Caribbean States recognize the ocean as a symbol of the common heritage of mankind, a vital resource which should be managed in a responsible manner so as to ensure its continued use for present and future generations. |
Карибские государства рассматривают океан в качестве символа общего наследия человечества, жизненно важного источника ресурсов, обращаться с которым следует осмотрительно, с тем чтобы обеспечить его сохранение и возможность его использования нынешним и будущими поколениями. |
The continued dynamism of world trade, which has been so important in the more open economic strategies being pursued globally, will be crucial to a successful recovery from the current setbacks. |
Решающее значение для успешного преодоления нынешних сбоев будет иметь сохранение динамизма мировой торговли, который имеет столь важное значение в контексте более открытых экономических стратегий, осуществляемых во всем мире. |
Although the Committee recognizes that considerable efforts have been made by the authorities to improve the situation, it wishes to emphasize that the continued existence of such a level of poverty in a country experiencing constant economic growth is unjustifiable. |
Хотя Комитет признает, что властями уже предприняты значительные усилия в попытках улучшить положение, он хотел бы подчеркнуть, что сохранение такого уровня бедности в стране, для которой характерен постоянный экономический рост, является неоправданным. |
The continued handling of the issue in this way, without attaching the necessary importance to it, reflects a double standard, which is precisely what we in the First Committee must avoid. |
Сохранение такого отношения к данной проблеме, без придания ей должного значения, является проявлением двойных стандартов, чего мы как раз и должны избегать в Первом комитете. |
The Group of 77 and China fully supported the continued setting of priorities in the medium-term plan, the Organization's principal policy directive; that would guide the allocation of resources in accordance with General Assembly resolution 41/213. |
Группа 77 и Китай всецело выступают за сохранение постановки приоритетов в среднесрочном плане, выступающем в качестве основного директивного документа Организации по вопросам политики; это будет определять процесс выделения ресурсов в соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
The mission held wide-ranging consultations with the Papua New Guinea Government, the Bougainville parties and the countries participating in the Peace Monitoring Group, all of whom confirmed that the continued presence of UNPOB was essential for the successful completion of the peace process. |
Миссия провела широкие консультации с правительством Папуа-Новой Гвинеи, с бугенвильскими сторонами и странами - участниками Группы по наблюдению за установлением мира, единодушно подтвердившими, что сохранение присутствия ЮНПОБ является ключевым условием успешного завершения мирного процесса. |
The continued maintenance of focal points for the situation of women in the Secretariat is seen by many as an important strategy to ensure the implementation of goal-oriented human resources policies. |
Многие считают, что сохранение присутствия координаторов по вопросам положения женщин в Секретариате является одной из важных стратегий обеспечения осуществления ориентированной на конкретные цели кадровой политики. |
At the same time, the continued existence of Civil Defence Force structures is also a source of concern, in spite of the commitment made earlier by the Government to complete its disbandment by the end of January 2003. |
В то же время вызывает также озабоченность сохранение структур Сил гражданской обороны, несмотря на взятое ранее правительством обязательство завершить их роспуск к концу января 2003 года. |
Noting references in the report to continued significant gaps between men's and women's wages in various sectors, she asked which sectors showed the greatest gaps. |
Отметив содержащиеся в докладе ссылки на сохранение значительных различий в заработной плате мужчин и женщин в разных секторах, она спрашивает, в каких секторах это проявляется наиболее сильно. |
The possible regrouping of Taliban and Al Qaeda elements inside and outside Afghanistan is still a cause for concern, and continued suspicion and hostility among some Afghan military commanders may prove destabilizing. |
Возможная перегруппировка элементов «Талибана» и «Аль-Каиды» внутри Афганистана и за его пределами по-прежнему вызывает обеспокоенность, а сохранение подозрительности и враждебности в отношениях между некоторыми афганскими военными командирами может оказаться дестабилизирующим. |
While removing this provision does not necessarily guarantee that further savings will be identified, its continued existence almost guarantees that they will not. |
Хотя исключение этого положения отнюдь не гарантирует, что будет получена дополнительная экономия, его сохранение практически является гарантией того, что экономии не будет. |
Earlier, in its resolution 57/337 of 3 July 2003, the General Assembly recognized that continued inter-religious dialogues and promotion of religious harmony are contributions to the prevention of armed conflicts. |
Ранее, в своей прошлогодней резолюции 57/337 от 3 июля 2003 года, Генеральная Ассамблея признала, что сохранение межконфессионального диалога и содействие гармоничному сосуществованию религий способствует предотвращению вооруженных конфликтов. |
The conflict may still continue, and even if a peace agreement has been signed, political instability, the continued presence of landmines and the destruction of the economy and infrastructure make conditions dangerous for returning women and their families. |
