Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактах

Примеры в контексте "Contracts - Контрактах"

Примеры: Contracts - Контрактах
Under that contract, there is no job security or opportunity for a career, and compensation is low compared to other contracts in the common system. При таком контракте отсутствуют гарантии занятости или возможности для развития карьеры, а размеры вознаграждения являются низкими по сравнению с размерами вознаграждения при других контрактах в общей системе.
Although certain planned stoppages can be provided for in the construction contracts, any other unforeseen work stoppages will add to the cost and duration of the project. Хотя в контрактах на строительство могут быть предусмотрены определенные запланированные перебои в строительстве, любые другие предусмотренные перебои в работе приведут к повышению расходов и продолжительности осуществления проекта.
However, there is an optional provision for air delivery of rations in the recently established contracts for UNMIL and MONUC, as well as in the statements of work for the rations requirements for projected missions in the Sudan, Côte d'Ivoire, Haiti and Burundi. Вместе с тем в недавно заключенных контрактах для МООНЛ и МООНДРК, а также в рабочих заявлениях о потребностях в пайках для прогнозируемых миссий в Судане, Кот-д'Ивуаре, Гаити и Бурунди содержатся факультативные положения о доставке пайков воздушным транспортом.
The following table provides information on the number of approved contracts, as at 31 October, for which no funds are yet available: Ниже приводятся данные об утвержденных контрактах (по состоянию на 31 октября 2002 года), на выполнение которых пока нет средств.
A request had been made for statistics on United Nations Headquarters contracts in respect of which disputes had arisen in the past few years and had resulted in financial losses to the Organization. Была высказана просьба о представлении статистических данных о контрактах Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, в отношении которых в последние несколько лет возникли споры, приведшие к финансовым потерям для Организации.
The European Union was ready to discuss the streamlining of contractual arrangements in the interest of fairness and consistency in the treatment of staff, and would appreciate more information on the details of the contracts envisaged and the financial implications of the new system. Европейский союз готов обсудить вопрос об упорядочении контрактов в интересах проявления справедливости и последовательности в обращении с сотрудниками и хотел бы получить больше сведений о предусмотренных контрактах и финансовых последствиях применения новой системы.
The decrease is due primarily to a reduction in rental income in order to accommodate the Centre's expanding programme of work and increased in-house office space requirements and to a change in contracts with service providers. Это уменьшение обусловлено главным образом сокращением поступлений от аренды ввиду необходимости в помещениях в связи с расширением программы работы ЦМТ и увеличением внутренних потребностей в служебных помещениях, а также изменениями в контрактах с поставщиками услуг.
With respect to the issue of permanent contracts and the concept of a career service, some members believed that organizations should aim for openness so that the intake of fresh talent would be encouraged, and not seek to cling to the extensive retention of indefinite contractual arrangements. Что касается вопроса о постоянных контрактах и концепции карьерной службы, то ряд членов выразили мнение о том, что организациям следует стремиться к открытости, с тем чтобы стимулировать приток новых талантливых сотрудников, и не следует упорно стремиться сохранить применение широкого использования бессрочных контрактов.
In August 2013, CEO Nev Power announced the company had achieved its target of awarding $1 billion in contracts to Aboriginal business by the end of 2013. В августе 2013 года главный исполнительный директор компании Невилл Пауэр объявил, что компания достигла свой цели присуждения $1 млрд в контрактах с коренными жителями к концу 2013 года.
There was nothing in those contracts about what I can say and what I can't. В контрактах нет ни слова о том, что я могу говорить, а что нет.
Since procurement practices were a major source of concern for Member States, his delegation believed that a system should be followed in which all tenders were widely advertised and summaries of contracts were circulated among all Member States in a timely manner. Поскольку практика в области закупок вызывает наибольшую озабоченность государств-членов, делегация Бразилии считает, что необходимо применять такую систему, при которой обеспечивалась бы широкая реклама всех заявок, а сводная информация о контрактах распространялась бы среди всех государств-членов на своевременной основе.
The principle of non-discrimination means that fixed-term workers shall not be treated in a less favourable manner than comparable permanent workers merely because they have fixed-term contracts, unless different treatment is objectively justified. Принцип недискриминации предполагает, что обращение с работниками на срочных контрактах не должно быть менее благоприятным, чем обращение с постоянными работниками, только лишь потому, что они работают по срочным контрактам, за исключением случаев, когда неодинаковое обращение объективно обосновано.
To that end, she recommends that contracts should provide for the right to vacations and that agreements regulating workers' entry and stay in the country of destination should allow them to leave the country and return to it through the issuance of multiple-entry visas. С этой целью Докладчик рекомендует предусматривать в трудовых контрактах право на отпуск и оговаривать в соглашениях, регулирующих въезд и пребывание ТМДП в стране назначения, возможность выезда и возвращения на территорию страны, в частности путем предоставления ТМДП многократных виз.
