It then filed suit to recover the amount the buyer should have paid if it had taken delivery of all of the powder indicated in the contracts. |
Позднее он возбудил дело с целью получения суммы, которую покупатель должен был бы уплатить, если бы он принял поставку всего порошка, указанного в контрактах. |
Among other things the Think Tank recommends that the universities define objectives in their development contracts with the Ministry of Science, Technology and Innovation or in independent strategies on recruitment and gender equality. |
Среди прочего, данный аналитический центр рекомендует, чтобы университеты определяли цели в отношении найма и гендерного равенства в своих контрактах о сотрудничестве с Министерством науки, технологий и развития или в независимых стратегиях. |
Reporting on systems of procurement designed to prevent corruption (para. 1 (a)), Bulgaria stated that standard samples of announcements of contracts, which included the necessary minimum information to ensure publicity and transparency, had been established. |
Сообщая о системах закупок, предназначенных для предупреждения коррупции (пункт 1 (а)), Болгария заявила, что были подготовлены стандартные образцы объявлений о контрактах, которые включали необходимую минимальную информацию, обеспечивающую открытость и транспарентность. |
Minimum obligatory transparency criteria for private military and security companies should be formulated, which may require them to annually submit data on the main parameters of their actual current structure, contracts and operations. |
Надлежит разработать обязательные минимальные критерии транспарентности в отношении частных военных и охранных компаний, возможно, требующие от них ежегодно представлять в основных чертах данные о своей фактической структуре на текущий момент, контрактах и оперативной деятельности. |
The modern investment regime is based on international investment treaties and contracts, often coupled with binding investor-State arbitration, all of which increased exponentially in the 1990s. |
Современный инвестиционный режим основан на международных инвестиционных договорах и контрактах, зачастую предусматривающих арбитражное разбирательство исков инвесторов против государства, и число этих документов возрастало в 1990-х годах в геометрической прогрессии. |
It was concerned by delays and resultant cost increases and noted that contracts should stipulate that the Organization would not be responsible for any delays on the part of the contractor. |
Он обеспокоен задержками и увеличением в результате этого расходов и отмечает необходимость указания в контрактах того, что Организация не будет нести ответственности ни за какие задержки со стороны подрядчика. |
It goes all the way back to common law... where women were denied the right to enter into contracts... because we lacked mental capacity. |
Это пошло ещё от общего права, где женщины не имели права участвовать в контрактах, потому что у нас не хватало умственных способностей. |
UNFICYP monitors and evaluates quality and hygiene conditions through cold chain management, quality control and quality assurances mechanisms written into the contracts |
В ВСООНК осуществляется мониторинг и оценка качества и санитарно-гигиенических условий посредством управления холодильной цепью, контроля качества и применения механизмов гарантии качества, предусмотренных в контрактах |
The Advisory Committee stressed that all budgeted flight hours for air operations should be contracted, to the extent possible, at the most favourable rate and that excess hours specified in the related contracts should be used only to meet unforeseen requirements. |
Консультативный комитет подчеркнул, что в контрактах на воздушные перевозки должны быть предусмотрены, насколько это возможно, максимально выгодные расценки в отношении всех предусмотренных в бюджете летных часов и что указанные в соответствующих контрактах дополнительные часы следует использовать только для удовлетворения непредвиденных потребностей. |
The contracts for the construction manager address the time required to achieve substantial completion and associated liquidated damages, which can be assessed if the contractual completion date is not met. |
В контрактах руководителя строительства оговаривается время, необходимое для выполнения основного объема работ, и соответствующие заранее оцененные убытки, которые могут быть начислены в случае несоблюдения сроков завершения работ по контракту. |
The delay notification requirements and allowable damages in the contracts of the construction manager are consistent with industry standards; however, the contract does not state that delays must be critical to the substantial completion of the subproject to be considered for a time extension or damages. |
Требования в отношении уведомления о задержках и положения о допустимых убытках в контрактах руководителя строительства соответствуют отраслевым стандартам; однако в контракте не оговаривается, что для рассмотрения вопроса о переносе сроков или возмещении убытков задержки должны иметь решающее значение для выполнения основного объема работ в рамках соответствующего субпроекта. |
OIOS recommended that the timelines for delivery should be specified in freight contracts or schedules of work with a penalty imposed on a freight contractor for failing to deliver within specified timelines. |
УСВН рекомендовало указывать в контрактах на перевозки конкретные сроки доставки или график работ, а также взыскивать неустойку с транспортного подрядчика, не доставившего грузы в указанные сроки. |
As at 1995, 32 per cent of the approved support account posts were encumbered by staff with permanent contracts and 61.6 per cent of the incumbents were a mix of staff on fixed-term and short-term contracts. |
В 1995 году 32 процента утвержденных должностей вспомогательного счета были заняты персоналом на постоянных контрактах и 61,6 процента должностей были заняты сотрудниками на срочных и кратковременных контрактах. |
