It is expected that the implementation of the Atlas grants and project modules will allow for better management of the recording, processing, tracking and reporting of grants, contracts and projects. |
Планируется, что повысить эффективность учета и обработки информации о субсидиях, контрактах и проектах, а также контроля за ними и представления соответствующей отчетности позволит ввод в эксплуатацию модулей системы «Атлас» по субсидиям и проектам. |
Included in the purchase orders valued at $1.14 billion recorded in the missions, $610 million was based on systems contracts issued by Headquarters. |
Из числа заказов на поставки в миссиях на сумму 1,14 млрд. долл. США заказы на сумму 610 млн. долл. США основаны на системных контрактах, заключенных Центральными учреждениями. |
Even taking into consideration the additional freight cost, the large difference between the acquisition cost of equipment charged by PAE and the cost of similar equipment in existing systems contracts is not acceptable. |
Даже с учетом дополнительных расходов на доставку, значительное отличие закупочной цены оборудования, взимаемой фирмой ПАИ, от цены на аналогичное оборудование в действующих системных контрактах является неприемлемым. |
The Department of Management stated that the prices in systems contracts were for goods to be delivered in Brindisi, while the PAE prices were for on-site delivery. |
Департамент по вопросам управления заявил, что в системных контрактах указаны цены на товары с доставкой в Бриндизи, тогда как фирмой ПАИ указаны цены уже с доставкой на место. |
In addition, measures should be taken to enhance opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition to participate in systems contracts in accordance with relevant General Assembly resolutions. |
Кроме того, необходимо принять меры по расширению возможностей поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане участия в общесистемных контрактах согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
His delegation was of the view that the Secretary-General's proposals on contracts would have the effect of strengthening the system of career service in the Organization and would extend that system to peacekeeping operations. |
По мнению его делегации, предложения Генерального секретаря по вопросу о контрактах будут способствовать укреплению системы карьерной службы в Организации и распространению этой системы на операции по поддержанию мира. |
A key theme of the discussion was the need to "be aware of ambiguous or missing terms" in contracts and the importance of "doing it right the first time". |
Ключевая тема обсуждения была посвящена необходимости «избегать неясных формулировок и упущений» в контрактах и важности «правильного составления контракта с первого раза». |
That implies better regulation of all commodity futures markets, including a well-designed and comprehensive data reporting system covering all futures and options contracts and open positions of all players. |
Это связано с более совершенным регулированием всех рынков товарных фьючерсов, включая наличие продуманных и всеобъемлющих систем представления информации о всех фьючерсных и опционных контрактах и открытых позициях всех игроков. |
Once reviewed by a central review body, the contracts of staff in the field will no longer be limited to service at a specific mission, and mission staff will be considered as internal staff when applying to vacancies throughout the Secretariat. |
После пересмотра соответствующими центральными контрольными органами предусмотренные в контрактах работающих на местах сотрудников места службы более не будет ограничиваться конкретной миссией, а сотрудники в миссиях будут считаться внутренними кандидатами при подаче заявлений на заполнение вакантных должностей в рамках всего Секретариата. |
The scope of financial balance clauses in PPP contracts also tends to differ radically between projects in countries with economies in transition, where risks may be much harder to predict, quantify and manage, and developed economies, with their more stable business environments. |
Положения, регулирующие особенности финансовых балансов в контрактах о ГЧП, также обычно радикально разнятся между проектами в странах с переходной экономикой, где часто бывает гораздо труднее предсказывать, оценивать и регулировать риски, и проектами в развитых странах с их более стабильным деловым климатом. |
In addition, the seller requested that the buyer should pay for the remaining undelivered flanges determined in the contracts and compensate the seller for losses due to storage, reprocessing, and lost profit. |
Кроме того, продавец требовал, чтобы покупатель произвел оплату за оставшиеся недопоставленными фланцевые профили, о которых говорится в контрактах, и выплатил продавцу компенсацию за убытки, понесенные вследствие хранения, переработки и потери прибыли. |
As to the defective and non-conforming goods, the tribunal found that the seller should not be held liable for the non-latent defects after the three-month period stipulated in the contracts, as these defects could have been discovered by simple examination of the goods. |
Что касается несоответствия товара и дефектов в нем, то суд пришел к выводу, что продавец не должен нести ответственность за нескрытые дефекты после трехмесячного срока, предусмотренного в контрактах, поскольку эти дефекты могли быть обнаружены путем простого осмотра товара. |
All contracts were for specific quantities of compound, and were for "consignment", compound was segregated by the buyer, who provided monthly "usage reports" to the supplier. |
Во всех контрактах было предусмотрено конкретное количество смесей, и они поставлялись на "консигнацию", а разделение смесей осуществлялось покупателем, который ежемесячно предоставлял поставщику "отчеты об использовании". |
