It is our view that continued vigilance to ensure adherence to Security Council resolution 1160, which remains in effect and which assumes greater relevance in the light of the violence that threatens the region, is imperative. |
Мы считаем, что необходимо сохранение бдительности для обеспечения выполнения резолюции 1160 Совета Безопасности, которая остается в силе и приобретет большую актуальность в свете насилия, угрожающего региону. |
While economic growth in the region improved marginally, continued high population growth eroded the gains, and the gap in standards of living between Africa and other regions widened further. |
Несмотря на то, что в регионе произошло некоторые повышение темпов экономического роста, сохранение высоких темпов роста численности населения свело на нет достигнутые результаты, и разрыв в показателях уровня жизни между странами Африки и государствами других регионов еще больше увеличился. |
Maintaining, or improving on, current trends in yield gains will depend on continued investment in agricultural research, preservation of biological diversity, both in situ and in gene banks, and substantial increases in fertilizer use in many developing countries. |
Сохранение или улучшение нынешних тенденций в области повышения урожаев и продуктивности будет зависеть от стабильных инвестиций в сельскохозяйственные исследования, сохранения биологического разнообразия как в природе, так и в генетических банках и существенного увеличения масштабов применения удобрений во многих развивающихся странах. |
My delegation therefore considers the continued existence and expansion of settlements in the Golan and the reluctance to guarantee the security of the parties to be a major stumbling block to peace. |
Поэтому наша делегация полагает, что дальнейшее сохранение и расширение поселений на Голанских высотах, а также нежелание гарантировать безопасность сторон являются одними из основных препятствий на пути к миру. |
In that regard, steps had been taken to ensure that family ties were maintained and that caring for the elderly continued to be a family responsibility. |
Так, например, были уже приняты меры, направленные на сохранение семейных связей, а также на то, чтобы семья брала на свое содержание пожилых людей. |
A continued United Nations security presence there, however, will be able to deal, under East Timor's operational leadership, with law enforcement activities and to take care of possible disturbances from remnants of the anti-independence militia and other criminal elements. |
В то же время сохранение там присутствия Организации Объединенных Наций позволит, при оперативном руководстве со стороны Восточного Тимора, осуществить мероприятия по обеспечению правопорядка и не допустить беспорядков, которые могли бы возникнуть в результате действий выступающих против независимости остатков ополчения и других криминальных элементов. |
That being said, it is clear that there are a number of risks when there is a continued overdependence of a multilateral organization such as UNDP on a limited number of donors. |
С учетом этого вполне очевидно, что сохранение чрезмерной зависимости таких многосторонних организаций, как ПРООН, от ограниченного числа доноров чревато рядом рисков. |
The secretariat noted that these areas all served to ensure that the Ad Hoc Group continued to focus on the three pillars of sustainable development, together with aspects related to improving the image and public acceptance of coal. |
Секретариат отметил, что все эти направления призваны обеспечить сохранение ориентации деятельности Специальной группы на решение трех основополагающих задач устойчивого развития, а также на рассмотрение аспектов, связанных с улучшением представления об угле и отношения к нему общественности. |
Interference with the judiciary is evident in the continued existence of circulars previously issued by the Ministry of Justice, which instruct judges on their decisions and sentences. |
О вмешательстве в деятельность судебных органов свидетельствует сохранение в силе ранее изданных министерством юстиции циркуляров, в которых содержались инструкции для судей относительно принятия ими решений и вынесения приговоров. |
While humanitarian needs have declined significantly since 2001, continued donor support to United Nations agencies in the short and medium-term will be crucial to meet immediate basic needs of residual caseload and help develop sustainable solutions for them. |
Хотя гуманитарные потребности в период с 2001 года значительно сократились, сохранение донорской поддержки учреждений Организации Объединенных Наций в краткосрочной и среднесрочной перспективе будет иметь решающее значение для удовлетворения безотлагательных базовых потребностей остающихся не охваченными помощью групп населения и для содействия в нахождении для них долгосрочных решений. |
We hope that continued political support and the commitment of resources for rehabilitation and reconstruction in places such as East Timor and Afghanistan will be the trademark of United Nations policy in this regard. |
Мы надеемся, что сохранение политической поддержки и выделение ресурсов на восстановление и реконструкцию в таких местах, как Восточный Тимор и Афганистан, будут характерными чертами политики Организации Объединенных Наций в этой области. |
My Government is concerned that the continued embargo against Cuba has a direct negative impact on the principle of free trade and navigation that has been espoused by this Assembly over the years. |
Наше правительство обеспокоено тем, что сохранение эмбарго против Кубы оказывает непосредственное негативное воздействие на принцип свободы торговли и судоходства, который на протяжении многих лет поддерживается Ассамблеей. |