However, OIOS found that the United Nations contract language for construction and related contracts needed to be further improved in order for the project to be efficiently and economically implemented and to adequately protect United Nations assets. Вместе с тем УСВН сочло, что формулировки, используемые в заключаемых Организацией Объединенных Наций контрактах на строительные и связанные с ними работы, необходимо улучшить для обеспечения эффективного и экономичного осуществления проекта и надлежащей защиты активов Организации Объединенных Наций.
Compared with the previous reporting period, the representation of women in the Professional and higher categories (P-1 to ungraded) on contracts of one year or more increased in 21 out of 32 entities, decreased in 9 and was unchanged in 2. По сравнению с предыдущим отчетным периодом представленность женщин на должностях категории специалистов и выше (С-1 - неклассифицируемые должности), работающих на контрактах сроком на один год или более увеличилась в 21 из 32 структур, сократилась в 9 и в 2 осталась без изменений.
Various measures are being taken by the said authorities for the prevention of trafficking and exploitation of alien women, including the issue of limited visas, informing the artistes well in advance of the Cyprus legislation, and inspecting and approving the condition in their contracts of employment. Упомянутые власти принимают различные меры в целях защиты женщин-иностранок от торговли и эксплуатации; эти меры включают в себя выдачу ограниченного числа виз, заблаговременное информирование танцовщиц о кипрском законодательстве и проверку и утверждение условий, предусмотренных в их трудовых контрактах.
Additional requirements of $155,700 under this heading were due to the fact that provision had only been made in the cost estimates for requirements included in the contracts for the commercially rented helicopters. Дополнительные расходы в размере 155700 долл. США по данному подразделу были обусловлены тем, что в смете предусматривались ассигнования лишь на покрытие потребностей, предусмотренных в контрактах на коммерческую аренду вертолетов.
The contracts contain detailed provisions on the general principles governing employment and apprenticeship for a trade and also the specific conditions relating to occupational safety and health. В контрактах подробно излагаются общие принципы, регулирующие условия найма и профессионально-технической подготовки, и оговариваются также особые условия, касающиеся соблюдения норм техники безопасности и охраны здоровья на производстве.
As the mission is currently in the process of streamlining the number of civilian staff, it is anticipated that a number of staff on special service agreements contracts will be reduced in due time. Поскольку в настоящее время в миссии осуществляется процесс рационализации численности гражданского персонала, предполагается, что со временем число сотрудников на контрактах по специальным соглашениям об услугах сократится.
It is common for the project company and its contractors to choose a law that is familiar to them and that in their view adequately governs the issues addressed in their contracts. Проектная компания и ее подрядчики, как правило, выбирают тот закон, который им известен и по их мнению соответствующим образом регулирует вопросы, предусмотренные в их контрактах.
However, under the dispute settlement clause currently used in United Nations contracts, when negotiations fail, the claiming party can refer the case to arbitration within 60 days of a request for such settlement. Однако в соответствии с оговоркой об урегулировании споров, используемой в настоящее время в контрактах Организации Объединенных Наций, если переговоры не увенчались успехом, истец может передать дело в арбитражное разбирательство в течение 60 дней после подачи просьбы о таком урегулировании.
As indicated in paragraph 46 of the report of the Secretary-General, the role of contract administrators is still under review, and it is foreseen that they will ensure the effective implementation of contractual obligations, in particular where major contracts are concerned. Как указывается в пункте 46 доклада Генерального секретаря, роль лиц, отвечающих за осуществление контрактов, по-прежнему находится в процессе рассмотрения, и предполагается, что эти лица будут обеспечивать эффективное осуществление договорных обязательств, особенно в тех случаях, когда речь идет о крупных контрактах.
To record data on consultants and individual contractors in a uniform manner, the Office of Human Resources Management will collect and maintain discrete data on a global basis in IMIS for these contracts, for reporting and monitoring purposes. Для обеспечения единообразного учета данных по консультантам и индивидуальным подрядчикам Управлением людских ресурсов будет обеспечиваться на глобальной основе в рамках ИМИС сбор информации и ведение отдельной базы данных об этих контрактах для целей отчетности и контроля.
It was agreed that the meeting would present a statement to the High Commissioner urging her to take measures to ensure better service conditions for staff not on regular contracts, including locally recruited staff in the field. Было решено, что совещание направит обращение к Верховному комиссару с настоятельной просьбой к ней принять меры по обеспечению лучших условий работы для сотрудников, не находящихся на регулярных контрактах, включая полевых сотрудников, нанимаемых на местной основе.
Following the Board's observations and a report from the UNFPA Office of Oversight and Evaluation on construction contracts, UNFPA is considering a number of options for strengthening control in this area. С учетом замечаний Комиссии и доклада Управления надзора и оценки ЮНФПА о строительных контрактах ЮНФПА рассматривает ряд вариантов усиления контроля в этой области.