Currently a significant proportion of the Department's staff was composed of either civilians engaged on short-term contracts or military personnel provided on loan by Governments. |
В настоящее время значительную часть персонала Департамента составляют либо гражданские сотрудники на краткосрочных контрактах, либо военный персонал, прикомандированный правительствами. |
Another fundamental problem of the Organization was with the permanent contracts held by many of its staff members which were becoming a serious hindrance to improving the performance of the Secretariat. |
Другой сложнейшей проблемой Организации является наличие большого числа сотрудников на постоянных контрактах, что становится серьезным препятствием на пути повышения эффективности Секретариата. |
Moreover, the contracts did not specify that the travel and insurance charges by the international service agencies were to be based on the direct costs incurred. |
Кроме того, в контрактах конкретно не указывалось, что путевые расходы и страховые издержки, которые несут международные агентства по трудоустройству, должны были исчисляться на основе понесенных прямых расходов. |
(b) Also to reiterate the Division's recommendation that management ensure that the interests of the United Nations are safeguarded in all contracts. |
Ь) подтвердить также рекомендацию Отдела о том, что руководство должно обеспечивать защиту интересов Организации Объединенных Наций во всех контрактах. |
It makes no reference to the 19 other contracts that have been pending or on hold for some time. |
В нем не говорится о 19 других контрактах, которые не были рассмотрены или утверждение которых на некоторое время было отсрочено. |
In the claims before the Panel, valuation of lost assets was not contemplated by the parties when agreeing to an exchange rate in the underlying contracts. |
В претензиях, находящихся на рассмотрении Группы, стороны при согласовании обменного курса в соответствующих контрактах не предусматривали оценку возможной потери имущества. |
Retention payments in construction contracts may be described as amounts withheld from the periodic payments made by the owner to the contractor for work performed. |
Удерживаемые платежи в строительных контрактах можно охарактеризовать как суммы, вычитаемые из периодических платежей, перечисляемых владельцем подрядчику за выполненную работу. |
The contracts included all components for fully functional buildings, as well as delivery and installation at unspecified end sites throughout the country. |
В контрактах предусматривалась поставка всех компонентов для строительства полностью функциональных сооружений, а также доставка и монтаж в любой точке на территории страны. |
For those payments with evaluation reports, the evaluation officers failed to specify whether the consultants' work had conformed to the terms of reference of their contracts. |
В отношении платежей, для которых готовились доклады об оценке, сотрудники, проводившие оценку, не указывали конкретно, что работа консультантов соответствует кругу ведения, предусмотренному в их контрактах. |
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that her delegation had been informed that an administrative instruction had been issued recently by the Secretariat regarding staff members on fixed term contracts. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что ее делегация была информирована о недавно распространенной Секретариатом административной инструкции, касающейся сотрудников на срочных контрактах. |
On 6 June 2008 the Task Force issued its report on electrical maintenance and travel services contracts at the United Nations Office at Nairobi. |
6 июня 2008 года Целевая группа выпустила свой доклад о контрактах на техническое обслуживание электрооборудования и услуги по организации поездок в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The Board recommends that UNFPA remind country offices of the need to include construction contracts in the procurement statistics that they submit to headquarters. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА напомнить представительствам в странах о необходимости включать информацию о строительных контрактах в статистические данные о закупках, которые они представляют штаб-квартире. |
In one country, an evaluation concluded that construction quality was generally below standard and often violated the specifications laid down in the construction contracts. |
В одной из стран в ходе оценки было установлено, что качество строительства в целом не соответствовало нормам, а строительные работы зачастую велись с нарушением спецификаций, предусмотренных в строительных контрактах. |
Numerous public and private entities are referring to the PCA Environmental Rules as the arbitration procedures of choice in their emissions trading and related contracts. |
При торговле выбросами и в связанных с ней контрактах на эти Регламенты ППТС как на арбитражные процедуры, которые можно использовать по усмотрению сторон, ссылаются многие государственные и частные субъекты. |
Savings arising from under-utilization of additional flight hours provided in Headquarters contracts were offset by additional requirements under local charter. |
Средства, сэкономленные за счет недоиспользования дополнительных летных часов, предусмотренных в контрактах, заключенных Центральными учреждениями, пошли на покрытие дополнительных потребностей в местных чартерных рейсах. |
For example, the report stated that all forms of marriage in the new draft Civil Code had common binding conditions that enhanced women's rights in marriage contracts. |
Например, в докладе говорится, что все формы брака согласно проекту нового Гражданского кодекса предполагают одинаковые обязательства, расширяющие права женщин в брачных контрактах. |
Often, competent, long-serving staff continue to find themselves on short-term contracts, with very limited career prospects; |
Нередко компетентные сотрудники, работающие в течение долгого времени, по-прежнему оказываются на краткосрочных контрактах с весьма ограниченными перспективами дальнейшего развития карьеры; |
It was also a matter of concern that the Advisory Committee had not received the information on service contracts that it had requested. |
Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что Консультативный комитет не получил информации о контрактах на услуги, которую он запрашивал. |
Following that session, draft recommendation was revised to include labour, intellectual property and financial contracts. |
После этой сессии в проект рекомендации 54 было включено упоминание о трудовых контрактах, контрактах интеллектуальной собственности и финансовых контрактах. |
Adopting labour migration agreements, which may include provision for minimum work standards, model contracts, modes of repatriation, etc., in accordance with existing international standards. |
Заключение соглашений по вопросам трудящихся-мигрантов, которые могут включать в себя положения о минимальных рабочих стандартах, типовых контрактах, способах репатриации и т.д. согласно действующим международным стандартам. |
Accordingly, a note must be made regarding all brokers, commercial consultants, persons arranging contracts, shippers, forwarding agents and others. |
Соответственно, необходимо делать уведомление в отношении всех брокеров, коммерческих консультантов, лиц, договаривающихся о контрактах, поставщиков, экспедиторов и других. |
Six contracts are involved, and have been placed on hold by the representative of the United States on the Security Council Committee established by resolution 661. |
Речь идет о шести контрактах, рассмотрение которых было отложено представителем Соединенных Штатов в Комитете Совета Безопасности, учрежденном резолюцией 661. |
Give guidance about the tariff or fee structure in PPP contracts and the kinds of indexation that can be used |
давать руководящие указания относительно структуры тарифов или сборов в контрактах ПГЧС и использования различных форм индексации; |
Paragraph 16 of document A/56/870 deals with the use of contractual arrangements, namely, systems contracts and letters of assist. |
В пункте 16 документа А/56/870 рассматривается вопрос об использовании услуг по контрактам, т.е. о системных контрактах и письмах-заказах. |
I recommended that Management should stress the need to collect outstanding contributions for prior years, try to reliably obtain timely payments and provide Treasury with reliable information about procurements and contracts. |
Я рекомендовала, чтобы руководство подчеркнуло необходимость обеспе-чивать получение невыплаченных взносов за предыдущие годы, попы-таться надежно и своевременно получать платежи и предоставлять казначейству достоверную информа-цию о закупках и контрактах. |