b) Advertisement of lists in lieu of advertisement of specific contracts |
Ь) Публикация информации о списках вместо публикации информации о конкретных контрактах |
In view of the amount of investment involved and the aspect of safety, in my opinion the contracts with the suppliers for the conversion equipment should definitely demand that handbooks, manuals and even training have to be provided in domestic language and not in English language only. |
По моему мнению, учитывая сумму капиталовложений и соображения техники безопасности, в контрактах с поставщиками на конверсионное оборудование должно однозначно предусматриваться, что справочники, пособия и даже подготовка кадров должны обеспечиваться на местном языке, а не только на английском языке. |
"Each transnational corporation or other business enterprises shall apply and incorporate these principles in their contracts or other arrangements and dealings with contractors, sub-contractors, suppliers and licensees." |
"Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие применяют эти принципы и отражают их в своих контрактах или других договоренностях и отношениях с подрядчиками, субподрядчиками, поставщиками и обладателями лицензий"; |
This measure has also resulted in enhancing the efficiency of human resources management, which had been processing the excessive amount of paperwork necessary for the personnel administration of all the staff of the Tribunal on one-year contracts. |
Эта мера привела также к повышению эффективности управления людскими ресурсами, которое было сопряжено с чрезмерным объемом документации, требовавшейся для управления всеми кадрами Трибунала на годичных контрактах. |
In addition, the Panel has determined that charges such as the MAR fee are reasonably and customarily agreed to in contracts for the transportation of oil and natural gas, in order to compensate the owner of a pipeline for the high fixed costs that it must incur. |
Кроме того, Группа считает, что такие сборы, как МГВ, являются вполне разумными и традиционно согласуются в контрактах на транспортировку нефти и природного газа, с тем чтобы компенсировать владельцу трубопровода ложащиеся на него высокие фиксированные издержки. |
The Panel notes that most if not all contracts for the execution of major construction works by a contractor from one country in the territory of another country will have clauses to deal with war, insurrection or civil disorder. |
Группа отмечает, что в большинстве, если не во всех контрактах на выполнение крупных строительных работ заказчиком из одной страны на территории другой страны будут содержаться положения на случай войны, восстания или гражданских беспорядков. |
The administrative and programme support costs budget would ensure the core capacity of the secretariat to retain staff on long-term contracts, and elaborate and provide backstopping capacity to respond to a surge in field deployment. |
Бюджет административных расходов и расходов на поддержку программ обеспечил бы способность секретариата удерживать персонал на долгосрочных контрактах и создавать и поддерживать подкрепляющий потенциал для реагирования на ситуации, требующие срочного массового развертывания сотрудников на местах. |
Too often, the Organization remained constrained by rules and regulations anchored in a vanished past, particularly those governing contracts and conditions of service that were difficult to administer and no longer served its needs. |
Слишком часто Организацию сковывают правила и положения, уходящие корнями в далекое прошлое, - прежде всего это положения о контрактах и условиях службы, которые сложны в применении и больше не отвечают ее потребностям. |
The Committee requests that detailed information on all service contracts for MONUC should be given to it when it takes up the estimate for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002 during the autumn of 2001. |
Комитет просит представить ему подробную информацию о всех контрактах на услуги для МООНДРК в процессе рассмотрения им осенью 2001 года сметы на период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года. |
The issue of licenses to pioneer investors marks the beginning of yet another challenge for the Authority and to member States in the forging of cooperative partnerships pursuant to the Mining Code in executing the terms and conditions of their respective exploration contracts. |
Вопрос о контрактах на разведку для первоначальных вкладчиков знаменует начало формирования еще одной проблемы, стоящей перед Органом и государствами-членами - в создании кооперативного партнерства согласно уставу глубоководной добычи, в осуществлении условий и положений их соответствующих контрактов на разведку. |
It is intended that the career civilian peacekeepers will be subject to rapid deployment at short notice to meet operational needs and subject to managed rotation between duty stations, and that this will be stipulated in both vacancy announcements and contracts. |
Предполагается, что карьерные гражданские сотрудники-миротворцы будут быстро развертываться в короткие сроки для удовлетворения оперативных потребностей и для осуществления регулируемой ротации персонала между местами службы и что это будет предусматриваться и в объявлениях о вакансиях, и в контрактах. |
The Advisory Committee was also informed that, should the General Assembly agree with the expansion of the scope of the justice system as recommended by the Redesign Panel, the dispute resolution clause currently contained in the contracts of consultants and individual contractors would be modified accordingly. |
Консультативному комитету сообщили также, что, если Генеральная Ассамблея согласится с идеей расширения сферы охвата системы правосудия в соответствии с рекомендацией Группы по реорганизации, соответствующие изменения будут внесены в положение об урегулировании споров, которое в настоящее время содержится в контрактах консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. |
Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера. |
