Even IAEA, which employed all staff under fixed-term contracts, had made modifications to ensure that its human resource needs were met in a time of strained budgetary resources and increasing work. |
Даже МАГАТЭ, все сотрудники которого работают на срочных контрактах, внес коррективы, призванные обеспечить удовлетворение его потребностей в людских ресурсах в условиях ограниченности бюджетных ресурсов и увеличения объема работы. |
a/ CST Directors (8) hold UNFPA contracts at the L-7 level. |
а/ ГСП возглавляются директорами (8) на контрактах М-7 ЮНФПА. |
As to the provision of non-military supplies and contracts for peace-keeping operations, her delegation took the view that such supplies and services should be awarded on the basis of transparent and international competitive bidding. |
Касаясь вопроса о гражданских поставках и контрактах, связанных с операциями по поддержанию мира, делегация Индии высказывает мнение о том, что контракты на гражданские поставки и услуги должны распределяться на основе транспарентных международных конкурсных торгов. |
Increasing use is being made of longer-term contractual arrangements with freelance interpreters, although the basis of such contracts now is "time actually employed", rather than a specified number of days during the year. |
Более широко используется практика заключения более долгосрочных контрактов с внештатными устными переводчиками, хотя в этих контрактах вместо указания конкретного количества дней работы в течение года предусматривается положение о "фактическом времени занятости". |
He further hoped that, at its fifty-first session, the General Assembly would develop some policy proposals on the issue of permanent contracts with a view to determining the proper balance between fixed-term and permanent appointments. |
Он далее надеется, что на своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея разработает определенные директивные предложения по вопросу о постоянных контрактах с целью определить должное соотношение между срочными и постоянными контрактами. |
This will be strongly resisted by virtually all vendors now receiving cash, and procurement personnel will have to be involved from the beginning in order for the contracts to reflect whatever agreements can be reached. |
Практически все поставщики, которые в настоящее время получают оплату наличными, будут решительно выступать против этой меры, и с самого начала придется привлекать персонал по закупкам в целях учета в контрактах любых возможных договоренностей. |
For example, the contracts did not contain clauses allowing United Nations audits and inspections of contractor books and records, or specify the minimum levels of insurance coverages to be provided to the international contractual personnel. |
В частности, в этих контрактах не содержалось положений, разрешающих Организации Объединенных Наций проводить ревизии и инспекции бухгалтерских книг и учетных документов агентств, и не указывались минимальные уровни страхования персонала, нанимаемого по контрактам на международной основе. |
This was done by means of the Regulation with regard to persons with freelance professions, or engaged in trade, or those on temporary contracts; |
Это было достигнуто с помощью Правил, касающихся представителей свободных профессий лиц, занимающихся торговлей или работающих на временных контрактах; |
Two out of the four professional posts and one GS post under the Bonn Fund are occupied by staff under short-term contracts. |
Две из четырех должностей категории специалистов и одна должность категории ОО по линии Боннского фонда заняты персоналом на краткосрочных контрактах. |
Generally, items such as lost or damaged assets, lost profits and evacuation costs are not contemplated by the parties when agreeing to an exchange rate in their contracts. |
Как общее правило, такие позиции, как потерянное или поврежденное имущество, упущенная выгода и расходы на эвакуацию, не были предусмотрены сторонами при согласовании в своих контрактах валютного курса. |
(a) Such situations should be prevented in the future through proper planning and by avoiding ambiguities in requests for proposals and contracts; |
а) в будущем следует избегать возникновения таких ситуаций благодаря должному планированию и исключению неясностей в объявлениях о принятии предложений и контрактах; |
Also, the ICC is developing a database of electronic commerce terminology which can be incorporated into commercial contracts used in electronic commerce. |
Помимо этого, МТП разрабатывает базу данных по терминологии электронной торговли, которую можно использовать в коммерческих контрактах в электронной торговле. |
However, gas utilities, if they want to overcome the stigma of unreliability carried by gas-fired power stations, must find ways to make the supplies more constant, thus firming up the previously interruptible contracts. |
Вместе с тем газовые компании, если они хотят решить проблему ненадежности, связанную с работой газовых электростанций, должны отыскать пути обеспечения большей стабильности поставок, закрепляя, таким образом, объемы закупки в заключенных ранее контрактах, предусматривающих перерывы в поставках. |
The ability of the Office of Legal Affairs to provide adequate legal coverage, representation and protection of the Organization's best interests in terms of rendering timely advice on proposed peace-keeping agreements and contracts and the settlement of disputes under litigation will be compromised. |
