While the number of shooting incidents across the ceasefire line has decreased compared with the previous reporting period, the continued Abkhaz and increased Russian military presence in the security zone and the threat of mines and improvised explosive devices contributed to a tense environment. |
Число обстрелов через линию прекращения огня сократилось по сравнению с предыдущим отчетным периодом, однако сохранение абхазского военного присутствия и усиленное российское военное присутствие в зоне безопасности, а также угрозы, создаваемые минами и самодельными взрывными устройствами, были причинами напряженности обстановки. |
Welcoming the increased engagement of the European Union in Bosnia and Herzegovina and the continued engagement of the North Atlantic Treaty Organization, |
приветствуя расширение участия Европейского союза в Боснии и Герцеговине и сохранение присутствия Организации Североатлантического договора, |
The reopening of the Mission's parliamentary liaison office in August 2011 will facilitate the continued presence of MINUSTAH in support of ongoing dialogue to resolve the impasse. |
В августе 2011 года у МООНСГ вновь открылось бюро для парламентских контактов, что облегчит сохранение Миссией своего присутствия, позволяющего содействовать непрекращающемуся диалогу в целях преодоления тупиковой ситуации. |
In February 2011, considerable coverage was given to the statement of the Secretary-General that the continued existence of colonial situations was completely outdated and must be addressed. |
В феврале 2011 года значительное внимание было уделено заявлению Генерального секретаря о том, что сохранение существующих проявлений колониализма абсолютно не соответствует духу времени и с ними надо покончить. |
However, the continued possession of nuclear arsenals by nuclear-weapon States and their development of new types of weapons and delivery systems is a great source of concern. |
Однако сохранение ядерных арсеналов у государств, обладающих ядерным оружием, и разработка ими новых видов вооружений и систем доставки вызывают глубокую обеспокоенность. |
Priority had been given to the processing sectors, ensuring the continued manufacture of key value-added goods such as automobiles, electronics, oil and gas products, machinery and other high-technology products. |
Первоочередное внимание уделялось обрабатывающим секторам экономики, обеспечивая сохранение производства ключевых товаров с высокой добавленной стоимостью, таких как автомобили, электроника, продукты перегонки нефти и газа, машиностроение и другая высокотехнологичная продукция. |
The outlook, however, indicates that growth in many of these economies is moderating owing to various constraints, including continued weaknesses in developed economies, in addition to surging and volatile capital flows and global commodity prices, which are posing macroeconomic policy challenges. |
Однако в перспективе рост во многих из этих стран будет снижаться ввиду различных ограничений, включая сохранение слабости экономики развитых стран, возникновение волатильных потоков капитала и угрозу макроэкономической политике со стороны мировых цен на сырьевые товары. |
The continued existence of the tense situation on the Korean peninsula is attributable to the hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, which give rise to mistrust and confrontation. |
Сохранение напряженной обстановки на Корейском полуострове объясняется враждебными отношениями между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, порождающими недоверие и конфронтацию. |
While his delegation remained willing to consider solutions consistent with the fundamental principles it had outlined previously, it was also of the view that continued impasse on the matter would only serve to highlight the issues that divided the international community. |
Хотя делегация оратора по-прежнему готова рассматривать решения, совместимые с изложенными ею ранее основополагающими принципами, она также считает, что сохранение тупиковой ситуации в данном вопросе приведет лишь к выдвижению на первый план проблем, разделяющих международное сообщество. |
If it is to do so effectively and to ensure that the investments made to date pay off, continued attention to funding is essential; as well as judicial assistance from States and other international entities. |
Чтобы выполнять свою работу эффективно и обеспечивать отдачу от затраченных средств, важным является сохранение внимания к финансированию, а также судебная помощь Трибуналу от государств и других международных учреждений. |
Where instead a Territory wished to retain links, the United Kingdom would safeguard that Territory's future development and continued security, and would hold regular annual political consultations with it. |
Когда же территория желает сохранить связи с Соединенным Королевством, то Соединенное Королевство обеспечивает будущее развитие и сохранение безопасности этой территории и проводит с ней регулярные ежегодные политические консультации. |
Following their meetings with the President, PRS and PRID continued to insist on the dismissal of the Prime Minister, while the Democratic Alliance and the New Democracy Party argued that political differences should be aired in Parliament and that the country did not need further instability. |
После встреч с президентом ПСО и РПНР продолжали настаивать на отстранении премьер-министра от должности, тогда как Демократический альянс и партия «Новая демократия» заявили, что политические разногласия следует урегулировать в парламенте и что сохранение нестабильности не отвечает интересам страны. |
The Committee notes that the President continued to invoke Section 12 of the Public Security Ordinance (Chapter 40) to allow the armed forces to retain policing powers in all 25 districts (Presidential Order of 6 August 2011). |