She pointed out that, since 50 per cent of the staff were on fixed-term contracts, half of the Organization's employees would be denied representation on a major issue if staff representatives were not involved in that process. |
Она отмечает, что, поскольку 50 процентов сотрудников работает на срочных контрактах, половина сотрудников Организации не будет представлена при обсуждении одного из важнейших вопросов, если представители персонала будут исключены из этого процесса. |
FICSA understood that UNDP staff in Copenhagen were employed under short-term contracts and was concerned that, under such circumstances, the staff could display different behaviour, perhaps labouring under the perception, even if not deliberate, of intimidation. |
Насколько понимает ФАМГС, сотрудники ПРООН в Копенгагене работают на краткосрочных контрактах, и она обеспокоена по поводу того, что при таких обстоятельствах эти сотрудники могут проявить иную модель поведения, возможно, действуя под влиянием фактора страха, хотя и непреднамеренного. |
The UNCITRAL secretariat, in cooperation with the Ministry of Justice of Canada, has assisted OHADA with the production of a draft uniform act on contracts for the carriage of goods by road, which entered into force in January 2004. |
Во взаимодействии с Министерством юстиции Канады Секретариат ЮНСИТРАЛ помогал ОСТПА в подготовке проекта единообразного закона о контрактах о дорожной перевозке грузов, который вступил в силу в январе 2004 года. |
Information about contracts will be more widely accessible, and use of key performance indicators will increase, improving the monitoring of vendor service quality and avoiding waste and misuse of United Nations resources. |
Информация о контрактах будет более широко доступна, и будет расширяться использование ключевых показателей работы, что приведет к более эффективному осуществлению контроля за качеством услуг, предоставляемых поставщиками, и позволит избежать потерь и неправомерного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
If all the phases in these contracts are considered, the base amount was $37.6 million, and the amendments amounted to $94.1 million. |
С учетом всех этапов, предусмотренных в указанных контрактах, базовая сумма составляла 37,6 млн. долл. США, а сумма поправок - 94,1 млн. долл. США. |
It observed that while some of the amendments involved the activation of design phases included in the initial contracts, some represented significant amounts for services that did not have a direct link to the initial scope of services pertaining to the restoration of United Nations Headquarters buildings. |
Она отметила, что, хотя некоторые поправки предусматривали активирование этапов проектных работ, предусмотренных в первоначальных контрактах, некоторые из этих поправок предполагали выделение значительных сумм на оплату услуг, не имеющих непосредственного отношения к первоначальному объему услуг по реконструкции зданий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
On the question of continuing contracts, the United Nations must have a career corps of staff of the highest integrity, efficiency and competence but should also be able to adjust its workforce according to its changing needs. |
Что касается вопроса о непрерывных контрактах, Организация Объединенных Наций должна иметь штат сотрудников, отличающихся высочайшим уровнем добросовестности, работоспособности и профессионализма, но она также должна иметь возможность адаптировать свои трудовые ресурсы в соответствии со своими меняющимися потребностями. |
(k) Payments were made to contractors before the commencement of the engagement, although their contracts clearly indicated when payments were due (UNEP Regional Office for West Asia); |
к) выплаты подрядчикам производились до наступления срока их назначения, хотя в их контрактах были четко оговорены сроки платежей (Региональное отделение ЮНЕП для Западной Азии); |
The recent approval of three procurement laws, on procurement, public contracts and sanctions on procurement procedures, will enable the Government to standardize its procurement processes. |
Недавнее утверждение трех законов, касающихся закупок, - закона о закупках, закона о государственных контрактах и закона о санкциях в отношении закупочных процедур - позволит правительству стандартизировать процесс закупок. |
The conference brought together about a hundred persons (leaders of associations, local officials, researchers, and coordinators and agents in city contracts) regarding three themes (mobility, security, and participation). |
В Дне исследований, который проводился по З темам (мобильность рабочей силы, безопасность и участие), приняли участие более 100 человек (руководители ассоциаций, операторы на местах, ученые, координаторы и стороны в контрактах, связанных с городом). |
The Unit will provide all administrative functions, including processing, archiving, records and contracts database management, in addition to liaising with various parties, such as the Procurement Section, Self Accounting Units and Contractors, and will report directly to the Chief of Section. |
Группа будет выполнять все административные функции, включая обработку, архивизацию и регистрацию документов и ведение базы данных о контрактах, а также поддерживать связь с различными сторонами, например с Секцией закупок, группами самоучета и подрядчиками, и будет напрямую подотчетна начальнику Секции. |
The report also explains that between June 2005 and February 2006, a total of 120 short-term posts were regularized, ending the practice of employing long-serving staff on short-term contracts (120 vacancy announcements were created and processed). |
В докладе поясняется также, что в период с июня 2005 года по февраль 2006 года были переведены в штат в общей сложности 120 должностей, занимавшихся по краткосрочным контрактам, что положило конец практике долгосрочного использования сотрудников на краткосрочных контрактах (были объявлены и обработаны 120 вакансий). |