The continued relevance of this Organization will, to a large extent, depend on our ability to attune it to our concerns and make it responsive to our needs. |
Сохранение значения нашей Организации будет во многом зависеть от нашей способности адаптировать ее к нашим потребностям, с тем чтобы она лучше реагировала на наши проблемы. |
The continued adoption of traditional approaches by some persons, particularly those belonging to the political elite, may negatively influence their perception and idea of respect for human rights. |
Так, сохранение традиционных стереотипов у ряда лиц, принадлежащих, в частности, к политической элите, может негативно повлиять на их восприятие и представление об уважении прав человека. |
With over 200 vacant posts at UNOCI as at 28 February 2007, the Advisory Committee noted the continued high vacancy rates which resulted from the ongoing problem facing the Operation in hiring and retaining civilian personnel. |
Поскольку на 28 февраля 2007 года в ОООНКИ насчитывалось свыше 200 вакантных должностей, Консультативный комитет отметил сохранение высокой доли вакансий, которая явилась следствием текущих трудностей Операции с набором и закреплением гражданского персонала. |
The continued merit of the rules governing the world trading system hinges on the speed at which world agricultural trade can be brought under multilateral disciplines. |
Сохранение значимости правил, регулирующих мировую торговую систему, зависит от того, насколько быстро можно подвести мировую торговлю сельскохозяйственной продукцией под действие многосторонних дисциплин. |
With regard to funding, all speakers noted the growing imbalance between earmarked and general-purpose voluntary funding and the continued small share of regular budget funding. |
В отношении финансирования все выступавшие отметили усиливающуюся несбалансированность между целевым финансированием и добровольным финансированием общего назначения и сохранение незначительной доли финансирования из регулярного бюджета. |
The continued full commitment of all actors in Timor-Leste, at the governmental and grass-roots levels, to ensure that justice is pursued will be critical to win the fight against impunity. |
Сохранение полной приверженности всех заинтересованных сторон в Тиморе-Лешти, как на правительственном, так и низовом уровнях, делу обеспечения торжества справедливости будет иметь исключительно важное значение для победы в борьбе с безнаказанностью. |
In order to ensure continued relevance and enhanced effectiveness, we, the developing countries, must continue to call for all-inclusive reform of the international financial system and its governance architecture. |
Мы, развивающиеся страны, считаем, что сохранение актуального характера международной финансовой системы и ее архитектуры управления, а также повышение эффективности их работы требует проведения их широкомасштабного реформирования. |
The Advisory Committee recommended that the Operation should review its staffing structure in light of its changing operational environment, taking into account the high vacancy rates it continued to experience for civilian personnel. |
Консультативный комитет рекомендует Операции провести обзор штатного расписания в связи с изменением оперативной обстановки и принимая во внимание сохранение высокой нормы вакантных должностей гражданских сотрудников. |
On the other hand, the continued existence of an arms embargo against Liberia in the midst of repeated armed aggression is a violation of our inherent right to self-defence under Article 51 of the United Nations Charter. |
С другой стороны, сохранение эмбарго на поставки оружия в Либерию в ситуации, когда неоднократно совершаются акты вооруженной агрессии, является нарушением нашего неотъемлемого права на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
In this context, the continued retention of a huge number of nuclear warheads and efforts to produce even greater numbers of such lethal weapons or to enhance their destructive capacities are unjustifiable on any grounds. |
В этом контексте продолжающееся сохранение значительного числа ядерных боеголовок и усилия, направленные на производство еще большего числа единиц такого смертоносного оружия или повышение их разрушительной мощности, нельзя оправдать никакими доводами. |
Developing countries were in favour of preserving the GATS architecture and the continued use of the "request and offer" principle in the negotiations, while seeking to obtain credit for autonomous liberalization. |
Развивающиеся страны выступают за сохранение структуры ГАТС и дальнейшее использование принципа "прося, предлагай" в ходе переговоров, добиваясь вместе с тем признания возможности самостоятельного осуществления процесса либерализации. |
However, even a continuing favourable external environment might not be sufficient for a sustained development process if the region did not revive productive investment, which continued to be low in historical terms, and restructure its internal market. |
Однако даже сохранение благоприятных внешних условий может оказаться недостаточным для устойчивого процесса развития, если страны региона не обеспечат оживление производительных инвестиций, которые по-прежнему находятся на беспрецедентно низком уровне, и не осуществят реструктуризацию своего внутреннего рынка. |
Commissions may wish to ensure that for such panels, the practice of selecting the highest level of experience and expertise, and from a broad range of geographical areas, is continued. |
Комиссии, возможно, пожелают обеспечить сохранение практики набора в состав таких групп специалистов высочайшей квалификации и с большим опытом работы, а также из широкого круга географических районов. |