| However, the continued dominance by a few member States in WTO, she said, threatened to offset that positive development. | Однако сохранение ведущих позиций отдельными государствами-членами в ВТО, как она считает, угрожает свести на нет такие позитивные изменения. |
| The continued existence of wars and conflicts that plague many parts of the world remains a matter of great focus and preoccupation for the world community. | Сохранение войн и конфликтов во многих уголках мира по-прежнему находится в центре внимания международного сообщества, вызывая его обеспокоенность. |
| We are pleased to note the continued efficiency in the operations of the ICTR and the improvements made that have enabled it to accelerate its work. | Мы рады отметить сохранение высокой эффективности в работе МУТР и те улучшения, которые позволили им ускорить свою работу. |
| In this connection, I am aware of the many problems posed by the multiple uses of outer space, especially its continued use for military purposes. | В этой связи мне небезызвестны многочисленные проблемы, сопряженные с многогранным использованием космического пространства, и особенно сохранение его использования в военных целях. |
| The mission concluded that the continued presence of United Nations agencies in Somalia was essential, not least to prevent any possible recurrence of a major humanitarian crisis. | Миссия сделала вывод о том, что сохранение присутствия учреждений Организации Объединенных Наций в Сомали имеет большое значение, в том числе в немалой степени для предупреждения любого возможного повторения крупного гуманитарного кризиса. |
| The continued existence of that power would perpetuate the lack of full sovereign co-equality amongst the States Members of the United Nations. | Сохранение этого права упрочило бы положение, при котором отсутствует полный суверенитет и равенство государств-членов в Организации Объединенных Наций. |
| However, these aspirations are frustrated by the continued presence of foreign fleets and bases which pose a threat to the peace and sovereignty of the region's coastal States. | Однако эти чаяния сводят на нет сохранение присутствия военных флотов и баз, которые представляют угрозу миру и суверенитету прибрежных государств района. |
| The Commission noted with satisfaction the continued economic dynamism of the ESCAP region, resulting in its emergence as an important engine of growth for the international economy. | Комиссия с удовлетворением отметила сохранение экономического динамизма в регионе ЭСКАТО, в результате чего этот регион становится важным двигателем роста мировой экономики. |
| The representative of Niger indicated that, owing to the continued existence of certain traditions and customs, Niger is not fully complying with its obligations under the Covenant. | Сохранение некоторых традиций и обычаев приводят к тому, что Нигер, по словам его представителя, не в полной мере выполняет те обязательства, которые ложатся на него в соответствии с Пактом. |
| Since Member States were mostly in favour of the continued existence of the Special Committee, efforts should be made to improve its effectiveness. | Поскольку государства-члены, как представляется, выступают за сохранение Специального комитета, необходимо принять меры к тому, чтобы повысить эффективность его работы. |
| We believe that the continued presence of the international Force will be extremely useful in consolidating peace and providing conditions conducive to a successful implementation of the civilian aspects of the Peace Agreement. | Мы считаем, что сохранение присутствия международных сил окажет исключительно позитивное воздействие на процесс укрепления мира и обеспечения благоприятных условий для успешного осуществления гражданских аспектов Мирного соглашения. |
| The continued political will at the national and international levels to invest in people and their well-being was of prime importance. | Первостепенное значение имеет сохранение на национальном и международном уровнях политической воли инвестировать в процесс развития людей и в процесс обеспечения их благосостояния. |
| I look forward to the continued commitment and constructive cooperation of all in ensuring that this session is productive by reinvigorating the United Nations. | Я надеюсь на сохранение всеобщей приверженности делу и конструктивное сотрудничество всех стран для того, чтобы обеспечить успех этой сессии и оживить работу Организации Объединенных Наций. |
| The continued availability of asylum options depended not only on burden-sharing but also on a new understanding of the security concerns of the countries involved. | Сохранение возможностей в отношении получения убежища зависит не только от разделения бремени расходов, но также от нового понимания соответствующими странами проблем, связанных с обеспечением безопасности. |
| A continued information dissemination capacity will be necessary for the consolidation of peace and the promotion of national reconciliation, respect for human rights and multi-party pluralism. | Сохранение потенциала в области распространения информации необходимо будет для упрочения мира и содействия национальному примирению, обеспечения уважения прав человека и многопартийного плюрализма. |
| The establishment of a multi-ethnic and multicultural Bosnia and Herzegovina requires the unconditional implementation of all the provisions of the Dayton Agreement and, in the current circumstances, a continued international military presence. | Для создания многоэтнической и многокультурной Боснии и Герцеговины необходимо обеспечить безоговорочное выполнение всех положений Дейтонского соглашения и, в нынешних обстоятельствах, сохранение международного военного присутствия. |
| The United Nations Command considers the Neutral Nations Supervisory Commission an integral part of the Korean Armistice system and fully supports its continued maintenance. | Командование Организации Объединенных Наций рассматривает Комиссию нейтральных стран по наблюдению в качестве неотъемлемой части системы перемирия в Корее и полностью поддерживает ее сохранение. |
| The continuing instability in southern Lebanon during the review period continued to affect the conduct of government affairs and the progress of reconstruction and economic recovery. | Сохранение нестабильного положения на юге Ливана в течение обзорного периода по-прежнему отрицательным образом сказывалось на деятельности правительства и на ходе восстановления и подъема экономики. |
| As regards political aspects, the parties have continued to indicate, in their contacts with UNMOP, that they retain their divergent interpretations of the Prevlaka dispute. | Что касается политических аспектов, то в своих контактах с МНООНПП стороны по-прежнему указывают на сохранение у них разногласий в трактовке превлакского спора. |
| If the fundamental weaknesses and irregularities pointed out by the Board of Auditors continued, funds provided by Member States ultimately would be misused. | Сохранение серьезных недостатков и недочетов, выявленных Комиссией ревизоров, чревато нерациональным расходованием средств, предоставляемых государствами-членами. |
| Worldwide economic and social disparities continued and political and military conflicts erupted and spread and this occasioned major migration movements towards and within the region. | Сохранение в мире проблем экономического и социального неравенства, а также возникновение и распространение политических и военных конфликтов являются причинами возникновения массовых миграционных потоков в направлении региона и внутри него. |
| Their continued presence plays a role in impeding the return of refugees, freedom of movement and economic reconstruction - factors on which the relative peace in my country depends. | Их сохранение - один из факторов, затрудняющих усилия в таких областях, как возвращение беженцев, свобода передвижения и восстановление экономики, от успешного осуществления которых зависит поддержание относительного мира в моей стране. |
| Participation of regional States, together with United Nations endorsement and involvement, helps to ensure the legitimacy of these operations and continued regional support. | Участие региональных государств, наряду с поддержкой и участием Организации Объединенных Наций, помогает обеспечить легитимность таких операций и сохранение региональной поддержки. |
| Despite continued overcrowding, 45 per cent of prisoners are now involved in education or employment programmes and food and medicine programmes are also available. | Несмотря на сохранение проблемы переполненности, в настоящее время 45% заключенных охвачено программами обучения или занятости, при этом осуществляются также программы в области обеспечения питанием и медицинского обслуживания. |
| With the continued declining trend in official development assistance, the ability of small island developing States to achieve adequate levels of sustainable development was severely constrained. | Сохранение тенденции снижения объема официальной помощи на цели развития приведет к резкому ограничению возможностей малых островных развивающихся государств добиться надлежащего уровня устойчивого развития. |