Although price adjustments in contracts are not typically made until after one or two years, there are clauses in the contracts which allow for extraordinary adjustments when food prices increase significantly. |
Пересмотр предусмотренных в контрактах цен обычно производится лишь спустя 1 - 2 года, однако в контрактах содержатся положения, предусматривающие возможность внеочередного пересмотра цен при значительном повышении цен на продовольствие. |
It has done so on the pretext that the contracts in question are not included in the categorized list annexed to the distribution plan, ignoring the fact that the list gives the generic names of drugs and the contracts give both trade names and generic names. |
Они сделали это под тем предлогом, что данные контракты не упоминаются в классифицированном списке, приложенном к плану распределения, игнорируя при этом тот факт, что в списке приводятся общепринятые названия лекарств, а в контрактах указаны как патентованные, так и непатентованные названия. |
Regarding increased participation in United Nations blanket purchase contracts, ITC reported that it was now using the blanket purchase orders of the United Nations Office at Geneva for office supplies and had been using blanket contracts for fax machines. |
В отношении расширения участия в бланковых контрактах на закупки Организации Объединенных Наций ЦМТ сообщил, что в настоящее время он использует бланковые заказы на закупки Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве для приобретения конторских принадлежностей и материалов и бланковые контракты на закупку машин факсимильной связи. |
Despite the trend towards a decline in the prevalence of non-permanent contracts and in narrowing the gap between men and women, the proportion of female workers with fixed-term contracts is still higher than the proportion of men. |
Несмотря на тенденцию к снижению доли непостоянных контрактов и сокращению разрыва между мужчинами и женщинами, доля женщин, работающих на срочных контрактах, по-прежнему выше, чем доля мужчин. |
It said that they are generally employed under exploitative contracts which give their employers extensive powers over them and that the contracts often stipulate that they are unable to move jobs or leave the country without obtaining the permission of their employer. |
Эта организация указала, что они, как правило, принимаются на работу на эксплуататорских контрактных условиях, которые предоставляют нанимателям широкие полномочия в их отношении, и что в контрактах нередко указывается, что они не могут менять работу или покидать страну без разрешения их работодателей. |
The Committee noted with interest that section 8(1) of the Public Contracts Act of 16 December 1994 states that contracts can only be awarded to subcontractors who guarantee equal remuneration for men and women workers for work of equal value. |
Комитет с интересом отметил, что в разделе 8(1) закона о государственных контрактах от 16 декабря 1994 года говорится, что контракты могут предоставляться лишь субподрядчикам, которые гарантируют равное вознаграждение для работающих мужчин и женщин за труд равной ценности. |
The Law on Collective Bargaining Agreements and Contracts was adopted on 4 April 1991, in order to regulate the legal grounds for concluding collective agreements and contracts and the implementation thereof. |
Четвертого апреля 1991 года был принят Закон о коллективных договорах и контрактах с целью регулирования юридических оснований для заключения коллективных соглашений и контрактов и их осуществления. |
In the United States, gas prices are determined by market fundamentals, while in Asia, prices are mainly set by contracts linked to oil prices. |
В Соединенных Штатах цены на газ определяются рыночной конъюнктурой, в то время как в Азии цены в основном устанавливаются в контрактах, привязанных к ценам на нефть. |
With regards to contracts and recruitment, JS2 noted that upon arrival in Qatar, workers are typically offered a new contract upon arrival in Qatar that bears little resemblance to what was promised or contracted in the country of origin. |
По вопросу о контрактах и найме на работу в СП2 утверждается, что по прибытии в Катар трудящимся обычно предлагают новый контракт, который мало похож на обещанный или заключенный в стране происхождения. |
a UNICEF reports that it also has staff with fixed-term contracts, although this does not appear as such in the CEB compendium, owing to definitional issues. |
а По сообщениям ЮНИСЕФ, в Фонде работают также сотрудники на срочных контрактах, хотя в справочнике КСР содержится иная информация, что объясняется различиями в определениях. |
With regard to contractual arrangements, the question had been asked whether standard separation procedures currently applied to staff on fixed-term contracts and, if that were not the case, what would be the additional cost and the rationale for adopting such procedures. |
Что касается системы контрактов, то был поднят вопрос о том, применяется ли стандартная процедура прекращения службы к сотрудникам на срочных контрактах и, если нет, каковы будут дополнительные расходы при переходе на такие процедуры и основания для этого. |
The contracts called for the reports to be submitted by the professional firms within eight weeks of an orientation meeting and allotted one month for review by the capital master plan staff, allowing a total of approximately three months for approval. |
В контрактах предусматривалось, что компании-подрядчики представят свои доклады в течение восьми недель после проведения ознакомительного совещания, и оговаривалось, что сотрудники по проекту генерального плана капитального ремонта рассмотрят их в течение месяца, в результате чего на утверждение отводилось в общей сложности до трех месяцев. |