Управлению по правовым вопросам это ограничит возможности осуществлять должное правовое обеспечение, представительство и защиту интересов Организации в плане своевременного представления заключений о предлагаемых контрактах и соглашениях, касающихся миротворческой деятельности, и урегулирования споров в суде. |
Ensure that the reasons for advance payment are recorded on contracts at the United Nations Office at Nairobi; |
Обеспечить, чтобы в контрактах, заключаемых в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, указывались причины, на основании которых производятся авансовые платежи; |
The amendments had also totally abolished the KFTC's prior report system for international contracts, and had raised the ceiling on surcharges drastically, in order to guarantee the effective enforcement of the law. |
Этими поправками была также полностью отменена применявшаяся ККДК система заблаговременного уведомления о международных контрактах и значительно поднят верхний предел штрафных санкций в целях обеспечения эффективного применения закона. |
The Organization has since made significant improvements in the acquisition and distribution of rations, including the promulgation of a revised ration scale that clearly defines entitlements and includes provision for dietary and ethnic requirements, with a maximum ceiling for daily rates in all rations contracts. |
Впоследствии Организации удалось добиться существенного улучшения практики приобретения и распределения пайков, включая принятие пересмотренной шкалы пайкового обеспечения, в которой четко определены нормы снабжения и предусмотрено удовлетворение питательных и этнических потребностей с установлением максимальных суточных норм во всех контрактах на снабжение пайками. |
In addition, under some contracts it was stipulated that contractual personnel, such as aircraft crews and construction personnel, should be provided with UNTAC vehicles. |
Кроме того, в некоторых контрактах оговаривалось, что сотрудники, работающие по контрактам, такие, как летные экипажи и строители, должны обеспечиваться автотранспортными средствами ЮНТАК. |
Service contracts now specify that contractors must make their own arrangements for ground transportation, or, if that is not possible, advance notice should be given to the United Nations for those requirements. |
Теперь в контрактах на обслуживание оговаривается, что подрядчики сами должны обеспечивать себя наземным транспортом, а если это оказывается невозможным, - заблаговременно уведомлять об этих потребностях Организацию Объединенных Наций. |
In accordance with the procedures adopted by the Security Council Committee, the overseers report to it, at least once a week, on contracts scrutinized, the cumulative quantity and the approximate value of oil authorized for export. |
В соответствии с процедурами, утвержденными Комитетом Совета Безопасности, контролеры по меньшей мере один раз в неделю представляют Комитету доклады о рассмотренных контрактах и совокупных объемах и приблизительной стоимости санкционированной к экспорту нефти. |
The overseers will submit a substantive report to the Committee, in a standardized format, at least once a week on the contracts considered by them, including the cumulative quantity and approximate value of petroleum authorized for export, and inform the Secretary-General accordingly. |
Контролеры будут по крайней мере раз в неделю представлять Комитету доклад в стандартной форме о рассмотренных ими контрактах, включая информацию о совокупном объеме и приблизительной стоимости разрешенной к экспорту нефти, и информировать об этом Генерального секретаря. |
In the Central American countries, export unit values either declined slightly or held stable; banana prices were firm, and there was a lag before the drop in the price of coffee was reflected in sale contracts. |
В странах Центральной Америки удельная стоимость экспорта снизилась незначительно или осталась на прежнем уровне; цены на бананы были устойчивыми, а падение цен на кофе отразилось на контрактах купли-продажи с определенным запозданием. |
To that effect, elements might be drawn from existing pieces of legislation, guidelines and model contracts in use or being considered for adoption with respect to certification authorities. |
В этих целях можно было бы использовать элементы, содержащиеся в имеющихся или рассматриваемых на предмет принятия законодательных актах, руководящих принципах и типовых контрактах, касающихся сертификационных органов. |
The implications of the judgement might be even more serious since the Tribunal's reasoning would apply equally to 300 series personnel holding contracts of limited duration. |
Последствия этого решения Трибунала могут оказаться еще более серьезными, поскольку ход рассуждения Трибунала будет в равной степени применяться и к персоналу на контрактах с ограниченным сроком действия, набранному в соответствии с Правилами серии 300. |
It was found to have abused its dominance by refusing to contract with independent distributors unless those contracts contained terms that prevented the independent distributors from competing effectively against the daughter companies. |
Она была признана виновной в злоупотреблении ее доминирующим положением в связи с отказом в заключении контрактов с независимыми распределительными компаниями, если только в этих контрактах не содержались условия, которые препятствовали эффективной конкуренции независимых распределительных компаний с дочерними компаниями. |