многие должностные лица признавали возможность более эффективного использования ГРООН в области ДСС; так, например, организации системы Организации Объединенных Наций могут обмениваться информацией о своих планах закупок и контрактах по ДСС и определять возможности для сотрудничества. |
The POs were asked to send to the JIU their top five (in terms of monetary value) LTA contracts that had expired in the previous two bienniums (2008-2011). |
УО было предложено представить ОИГ информацию об их пяти основных (с точки зрения стоимостного объема) контрактах по ДСС, срок действия которых истек в течение двух предыдущих двухгодичных периодов (2008-2011 годы). |
In this respect, they noted that staff on short-term or other temporary contracts, were increasingly reluctant to report any medical condition, understandably, owing to concerns about their chances for contract extension or renewal. |
В этой связи они отметили, что сотрудники на краткосрочных или других временных контрактах все чаще скрывают все свои медицинские проблемы из-за вполне понятных опасений по поводу шансов на продление или возобновление контракта. |
Information on signed contracts of Euro 70,000 or more may be placed on the UNIDO website in accordance with the Procurement Manual. |
В соответствии с положениями Руководства по закупочной деятельности следует размещать на веб-сайте ЮНИДО информацию о подписанных контрактах на сумму 70000 евро или выше |
Recalling Article 101.3 of the Charter, he expressed the hope that the Committee would address the structural impediments that prevented the Organization from drawing on the full range of available expertise, particularly with respect to uniformed personnel serving against staff contracts. |
Ссылаясь на статью 101.3 Устава, он выразил надежду, что Комитет займется устранением структурных препятствий, мешающих Организации использовать весь объем специальных знаний, особенно это касается негражданского персонала на контрактах штатных сотрудников. |
UNFPA informed the Board that staff under service contracts were needed to cope with the increased workload because the number of staff on fixed-term appointment is low in relation to the programme requirements. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что нанимаемый по контрактам на оказание услуг персонал необходим для того, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой, поскольку число сотрудников на срочных контрактах является низким по сравнению с программными требованиями. |
(A1.2) Develop a database of extractive industry contracts from Africa and beyond; |
(М1.2) создание базы данных, содержащей информацию о контрактах в добывающей промышленности, заключенных в Африке и за ее пределами; |
Since the contracts were awarded for a fixed term (see article 2 of the Grand-Ducal Regulation of 11 July 1989 on the application of the Act of 25 May 1989 on labour contracts), contracts are renewed from year to year. |
Поскольку речь идет о контрактах с ограниченным сроком (см. ст. 2 регламента Великого Герцогства от 11 июля 1989 года во исполнение закона от 25 мая 1989 года о трудовом контракте), контракты возобновлялись из года в год. |
In the contracts processed by the Executive Office of the Department, while 27 of 30 contracts sampled did document the names of the candidates who were considered, the same names were repeated in 10 of the contracts. |
В 27 из 30 отобранных контрактов, оформленных Административной канцелярией Департамента, имена рассмотренных кандидатов были задокументированы, однако одни и те же имена повторялись в 10 контрактах. |