In these conflict-transformation processes, continued violence against women essentially means a continuation of the conflict, sometimes even with the same weapons. |
В этих постконфликтных переходных процессах сохранение насилия в отношении женщин практически означает продолжение конфликта, иногда даже с применением того же самого оружия. |
The continued deficiencies and weaknesses of the administrative and financial management of peacekeeping operations were also a matter of concern and further measures should be explored to save costs. |
Сохранение недостатков административного и финансового управления операциями по поддержанию мира также вызывает беспокойство, и необходимо рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер экономии. |
He expected that continued careful management by the Organization and a steady flow of contributions from Member States would maintain the positive trends. |
Он надеется, что сохранение в дальнейшем умелого руководства Организацией и постоянный приток взносов от государств-членов послужат делу сохранения позитивных тенденций. |
In today's world, marked by many types of cooperation between and among States, it is disappointing to see the continued existence of unilateral discriminatory trade practices. |
В сегодняшнем мире, отмеченном разнообразным сотрудничеством между государствами, вызывает сожаление сохранение односторонней дискриминационной практики в торговле. |
A continued deadlock not only undermines trust in the political system, it will also impact negatively on international efforts to assist Burundi. |
Сохранение тупиковой ситуации не только подрывает доверие к политической системе, но может также негативно сказаться на международных усилиях по оказанию помощи Бурунди. |
The continued commitment to take forward work on incitement to terrorism and dealing with that problem within the context of resolution 1624 is also particularly important. |
Особое значение имеет также сохранение приверженности продвижению вперед работы по борьбе с подстрекательством к терроризму и решение этой проблемы в контексте резолюции 1624. |
Foreign trade continued to feel the effect of the sluggish global economic environment |
Сохранение последствий вялой мировой экономической конъюнктуры для внешней торговли |
Against the backdrop of a continued favourable international environment and supportive financial conditions, economic growth in Western Europe is expected to accelerate slightly in 2006. |
В 2006 году в Западной Европе ожидается некоторое ускорение темпов экономического роста, чему будут способствовать сохранение благоприятных внешних условий и благоприятной ситуации на внутренних финансовых рынках. |
The continued support of the international community to create job opportunities in order to further strengthen peace and stability in the country remains crucial. |
По-прежнему чрезвычайно важным является сохранение поддержки международного сообщества в деле создания возможностей трудоустройства в целях дальнейшего укрепления мира и стабильности в стране. |
Several delegations expressed satisfaction with with the approval of their respective country programmes, and looked forward to continued partnerships with UNDP in national capacity-building and human development. |
Некоторые делегации выражали удовлетворение по поводу утверждения их соответствующих страновых программ и надежду на сохранение партнерских связей с ПРООН в работе по укреплению национального потенциала и развитию людских ресурсов. |
The continued federal budget surpluses in fiscal year 1999 contributed to the general view that the policy of low interest rates would be sustained. |
Сохранение положительного сальдо федерального бюджета в 1999 финансовом году усилило общую уверенность в том, что будет продолжаться политика сохранения низких процентных ставок. |
If the situation continued, there was a real threat of a backlash that could wipe out the benefits of recent economic reforms. |
Сохранение такого положения чревато реальной угрозой резкого ухудшения состояния экономики, что может свести на нет достижения последних экономических реформ. |
The continuity of a legal regime could not be used to create the illusion of a continued legal personality. |
Сохранение юридического режима нельзя использовать для того, чтобы создать иллюзию сохранения юридического лица. |
Because fiscal deficits in several ESCWA member countries continued to be fuelled by excessive current spending and lower revenues, public debt in those countries has increased over the past few years. |
Поскольку сохранение чрезмерных текущих расходов и снижение поступлений в некоторых странах - членах ЭСКЗА продолжает приводить к бюджетным дефицитам, за последние несколько лет государственная задолженность этих стран увеличилась. |
Nevertheless, the Navy continued to assert that the people of Puerto Rico and Vieques wanted it to remain, and therefore the bombing had not stopped. |
Тем не менее ВМС продолжают утверждать, что население Пуэрто-Рико и Вьекеса выступает за сохранение их присутствия и поэтому бомбометания не прекращаются. |
The continued existence of the pro-integration militias and their evident capacity to operate along the border is fundamental to the central issue of border security. |
Сохранение выступающих за интеграцию полувоенных формирований и их очевидная способность действовать на границе имеют определяющее значение для центрального вопроса безопасности на границе. |
The continued existence of nuclear weapons and the use of comprehensive economic sanctions as a political means of carrying out genocide against a people is a threat to humanity. |
Сохранение арсеналов ядерного оружия и применение всеобъемлющих экономических санкций в качестве политического средства осуществления политики геноцида в отношении одного из народов представляют собой угрозу для человечества. |
This progress is encouraging despite the continued existence of large stocks of nuclear weapons and the growing tendency of some Member States to acquire more lethal and sophisticated weapons. |
Этот прогресс вселяет надежды, несмотря на сохранение значительных запасов ядерного оружия и растущую тенденцию некоторых государств-членов к приобретению все более смертоносных и сложных видов вооружений. |
To achieve this target, a minimum growth rate of 7 per cent, continued for the next 15 years, has to be ensured. |
Для достижения этой цели необходимо обеспечить сохранение темпов роста в течение ближайших 15 лет на уровне минимум 7 процентов. |
The Agency was particularly grateful for the continued strong support of the host authorities and their active efforts during the reporting period to help overcome the Agency's financial crisis. |
Агентство выразило особую благодарность за сохранение твердой поддержки принимающих государств и их активные действия в течение отчетного периода в целях содействия преодолению финансового кризиса Агентства. |
During the meetings it was clear that the continued presence of UNHCR throughout Croatia is essential to the confidence and welfare of displaced persons and returnees. |
Эти встречи показали, что сохранение присутствия УВКБ на всей территории Хорватии имеет важнейшее значение для укрепления доверия и обеспечения благополучия перемещенных лиц и возвращенцев. |
The European Union supports the continued central role of the United Nations, including in the monitoring and coordination of donor activities by the international community. |
Европейский союз поддерживает сохранение центральной роли Организации Объединенных Наций, в том числе в деле наблюдения за деятельностью доноров и ее координации со стороны международного сообщества. |
The continued United Nations presence should work to strengthen the institutional capacity of the Government of Timor-Leste, particularly in the delivery of basic services, justice and economic development. |
Сохранение присутствия Организации Объединенных Наций должно способствовать укреплению организационного потенциала правительства Тимора-Лешти, в частности в том, что касается обеспечения основных услуг, отправления правосудия и экономического развития. |
This approach is without parallel in any existing Transport Convention and no justification exists for it continued availability in any new international regime. |
Такой подход не имеет аналога в какой-либо из действующих транспортных конвенций, и его сохранение в любом новом международном режиме не представляется оправданным. |
A debtor that becomes a candidate for a possible informal reorganization will often require continued access to established lines of credit or the provision of fresh credit. |
Должнику, который становится кандидатом для возможной неофициальной реорганизации, зачастую будет требоваться сохранение доступа к установленным кредитным линиям или к предоставлению новых кредитов. |