Noting with concern the continued threat of inter-communal violence in the Abyei Area, including the ongoing tensions that prevent UNISFA's and other agencies' Sudanese staff from returning to Abyei, |
с озабоченностью отмечая сохраняющуюся угрозу межобщинного насилия в районе Абьей, включая сохранение напряженности, которая препятствует возвращению в Абьей суданских сотрудников ЮНИСФА и других учреждений, |
Much emphasis continued, however, to be placed on the consultations with the Forces Nouvelles to encourage them to return to Government and to secure their political will to engage in the start-up of the DDR. |
Между тем большое внимание по-прежнему уделялось консультациям с «Новыми силами», с тем чтобы побудить их вернуться в правительство и обеспечить сохранение их политической воли приступить к РДР. |
The maintenance of the stability thus far achieved, in the light of the Political Stability Pact and the willingness of the Government to move forward in implementing necessary reforms, will be crucial in assuring continued support of the international community in a substantive and coordinated manner. |
Сохранение достигнутой до настоящего времени стабильности - в свете Пакта о политической стабильности и готовности правительства идти по пути осуществления необходимых реформ - будет иметь важнейшее значение для обеспечения неизменной существенной и скоординированной поддержки со стороны международного сообщества. |
While the overall situation in Kosovo has continued to improve during the past year, the slow pace of returns of ethnic minorities and continued restrictions on the freedom of movement of minorities within Kosovo remains a great cause for concern. |
Хотя за последний год общее положение в Косово продолжало улучшаться, по-прежнему серьезными причинами для озабоченности были низкие темпы возвращения этнических меньшинств и сохранение ограничений на свободу передвижения меньшинств внутри Косово. |
His Government, noting the fact that 99.8 percent of the Falkland Islanders had voted to retain their link to Britain in the 2013 referendum, would in turn remain committed to their future development and continued security. |
Правительство его страны, отмечая тот факт, что в ходе референдума 2013 года 99,8 процента жителей Фолклендских островов проголосовало за сохранение их связи с Великобританией, заявляет, что оно, в свою очередь, будет и впредь заботиться об их дальнейшем развитии и безопасности. |
In both countries, it is clear that forced labour is an extreme manifestation of discrimination and the consequences for the victims are continued poverty and the lack of access to basic human rights. |
Таким образом, ясно, что в этих двух странах принудительный труд является крайней формой дискриминации, следствием которой является сохранение нищеты и лишение основных прав человека. |
The reason behind this suggestion is to appease the present five permanent members and to endorse their continued privileges because, again, of the fear of any of them vetoing any reform that would do away with their privileges. |
За этим предложением кроется стремление ублажить нынешнюю «пятерку» постоянных членов и одобрить сохранение их привилегий вновь из-за опасений, что они наложат вето на любую реформу, которая может привести к лишению их такой привилегии. |
We support the continued central role of the United Nations in the implementation of the Compact, in supporting and encouraging the Afghan Government as well as in the monitoring and coordination of donor activity by the international community. |
Мы выступаем за сохранение за Организацией Объединенных Наций центральной роли в осуществлении Соглашения, в поддержке и поощрении афганского правительства, а также в обеспечении мониторинга и координации деятельности доноров со стороны международного сообщества. |
The continued strong showing of the maquila industry and of customs-free areas was associated with the robust growth of the United States economy, and this was a major factor in the increase in shipments from Mexico and the Central American and Caribbean countries. |
Сохранение высоких темпов роста в швейной промышленности, а также зонах беспошлинной торговли было связано с быстрым ростом экономики Соединенных Штатов, что стало одним из основных факторов увеличения экспорта Мексики и стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
He noted with particular satisfaction the substantial increase in the contributions to UNCTAD trust funds, but regretted that multilateral contributions, particularly from UNDP, continued their downward trend. |
Оратор выразил особое удовлетворение существенным увеличением взносов в целевые фонды ЮНКТАД, но с сожалением отметил сохранение тенденции к сокращению многосторонних взносов, в частности со стороны ПРООН. |
The Committee notes with concern continued regional disparities in poverty levels and services provided within the poorest areas, as well as a widening poverty gap between social groups. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение межрегиональных перекосов в уровнях бедности и объеме услуг, предоставляемых в самых бедных районах, а также увеличение разрыва в уровнях доходов между социальными группами. |
The continued existence of the veto has rendered the Council's decision-making process less than democratic and has contributed to much of the impasse in, and paralysis of, the Council. |
Сохранение права вето делает процесс принятия решений Совета менее чем демократичным, оно во многом способствовало тому, что Совет оказывался парализованным и заходил в тупик. |
My delegation also supports the continued mandate of the current officers and the current Chairman of the Committee, Mr. Arias, as we highly appreciate his efforts and his dedication to his work. |
Моя делегация также поддерживает сохранение мандата нынешних должностных лиц, а также нынешнего Председателя Комитета г-на Ариаса, поскольку мы высоко ценим его усилия и преданность делу. |
Given the nightmare of the Hiroshima and Nagasaki nuclear bombings, the international community rightly considers the continued existence of thousands of nuclear weapons in the stockpiles of nuclear-weapon States and their possible use as the most serious threat to the very existence of humankind. |