CEDAW remained concerned, however, at the persistence of vertical segregation between women and men in the labour market and the continuing pay gap, as well as the high proportion of women, especially young women, employed on fixed-term contracts in comparison with men. |
Однако Комитет был по-прежнему озабочен наличием вертикальной сегрегации между женщинами и мужчинами на рынке труда и сохранением различий в заработной плате, а также высокой доли женщин, особенно девушек, работающих на срочных контрактах, по сравнению с мужчинами. |
This can be obtained in a timely manner within a transparent procurement process by organizing contracts with options, alternates, unit prices and allowances so that the Organization can quickly respond to unexpected situations; |
Это можно делать своевременно в рамках прозрачного процесса закупок за счет указания в контрактах различных вариантов, альтернативных подходов, удельных цен и резервных сумм, с тем чтобы Организация имела возможность оперативно реагировать на непредвиденные ситуации; |
The Office of the United Nations Resident and Humanitarian Coordinator has established the Risk Management Unit of the United Nations country team, which manages a database of contracts entered into by United Nations agencies. |
Канцелярия Координатора-резидента и Координатора по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций создала в составе страновой группы Организации Объединенных Наций подразделение по управлению рисками, которое располагает базой данных о контрактах, заключаемых учреждениями Организации Объединенных Наций. |
He suggested that the allocation of benefits could be addressed before the commercialization process in contracts between the research institutions and the entities which subsequently carried out the commercial development, especially when the research institutions were aware that commercialization would ensue. |
Он высказал соображение о том, что вопрос о распределении выгод можно решать до начала коммерциализации в контрактах между исследовательскими учреждениями и субъектами, которые будут впоследствии проводить коммерческую разработку, особенно когда исследовательским учреждениям известна перспектива коммерциализации. |
The bank must stipulate in its contracts that the client has an obligation to update, on an annual basis, all data subject to change, and to provide all required supporting documents, according to the respective product or service; |
банк должен предусматривать в своих контрактах обязательство клиента ежегодно обновлять меняющиеся данные, требуя при этом представлять все требуемые подтверждающие документы в отношении товаров или услуг, о которых идет речь; |
There are no penalty clauses in contracts between the United Nations Office at Geneva and its suppliers, and there is no commitment by the consortium to complete the projects within certain costs and time lines, a commitment that is the norm in Swiss construction agreements. |
В контрактах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве с поставщиками отсутствуют штрафные оговорки, а также не закреплено обязательство консорциума завершить проекты в рамках оговоренных смет и сроков, обязательство, которое является нормой в строительных контрактах в Швейцарии. |
The right to pay during parental leave is regulated by the social partners in collective agreements or individual contracts, and the right pay plays a significant role when families plan their parental leave. |
Право на заработную плату во время родительского отпуска регулируется социальными партнерами в коллективных соглашениях или индивидуальных контрактах, и это право играет важную роль при планировании семьями своего родительского отпуска. |
Requests the International Civil Service Commission to prepare a study on the question of the fixed-term contracts in the United Nations, taking into account the needs and interests of the Organization and current trends in personnel management; |
просит Комиссию по международной гражданской службе подготовить исследование по вопросу о срочных контрактах в Организации Объединенных Наций с учетом потребностей и интересов Организации и современных тенденций в области управления кадрами; |
The Unit will ensure that immediate demands for air and sea transport are met, that requirements are reviewed and contracts amended accordingly, and that troop rotations are expeditiously arranged as required; |
Эта группа будет обеспечивать удовлетворение срочных потребностей в воздушных и морских перевозках, обзор потребностей и соответствующие изменения в контрактах и организацию замены воинских контингентов в срочном порядке, по мере необходимости; |
Workers under contract of employment for a fixed-term are entitled to all employment benefits up to the day the fixed-term contract expires or the earlier lawful termination of the contracts, as the case may be. |
Работники, занятые на срочных контрактах, имеют право на все выплаты и льготы, предоставляемые сотрудникам, до дня завершения срочного контракта или до более раннего его прекращения на законном основании, в зависимости от конкретного случая . |
Furthermore, it is government policy to mainstream disability issues in the public sector and all Government Ministries are required to report annually on specific disability mainstreaming indicators in their performance contracts. |
Кроме того, правительство проводит политику по решению проблем инвалидности в государственном секторе, а все правительственные министерства обязаны ежегодно сообщать о конкретных показателях учета проблем инвалидности в своих заключенных контрактах. |
; (e) The contracts should be explicit regarding career and work expectations; (f) The need to honour the current status of staff holding permanent contracts should be recognized. |
срочные контракты для сотрудников, выполняющих другие функции; ё) в контрактах должны четко обозначаться ожидания в отношении карьеры и работы; f) следует признать необходимость сохранения существующего статуса сотрудников, имеющих постоянные контракты. |