(c) In connection with compliance with the guidelines of the Procurement Manual on ensuring protection against the risk of default of deliveries, effective 1 September 2006, UNFICYP has strictly complied with the policy on performance bonds, enforcing conditions set out in the contracts; |
с) в связи с выполнением руководящих принципов, изложенных в руководстве по закупкам в целях обеспечения защиты от риска невыполнения контрактов, действующем с 1 сентября 2006 года, ВСООНК строго соблюдают политику в отношении гарантийных залогов, обеспечивая соблюдение условий, изложенных в контрактах; |
We could use those scroll writers in Contracts and Negotiations. |
Мы могли бы использовать некоторых из авторов Ниазианского свитка в "Контрактах и Переговорах". |
Sections 24-25 of the Contracts Act provide for the nullification of an agreement if certain aspects of it were unlawful. |
Статьи 24-25 Закона о контрактах предусматривают аннулирование соглашения, если некоторые из его аспектов являются противозаконными. |
Contracts should be explicit regarding the expected performance and the consequences of not meeting performance expectations. |
В контрактах должны четко указываться ожидания в отношении выполнения служебных обязанностей и последствия их невыполнения/недовыполнения. |
Contracts should be clear in considering an efficient dispute resolution mechanism. |
В контрактах должны содержаться четкие положения, предусматривающие эффективный механизм урегулирования спорных вопросов. |
The Republic of Korea cited its Act on Contracts as relevant legislation. |
Республика Корея упомянула свой Закон о контрактах в качестве соответствующего законодательства. |
In 2004, the European Commission presented a Green Paper on Public-Private Partnership and Community Law on Public Contracts and Concessions. |
В 2004 году Европейская комиссия представила "Зеленую книгу" о партнерстве государственного и частного секторов и законодательстве Сообщества о государственных контрактах и концессиях. |
Contracts must be explicit about issues related to security forces, such as training, accountability and the right to carry arms. |
В контрактах должны быть четко прописаны все вопросы, связанные с деятельностью сил безопасности, в частности обучение, подотчетность и право на ношение оружия. |
Contracts entered into by the United Nations provide that the negotiation process can be assisted by formal conciliation procedures if the parties agree. |
В контрактах, которые заключает Организация Объединенных Наций, содержатся положения, предусматривающие, что процессу переговоров могут способствовать формальные согласительные процедуры в случае согласия на это сторон. |
The chairperson thanked the HccH and the Working Group on Choice of Law in International Contracts for their continued close cooperation with the UNCITRAL secretariat on this project. |
Председатель выразил признательность Гаагской конференции и Рабочей группе по выбору права в международных контрактах за их постоянное тесное сотрудничество с секретариатом ЮНСИТРАЛ в рамках данного проекта. |
Output specification: Contracts for infrastructure maintenance and renewal have focused on specifying outputs rather than inputs. |
указание конечного результата: В контрактах на эксплуатацию и модернизацию инфраструктуры в основном указываются конечные результаты, а не исходные условия. |
Contracts of Service for a Fixed Term Regulations |
Положения о срочных контрактах о службе; |
The prohibition of discrimination has been included in the Contracts of Employment Act and its observance is thus supervised by the authorities protecting safety and health at work. |
Положение о запрещении дискриминации было включено в закон о трудовых контрактах, и надзор за его соблюдением осуществляется таким образом органами по технике безопасности и охране здоровья на рабочем месте. |
Contracts between the public and private sectors should comprehend an efficient dispute resolution system. |
В контрактах, заключаемых между представителями государственного и частного секторов, должны включаться положения об эффективной системе урегулирования споров. |
The OHADA Council of Ministers entrusted Unidroit with the preparation of a draft OHADA Uniform Act on Contracts on the basis of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts. |
Совет министров ОСТПА поручил МИУЧП подготовить проект Единообразного закона ОСТПА о контрактах на основе Принципов международных коммерческих договоров МИУЧП. |
The Committee welcomes the promulgation by the State Council of Rules on Supervision of Labour Security and its amended Regulations on Collective Contracts and Regulations on Minimum Wages. |
Комитет приветствует опубликование Государственным советом Постановления о надзоре за безопасностью труда и его пересмотренных положений о коллективных контрактах и о минимальной заработной плате. |
Section 17 of the Contracts of Employment Act (320/1970) lays down the general duties of an employer: |
В статье 17 Закона о трудовых контрактах (320/1970) излагаются следующие общие обязанности работодателя: |
It also raised a question about the Unfair Contract Terms Act 1977 and the Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999. |
Также данная норма закреплена в Законе о торговле 1979 года и в Правилах о неверных терминах в потребительских контрактах 1999 года. |
It was also agreed that in the guide to enactment reference should be made to the draft Hague Principles on Choice of Law in International Contracts. |
Было также достигнуто согласие о том, что в руководстве по принятию следует сделать ссылку на проект Гаагских принципов, касающихся выбора права в международных контрактах. |
It also noted that under section 6 of the Public Contracts Order of 11 December 1995, the role of supervision may be transferred to the federal, cantonal or communal bureaux on equality. |
Он отметил также, что в соответствии с разделом 6 указа о государственных контрактах от 11 декабря 1995 года функция надзора может быть возложена на федеральные, кантональные или коммунные бюро по вопросам равенства. |
It claims that by filing a claim for compensation under article 172 of the Contracts and Torts Law, the complainant could have prosecuted the Republic of Serbia and the Ministry of Internal Affairs in a civil lawsuit. |
Оно утверждает, что, подав иск о компенсации в соответствии со статьей 172 Закона о контрактах и деликтах, автор сообщения мог бы привлечь к ответственности Республику Сербию и министерство внутренних дел в порядке гражданского иска. |
With regard to the second part of the question, it should be noted that the category of domestic workers had previously not been subject to labour legislation but only to the general rules contained in the Obligations and Contracts Act. |
В отношении второй части данного вопроса следует отметить, что на категорию домашней прислуги в предыдущий период не распространялись положения трудового законодательства, и эта категория регулировалась только общими правилами, содержащимися в Законе об обязательствах и контрактах. |
Moreover, legislation such as the Psychiatric Hospitals (Compulsory Admission) Act and the Medical Treatment Contracts Act provide protection for psychiatric patients and safeguard their rights. |
Кроме того, специальное законодательство, например Закон о психиатрических лечебницах (обязательном приеме) и Закон о контрактах на медицинское обслуживание, обеспечивает защиту лиц с психическими заболеваниями и гарантирует их права. |
The generally binding nature of collective agreements under section 17 of the Contracts of Employment Act also applies to unorganized employers and employees. Manpower services |
Предусмотренные статьей 17 Закона о трудовых контрактах коллективные соглашения, имеющие, как правило, обязательный характер, также применяются по отношению к независимым работодателям и наемным работникам. |
The Secretariat participated as an observer in meetings of the HccH Working Group on Choice of Law in International Contracts (The Hague, The Netherlands, 24-26 June 2013 and 27-28 January 2014). |
Представитель Секретариата присутствовал в качестве наблюдателя на совещаниях Рабочей группы Гаагской конференции по выбору права в международных контрактах (Гаага, Нидерланды, 24-26 июня 2013 года и 27 и 28 января 2014 года). |