Памятуя о кошмаре ядерных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки, международное сообщество справедливо рассматривает сохранение тысяч единиц ядерного оружия в арсеналах ядерных государств и их возможное использование как самую серьезную угрозу для самого существования человечества. |
Unless Member States resolve to pay their assessed contributions to the United Nations in accordance with their obligations under the Charter, the Organization's capacity to serve Member States will be crippled and its continued viability will be threatened. |
Если государства-члены не примут твердое решение выплачивать свои начисленные взносы в Организацию Объединенных Наций в соответствии со своими обязательствами по Уставу, то способность Организации служить государствам-членам будет подорвана, а сохранение ее жизнеспособности будет поставлено под угрозу. |
We urge support for the continued operation and further strengthening of the Kathmandu Centre as an essential promoter of the "Kathmandu Process" - to promote regional peace and disarmament dialogue in Asia and the Pacific region. |
Мы настоятельно призываем поддержать деятельность Центра в Катманду, с тем чтобы обеспечить сохранение и дальнейшее укрепление его роли важнейшего звена в осуществлении "Процесса Катманду", т.е. содействовать установлению регионального мира и налаживанию диалога по вопросам разоружения в Азии и тихоокеанском регионе. |
The continued low levels of fertility and declining mortality at higher ages had a direct impact on population growth and the age structure of the countries in Europe and North America. |
Сохранение низких коэффициентов рождаемости и сокращение уровня смертности в старших возрастных группах оказывают прямое воздействие на темпы прироста населения и возрастную структуру населения в странах Европы и Северной Америки. |
(a) By carrying out periodic checks, which take into account the nature of the employment, of employees' continued physical and mental well-being; |
а) обеспечивая с помощью периодических контрольных проверок с учетом характера выполняемых ими обязанностей сохранение их физического и психического здоровья; |
The G-21 notes with concern that the draft resolution is silent on the vertical proliferation of weapons of mass destruction, on nuclear disarmament and on the continued existence and retention of nuclear weapons by the five nuclear-weapon States. |
Группа 21 с озабоченностью отмечает, что проект резолюции обходит молчанием вертикальное распространение оружия массового уничтожения, ядерное разоружение, а также дальнейшее существование ядерного оружия и его сохранение пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |
A number of external constraints were faced by the least developed countries, such as persistent debt and debt-servicing problems, the decline of the least developed countries share in world trade and their continued marginalization and the inadequacy of external finance. |
Наименее развитые страны сталкиваются с рядом внешних сдерживающих факторов, включая сохранение проблем внешней задолженности и обслуживания долга, снижение доли наименее развитых стран в мировой торговле и их дальнейшую маргинализацию, а также недостаточность внешнего финансирования. |
This shows that those countries have now become convinced that there is no longer any justification for the power of the veto and that its continued existence breaches one of the principles of the United Nations, namely, the equality of States. |
Это свидетельствует о том, что эти страны в настоящее время убедились в том, что больше не существует никакого оправдания праву вето и что его дальнейшее сохранение ведет к нарушению одного из принципов Организации Объединенных Наций, а именно принципа равенства государств. |
Others had favoured keeping it in the Code, insisting that intervention had brought and continued to bring misery to millions of underprivileged people and qualified fully for inclusion in a draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Другие члены высказались за сохранение этой статьи в кодексе, подчеркнув, что вмешательство причиняло и продолжает причинять страдания миллионам обездоленных людей и что оно в полной мере удовлетворяет предъявляемым требованиям для того, чтобы быть включенной в кодекс преступлений против мира и безопасности человечества. |
The Government is advancing the process of economic reform and its efforts are producing positive results, as shown by the rates of economic growth in the country, continued control of inflation and stability of the national currency in relation to the United States dollar. |
Правительство продолжает процесс экономических преобразований, и его усилия дают положительные результаты, о чем свидетельствуют темпы экономического роста в стране, продолжающееся сдерживание инфляции и сохранение устойчивости национальной валюты по отношению к доллару США. |
Nevertheless, it was considered important to ensure that priorities continued to be established as means of focusing on issues that Member States considered as requiring specific attention within the medium-term plan period. |
Тем не менее было сочтено важным обеспечить сохранение практики установления приоритетов в качестве метода сосредоточения внимания на вопросах, которые, по мнению государств-членов, заслуживают особого внимания в период выполнения среднесрочного плана. |
The ICRC would seek to ensure that the principle of non-discrimination was adhered to in the application of humanitarian law and, where women faced serious and systematic discrimination, would have to decide whether the interests of the victims were best served by its continued presence. |
МККК будет стремиться обеспечивать соблюдение принципа недискриминации в отношении применения гуманитарного права и в тех случаях, когда женщины подвергаются серьезной и систематической дискриминации, будет решать вопрос о том, насколько дальнейшее сохранение его присутствия будет соответствовать интересам пострадавшего населения. |