Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактах

Примеры в контексте "Contracts - Контрактах"

Примеры: Contracts - Контрактах
Guidance and advice was provided with regard to insurance provisions and indemnity clauses in peacekeeping contracts and with respect to peacekeeping-specific exposures in insurance policies secured at United Nations Headquarters Давались директивные указания и рекомендации относительно положений о страховании и возмещении ущерба в контрактах, заключаемых операциями по поддержанию мира, и по конкретным связанным с операциями по поддержанию мира рискам в страховых полисах, заключенных в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций
The forms of and systems for payment of workers, including additional incentive or compensatory pay, in financially autonomous companies is set by collective agreements, contracts and other accords. Формы и системы оплаты труда работников, в том числе и дополнительные выплаты стимулирующего и компенсационного характера в хозрасчётных предприятиях устанавливаются в коллективных договорах, соглашениях и трудовых договорах (контрактах).
In addition, the contracts with non-governmental organizations did not give the country office access to their financial records, risking misuse of the funds. OIOS recommended that the country office ensure that project managers closely monitor and report periodically on the use of funds by non-governmental organizations. Кроме того, в контрактах, заключенных с неправительственными организациями, не было предусмотрено доступа странового отделения к их финансовой документации, что создавало риск ненадлежащего использования финансовых средств.
The minutes of meetings of the Headquarters Committee on Contracts indicate contracts that were signed by MONUC in excess of the delegated procurement authority without the necessary presentation having been made to the Procurement Service at Headquarters, as illustrated in table II.. В протоколах заседаний Комитета Центральных учреждений по контрактам приводится информация о подписанных МООНДРК контрактах на сумму, превышающую делегированные ей полномочия по закупкам, которые не представлялись Службе закупок в Центральных учреждениях, как показано на конкретных примерах в таблице II..
The development contracts for the period 2006-2008 are currently being replaced with a new set of contracts covering the period 2008-2010, but this general commitment to increase the proportion of female researchers is also apparent in the new set of development contracts.' В настоящее время контракты о сотрудничестве на период 2006 - 2008 годов заменяются новыми контрактами, охватывающими период 2008 - 2010 годов, однако общая приверженность увеличению доли женщин-ученых также очевидна и в новых контрактах о сотрудничестве.
This Agreement shall be governed by and construed and enforced in accordance with the substantive laws of the Commonwealth of Massachusetts without regard to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and will be deemed a contract under seal. Это Соглашение будет регулироваться, толковаться и исполняться в соответствии с нормами материального права штата Массачусетс безотносительно к Конвенции Организации Объединенных Наций о Контрактах относительно Международной Торговли Товарами и будет рассматриваться как контракт с печатью.
A Notification on Types of and Criteria for Unfair Business Practices in International Contracts, which covers IPR licensing, stipulates the circumstances which will be taken into account in evaluating whether a contract is unfair, effectively providing for a rule-of-reason evaluation. В уведомлении о типах и критериях недобросовестной деловой практики в международных контрактах, которая распространяется на лицензирование ПИС, конкретно указываются обстоятельства, которые будут приняты во внимание при признании контракта несправедливым, что позволяет эффективно производить оценку, руководствуясь "правилом разумности".
It also took note of the State party's argument that the civil lawsuit filed under the objective responsibility provision of the Contracts and Torts Law was a more effective procedure to obtain redress than the criminal procedure. Он также принял к сведению тот аргумент государства-участника, что подача гражданского иска в соответствии с положением об объективной ответственности Закона о контрактах и деликтах представляет собой действенную процедуру получения возмещения и дает большие шансы на успех, чем процедуры уголовного производства.
Under article 8 of the Individual Labour Agreements (Contracts) Act of 21 May 1996, forced labour, i.e. coercion to perform labour by means of violence or threats of punishment, whether under the pretext of improving work discipline or otherwise, is prohibited. В соответствии со статьей 8 Закона Азербайджанской Республики "Об индивидуальных трудовых договорах (контрактах)" от 21 мая 1996 года принудительный труд, т.е. принуждение к выполнению работы с использованием насилия, угрозы наказанием, в том числе под предлогом укрепления трудовой дисциплины, запрещается.