This poses the risk that such countries will enter into a new cycle of borrowing and debt accumulation if solutions are not found to guarantee their continued access to grant-based aid additional to the debt relief provided. |
Это чревато опасностью того, что такие страны вступят в новый цикл заимствования и накопления задолженностей, если не будут найдены решения, позволяющие гарантировать сохранение их доступа к основанной на субсидиях помощи в дополнение к уже предоставленной помощи в целях облегчения бремени задолженности. |
Thirdly, continued dependence on developed-country markets exposes developing countries to possible pressure that links better access to those markets with binding commitments to rapid trade and financial liberalization, protection of intellectual property and an open-door policy for foreign direct investment (FDI). |
В-третьих, сохранение зависимости от рынков развитых стран может сделать развивающиеся страны объектом давления, заключающегося в увязке улучшения доступа на эти рынки с серьезными обязательствами в отношении быстрой торговой и финансовой либерализации, защиты интеллектуальной собственности и политики открытых дверей для прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
The continued and relevance and validity of the Movement will depend, in large measure, on the unity and solidarity of each of its Member Countries as well as their ability to influence these changes positively. |
Сохранение значимости и действенности Движения будет в значительной мере зависеть от единства и солидарности каждой из его стран-членов, а также от их способности позитивно влиять на эти изменения. |
The continued listing of individuals reported to be dead has led to questions about the relevance and purpose of the List. |
Сохранение в перечне фамилий лиц, которых, по имеющимся данным, уже нет в живых, порождает вопросы по поводу актуальности и предназначения перечня. |
Pakistan commented that some concerns, such as continued competence of military courts over civilians, validity of the Amnesty Act of 1978 for crimes against humanity and constitutional non-recognition of the indigenous population, had found resonance among civil society. |
Пакистан отметил, что некоторые озабоченности, такие как сохранение полномочий военных судов в делах гражданских лиц, действительность Закона об амнистии 1978 года в отношении преступлений против человечности и непризнание в конституционном порядке коренного населения, получили резонанс в гражданском обществе. |
These weapons continue to occupy a place of prominence in the defence strategies of possessor States, despite the fact that history has shown us that rather than creating a situation of safety and security, their continued existence breeds a climate of fear, mistrust and insecurity. |
Эти виды оружия по-прежнему занимают заметное место в оборонных стратегиях обладающих ими государств, несмотря на тот факт, что история показала нам, что их дальнейшее сохранение не обеспечивает безопасность, а скорее порождает обстановку страха, недоверия и отсутствия безопасности. |
It is for this reason that we remain concerned about statements made from time to time by some nuclear-weapon States that seem to seek to rationalize the continued retention and even possible use of these indiscriminate instruments of mass destruction. |
Именно по этой причине мы по-прежнему испытываем озабоченность в связи с теми заявлениями, которые время от времени делают некоторые ядерные государства, стремящиеся, судя по всему, обосновать дальнейшее сохранение и даже возможное применение этих неизбирательных средств массового уничтожения. |
It is my view that a prolongation of the current deadlock might lead to a deterioration of the situation in Western Sahara, as signalled by continued demonstrations and allegations of human rights abuses. |
Сохранение нынешнего тупика может привести, на мой взгляд, к ухудшению ситуации в Западной Сахаре, о чем свидетельствуют непрекращающиеся демонстрации и обвинения в нарушении прав человека. |
IFAD noted that the activities for women entrepreneurs had shown a great degree of resilience, as evidenced by the safeguarding of their capital and the continued growth of the enterprises. |
МФСР отмечал, что деятельность в интересах женщин-предпринимателей приносит положительные результаты, о чем говорят сохранение капитала и продолжающийся рост предприятий. |
Her country continued to support the adoption of an international legal instrument to guide the use, allocation, preservation and management of transboundary aquifers or aquifer systems. |
Кения по-прежнему поддерживает принятие международно-правового документа, регулирующего использование, выделение, сохранение и расходование трансграничных водоносных горизонтов или систем водоносных горизонтов. |
The last Non-Aligned Summit, held in Kuala Lumpur in 2003, underscored the danger to humanity posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use. |
Участники последней Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран, проходившей в 2003 году в Куала-Лумпуре, подчеркивали опасность для человечества, которую таит в себе сохранение ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения. |
The continued existence of nuclear weapons and the threat of their proliferation 42 years after the entry into force of the Treaty and more than 20 years after the end of the cold war contradict commitments made under the Treaty. |
Сохранение ядерного оружия и угрозы его распространения спустя 42 года после вступления в силу Договора и по прошествии более 20 лет с момента окончания «холодной войны» противоречит обязательствам, принятым по Договору. |
It considered that any actions should take into account the needs of margin management and ensuring purchasing power parity within the common system, and supported a continued freeze in net remuneration in New York to bring the margin back to the desirable midpoint. |
Сеть придерживалась мнения, что при принятии любых мер следует принимать во внимание необходимость регулирования величины разницы и обеспечение паритета покупательной способности вознаграждения в рамках общей системы, и поддержала сохранение моратория на изменение чистого вознаграждения в Нью-Йорке в целях приведения величины разницы обратно к желательному уровню - медиане. |