Комитет отмечает, что Президент по-прежнему ссылается на статью 12 Указа о поддержании общественной безопасности (глава 40), допускающую сохранение за вооруженными силами функций полиции во всех 25 округах (Указ Президента от 6 августа 2011 года). |
There is also an objection to trading schemes that permit continued greenhouse gas emissions, for example, by offsetting those practices against the retention of carbon sinks, such as forests. |
Они также возражают против систем торговли, допускающих дополнительные выбросы парниковых газов, например, за счет компенсации этой практики мерами, направленными на сохранение таких «ловушек» углерода, как леса. |
While low-profile cooperation in areas of mutual interest between Cuba and the United States has continued, the status of the embargo did not change from the previous reporting period. |
Несмотря на сохранение некоторого уровня сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес для Кубы и Соединенных Штатов, изменений в статусе блокады по сравнению с предыдущим отчетным периодом не произошло. |
In 2002, an examination of soils near the Chu River in Kazakhstan showed continued high levels of thorium, its decay products, and other toxins, which are peculiar to rare-earth production. |
В 2002 году исследование почвы возле реки Чу в Казахстане показало сохранение повышенной концентрации тория, продуктов его распада и других токсинов, которые относятся к редкоземельным металлам. |
She gave several examples of the continued existence of racial discrimination, particularly in the context of the worldwide economic crisis, migration, the rise in extreme right wing political parties and the war on terror. |
Она привела несколько примеров, подтверждающих сохранение расовой дискриминации, особенно в контексте всемирного экономического кризиса, миграции, активизации крайне правых политических партий и войны с терроризмом. |
The Independent Expert is wary about the machinations of many elements in Somalia who are not keen to see the success of the road map and/or who believe that their personal or group interests would be better served by continued instability. |
Независимый эксперт опасается махинаций многочисленных элементов в Сомали, которые отнюдь не стремятся к успешному осуществлению плана действий и/или полагают, что сохранение нестабильности в большей степени отвечает их личным или групповым интересам. |
The State that originally submitted the name and the State(s) of residence and/or nationality could be permitted to notify the Committee in writing whether they supported a continued listing and provide, if they wished, additional information, including identifying data. |
Государству, которое первоначально представило имя, и государству (государствам) местопребывания и/или гражданства можно было бы разрешить письменно уведомлять Комитет о том, поддерживают ли они сохранение имени в перечне, и предоставлять, по их желанию, дополнительную информацию, включая идентифицирующие данные. |
First, we are concerned by the fact that the non-achievement of the MDGs per se implies a continued impact on human risks as they define humanitarian vulnerability. |
Во-первых, мы озабочены тем, что неспособность реализовать ЦРДТ сама по себе подразумевает сохранение воздействия угроз на людей, поскольку они определяют гуманитарную уязвимость. |
The continued constructive engagement by the Government of Uganda and its institutions at national and local levels with OHCHR towards strengthening the protection and promotion of human rights is recognized during the reporting period. |
В этот период отмечалось сохранение конструктивного взаимодействия правительства Уганды и учреждений национального и местного уровня с УВКПЧ, направленное на усиление защиты и поощрения прав человека. |
In particular, the report highlighted the continued existence of dual reporting lines that led to ambiguity regarding the exact extent of the authority of the Under-Secretary-General, which consequently hindered the reform process. |
В частности, в этом докладе особое внимание было обращено на сохранение структуры двойного подчинения, что обусловливает неопределенность в отношении точной сферы полномочий заместителя Генерального секретаря и соответственно препятствует осуществлению процесса реформы. |
Data for about two thirds of the least developed countries confirm their continued high poverty rates but also show that progress, while limited, has been made in reducing poverty. |
Имеющиеся данные по примерно двум третям наименее развитых стран подтверждают сохранение в них широких масштабов нищеты, но также свидетельствуют о том, что в деле сокращения масштабов нищеты в них был достигнут, пускай и ограниченный, но прогресс. |
The Gambia has consistently opposed the embargo and is of the firm belief that its continued application serves no other purpose than to punish the Cuban people and Government for their political stance. |
Гамбия последовательно выступает против блокады и твердо уверена в том, что ее сохранение имеет целью наказать кубинский народ и правительство за их политический курс. |
However, indications are that, despite continued political instability in that subregion, most Pacific island economies expanded in 2005, owing mainly to the growth of tourism, ongoing diversification in agriculture and the development of the aquaculture and fishing industries. |
Тем не менее есть основания считать, что, несмотря на сохранение политической нестабильности в субрегионе, в 2005 году экономика большинства тихоокеанских островных стран развивалась в основном благодаря росту индустрии туризма, продолжению процесса диверсификации сельского хозяйства, а также развития аквакультуры и рыболовства. |