Конфликт все еще может продолжаться, и, даже если подписано мирное соглашение, политическая нестабильность, сохранение минных полей и разрушенные экономика и инфраструктура представляют собой те условия, которые делают возвращение женщин и членов их семей небезопасным. |
It is worth mentioning that tranquillity and stability in Afghanistan have been a source of peace for Asia, and its disturbance and continued conflict would create turbulence in the entire region. |
Следует отметить, что сохранение спокойствия и стабильности в Афганистане являлось источником мира в Азии, а их подрыв и продолжение конфликта способны привести к трениям во всем регионе. |
It is particularly encouraging to note that despite the persistence of political tension and armed conflict in their subregion, the countries members of the Committee have maintained their commitment to the continued strengthening and promotion of democracy. |
С особым удовлетворением следует отметить, что страны - члены Комитета, несмотря на сохранение политической напряженности и вооруженных конфликтов в их субрегионе, подтвердили свою приверженность усилиям по дальнейшему укреплению и развитию демократии. |
Modern designs are being maintained and even upgraded into more sophisticated weaponry and the focus continues to be on new rationalizations for the continued possession of nuclear weapons, rather than for abolishing them. |
Наблюдается сохранение современных моделей и даже их модернизация до уровня более сложных типов вооружений, а главное внимание по-прежнему уделяется не ликвидации ядерных вооружений, а разработке новых концепций для обоснования дальнейшего обладания ядерным оружием. |
He would limit his remarks to the state of emergency, which had remained in force ever since the British Mandate and therefore continued to cause concern. |
Замечания лорда Колвилла будут ограничиваться вопросом о чрезвычайном положении, сохранение которого в силе после отмены английского мандата по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
(b) Addition at the end of paragraph 243 of words along the following lines: "This risk must be balanced against the prospect that preservation of going concern value by continued operation of the business will benefit those creditors". |
Ь) добавить в конце пункта 243 формулировку примерно следующего содержания: "Эта опасность должна оцениваться с учетом той возможности, что сохранение стоимости функционирующей хозяйственной единицы за счет продолжения ее коммерческих операций будет выгодным для этих кредиторов". |
His delegation therefore continued to insist that the decision on extension taken in 1995 could not mean the indefinite extension of the status quo, particularly with regard to the nuclear-weapon States. |
Соответственно, делегация Швейцарии продолжает настаивать на том, что решение о продлении действия Договора, принятое в 1995 году, не означает бессрочное сохранение статуса-кво, особенно в отношении государств, обладающих ядерным оружием. |
The expert from the United Kingdom stated that he continued to support the present levels of luminous intensities in Regulation No. 65, and his proposal would be not to change them. |
Эксперт от Соединенного Королевства заявил, что он по-прежнему выступает за сохранение нынешних уровней силы цвета, предусмотренных в Правилах Nº 65, и предлагает не менять их. |
Crucial for the vitality of the network is the continued preservation of a free exchange of technical opinions independent of the formal position held by the country and the fact that the network remains critically dependent on extrabudgetary financing. |
Большое значение для работы сети имеет сохранение практики свободного обмена мнениями по техническим вопросам без оглядки на официальную позицию, занимаемую страной, и то обстоятельство, что сеть по-прежнему испытывает сильную зависимость от финансирования из внебюджетных ресурсов. |
In that regard, the General Assembly's resolutions on the revitalization of its work and the reform initiatives in other organs and agencies are timely and welcome, as they will serve to ensure the United Nations continued relevance and effectiveness in a rapidly changing world. |
В этом плане резолюции Генеральной Ассамблеи об активизации ее работы и инициативы в области реформы в других органах и учреждениях являются своевременными и отрадными, поскольку они позволят обеспечить сохранение актуальности и эффективности Организации Объединенных Наций в быстро меняющемся мире. |
In conclusion, it should be stressed that the main problems of the Treaty are the continued existence of thousands of nuclear warheads and the development of new ones by certain nuclear-weapon States as well as irrational doctrines for their possible use. |
В заключение следует подчеркнуть, что главными проблемами, связанными с Договором, являются сохранение тысяч ядерных боеголовок и разработка некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, новых боезарядов, а также противоречащие здравому смыслу доктрины, допускающие их применение. |
In the view of the Board, even if the amounts were not significant, the continued presence of unliquidated obligations in the financial statements, although they had been cancelled, reflects a deficiency in the software which should be corrected. |
По мнению Комиссии, даже с учетом незначительности указанных сумм сохранение в финансовых ведомостях на протяжении долгого времени непогашенных обязательств, которые уже давно были списаны, свидетельствует о недостатках в программном обеспечении, нуждающихся в исправлении. |
The continued need for this post should be reviewed in the context of the proposed programme budget for 2014-2015, taking into account the progress made in clearing the backlog. |
В ходе рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на 2014 - 2015 годы следует вернуться к вопросу о том, насколько необходимо сохранение этой должности, с учетом прогресса, достигнутого в устранении отставания. |