Furthermore, continued high levels of arrears in the payment of assessed contributions to the general trust funds of the three conventions for 2012 and 2013 have had a negative impact on the Secretariat's ability to fund the operations of the Secretariat. |
Кроме того, сохранение высокого уровня задолженности по уплате начисленных взносов в общие целевые фонды трех конвенций за 2012 и 2013 годы отрицательно сказалось на способности секретариата финансировать свою деятельность. |
His delegation welcomed the continued focus on youth and called upon the Member States, the United Nations system and the relevant stakeholders to implement fully the recommendations contained in the outcome document of the 2011 High-level Meeting on Youth. |
Делегация страны оратора приветствует сохранение приоритетного внимания к проблемам молодежи и призывает государства-члены, систему Организации Объединенных Наций и все заинтересованные стороны к реализации в полном объеме рекомендаций, содержавшихся в итоговом документе Заседания высокого уровня по вопросам о молодежи 2011 года. |
Mr. Scappini Ricciardi (Paraguay) said that colonialism and the continued existence of colonies were one of the most striking traces still remaining of a structure of international relationships and power anchored in the past, which had harmed some and benefited others. |
Г-н Скаппини Ричарди (Парагвай) говорит, что колониализм и сохранение колоний являются одним из наиболее поразительных проявлений все еще сохраняющейся структуры международных отношений и власти прошлого, которая нанесла ущерб одним и принесла блага другим. |
The importance of multilateralism and the United Nations in nuclear disarmament is stressed, as well as, in this context, the central role and continued relevance of the disarmament machinery. |
Подчеркивается важное значение многосторонних отношений и Организации Объединенных Наций в области ядерного разоружения и в данном контексте центральная роль и сохранение значения механизма разоружения. |
The Commission recognizes that child, early and forced marriage is a harmful practice, and notes that its continued prevalence, among other factors, has slowed the achievement of several of the Millennium Development Goals for women and girls. |
Комиссия признает, что детские, ранние и принудительные браки представляют собой вредную практику, и отмечает, что сохранение этой практики наряду с другими факторами замедлили процесс достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся женщин и девочек. |
Please also indicate the percentage of schools and girls benefiting from the school canteen programme that provides food to pre-schools and primary schools in rural areas and indicate whether the programme will be continued in the long term (para. 118). |
Просьба также сообщить о степени охвата школ и девочек-учащихся программой школьного питания, которая предусматривает снабжение продуктами питания учреждений дошкольного и начального образования в сельской местности, и указать, планируется ли сохранение данной программы в долгосрочной перспективе (пункт 118). |
It was concerned that women continued to be stereotyped as mothers and caregivers, while men were stereotyped as breadwinners, which undermined women's social status, as reflected in women's disadvantaged position in a number of areas. |
Его обеспокоенность вызывало сохранение стереотипа женщины как матери и хозяйки дома, а мужчины как кормильца, что подрывает социальный статус женщин, следствием чего является неблагоприятное положение женщин в некоторых областях. |
There was broad support for the continued operation of the rules on general average as a set of rules independent from the operation of those in the draft instrument. |
Сохранение применения правил об общей аварии в качестве свода норм, не зависящего от применения положений проекта документа, получило широкую поддержку. |
As I noted in my last report, continued and enhanced cooperation between UNMISET and the wider United Nations system of agencies, funds and programmes and the Bretton Woods institutions, as well as other bilateral actors and civil society, will be essential in the coming year. |
Как я отметил в моем последнем докладе, сохранение и укрепление сотрудничества между МООНПВТ и более широким кругом учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, а также другими участниками двусторонней деятельности и гражданским обществом будет иметь существенно важное значение в предстоящем году. |
In 2010-2011, the secretariat continued its positive trend of improving the timely submission of pre-session documents, with about 95 per cent of documents for meetings held during the biennium submitted on time. |
В 2010 - 2011 годах отмечалось сохранение положительной тенденции в том, что касается обеспечения своевременного представления предсессионной документации секретариатом, и примерно 95 процентов документации для проведенных в рассматриваемый двухгодичный период совещаний было представлено вовремя. |
Maintaining a strong, dynamic and flexible staff body will be instrumental to implementing the next medium-term strategy, and the biennium 2014-2015 will ensure the continued roll-out of the human resource tools needed to enable this. |
Сохранение сильного, динамичного и гибкого состава персонала будет играть ключевую роль в реализации следующей среднесрочной стратегии, и в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов будет обеспечено дальнейшее развертывание кадровых инструментов, необходимых для реализации этой задачи. |
Several Congolese armed groups also continued to pose a serious threat to the civilian population in the areas where they are present and the parallel chain of command of CNDP elements integrated into FARDC remained worrisome. |
Кроме того, серьезную опасность для гражданского населения по-прежнему создает ряд конголезских вооруженных группировок в районах их действия, и по-прежнему вызывает беспокойство сохранение параллельных систем подчинения членов НКЗН, служащих в ВСДРК. |