The organization will introduce an annual report on the use of staff holding temporary fixed-term contracts and the duration of their appointments. |
Организация будет представлять ежегодный доклад об использовании временных сотрудников на срочных контрактах и о продолжительности их назначений. |
The contracts specify standards of provision and allow services to be monitored. |
В этих контрактах оговариваются стандарты предоставляемого обслуживания и контроль за его осуществлением. |
The contracts or memorandums of agreements between UNOPS and its clients specify the time frames within which projects should be completed. |
В контрактах или меморандумах о взаимопонимании между ЮНОПС и его клиентами указываются конкретные сроки реализации проектов. |
Of that amount, amendments totalling $26.9 million were signed to activate the three other phases of the initial contracts. |
Из этой суммы поправки на общую сумму в 26,9 млн. долл. США были подписаны для активирования остальных трех этапов, предусмотренных в первоначальных контрактах. |
TNC involvement was generally based on investment contracts with host governments. |
Участие ТКН, как правило, основывается на инвестиционных контрактах с принимающими правительствами. |
They work on annual contracts which can be renewed only 3 times. |
Они работают на годичных контрактах, которые могут возобновляться только трижды. |
Ensure that contracts take into account key issues over the project lifespan |
обеспечить, чтобы в контрактах учитывались ключевые вопросы, распространяющиеся на весь срок выполнения проекта; |
A key focus of the contracts was instead on the contributions of terminal operators to government revenues. |
А в контрактах, наоборот, основной акцент делался на размере отчислений операторов терминала в государственный бюджет. |
Another challenge was striking the right balance in large-scale investment contracts between States and private investors, including in public-private partnerships. |
Другая проблема - установление верного баланса в крупных инвестиционных контрактах между государством и частными инвесторами, в том числе в рамках государственно-частных партнерств. |
During the reporting period, the number of staff members on fixed-term contracts has grown from 102 to 158. |
За отчетный период количество сотрудников на срочных контрактах возросло со 102 до 158. |
In its contracts with commercial vendors, therefore, the United Nations typically excludes the payment of interest. |
Поэтому в своих контрактах с коммерческими поставщиками Организация Объединенных Наций, как правило, исключает выплату процентов. |
Any flaws or gaps in the contracts are referred to Headquarters for correction before any orders are issued. |
Если в контрактах обнаруживаются какие-либо недостатки или пробелы, об этом уведомляются Центральные учреждения, которые принимают меры по их устранению до направления каких-либо заказов. |
The strategic fuel reserves are held at the supplier's facilities and have been incorporated into the contracts. |
Стратегические запасы топлива хранятся на складах поставщиков, что предусмотрено в контрактах. |
The Human Resources Management Service facilitated a contractual agreement reform and harmonization of staff contracts in July 2009. |
Служба управления людскими ресурсами содействовала внесению изменений в соглашение о контрактах и согласованию контрактов сотрудников в июле 2009 года. |
Staff members serving on temporary appointments should be clearly informed of the limitations pertaining to their contracts. |
Сотрудников, которые работают на временных контрактах, следует четко информировать об ограничениях, которые распространяются на их контракты. |
In particular, the portal contained user-friendly information on contracts concluded by the federal Government and specific public expenditures. |
На этом портале размещена, в частности, понятная пользователям информация о контрактах, заключенных федеральным правительством, и о конкретных публичных расходах. |
Procurement orders and service contracts are reported by contract amount rather than by expenditures incurred. |
Сведения о заказах на закупку и контрактах на оказание услуг представлены в разбивке по суммам контрактов, а не понесенным расходам. |
In 2009, Cuban researchers took part in 29 research contracts under those programmes. |
В 2009 году кубинские исследователи приняли участие в 29 исследовательских контрактах в рамках этих программ. |
It also notes observations on rations contracts in the report of the Board of Auditors (paras. 295-298). |
Он также принимает к сведению замечания о контрактах на поставку пайков в докладе Комиссии ревизоров. |
The current boom in commodity prices provides an excellent opportunity to rationalize public sector revenues in the sector, including negotiating better terms in new service contracts. |
Нынешние высокие цены на сырьевые продукты предоставляют широкие возможности для рационализации поступлений государственного сектора от этих отраслей, включая проведение переговоров для получения более выгодных условий в новых контрактах на обслуживание. |
It assured the Board, however, that it would coordinate with UN-Habitat headquarters in addressing the issue of small contracts. |
Вместе с тем она заверила Комиссию в том, что в координации со штаб-квартирой ООН-Хабитат она обеспечит решение вопроса о мелких контрактах. |
Mr. Montoya was unable to furnish evidence of expenses or contracts to support this claim. |
Г-н Монтойя не смог представить доказательства, подтверждающие его заявление о расходах и контрактах. |
Long-term aviation contracts established for the Mission reflect cost increases driven by market conditions. |
В заключенных Миссией долгосрочных контрактах на воздушные перевозки учитывается рост цен, обусловленный действием рыночных факторов. |
In accordance with standard procedures, staff contracts will stipulate that the extension is subject to the mandate and the availability of funds. |
В соответствии со стандартными процедурами в контрактах сотрудников будет оговорено, что их продление будет зависеть от мандата Миссии и наличия средств. |
Other delegations expressed a preference for the recourse by non-staff personnel to arbitration and other mechanisms provided for under their relevant contracts. |
Другие предпочли, чтобы лица, не являющиеся сотрудниками, использовали возможности арбитражного разбирательства или другие механизмы, предусмотренные в их соответствующих контрактах. |