We also continued to support the efforts of the Lebanese authorities to preserve security and unity, including through the formation of a government of national interest. |
Мы также продолжали поддерживать усилия ливанских властей, направленные на поддержание безопасности и сохранение единства, в том числе путем формирования правительства, выражающего национальные интересы. |
Switzerland is also convinced that continued possession of nuclear weapons by some States, and the continued attribution of "value" to nuclear weapons as a tool for enhancing security, may increase the risk of nuclear proliferation. |
Швейцария также убеждена в том, что дальнейшее обладание ядерным оружием некоторыми государствами и сохранение отношения к ядерному оружию как к «ценному» средству укрепления безопасности может увеличить риск ядерного распространения. |
Given the continued responsibility for law enforcement and the added responsibility of facilitating the resumption of responsibilities by the national police, a continued robust UNMIT police presence will be of the utmost importance. |
Ввиду сохраняющейся ответственности за поддержание правопорядка и дополнительной ответственности, связанной с облегчением процесса передачи обязанностей органам национальной полиции, сохранение действенного присутствия полицейского персонала ИМООНТ будет иметь огромное значение. |
In addition to the severe impact that the continued clashes between the National Defence Force and FNL have on the civilian population, the special security measures taken in the affected provinces, including the continued imposition of curfews, have a negative impact on economic recovery efforts. |
Помимо отрицательного воздействия, которое непрекращающиеся столкновения между Силами национальной обороны и НОС оказывают на гражданское население, особые меры в области безопасности, предпринятые в пострадавших провинциях, в том числе сохранение комендантского часа, к тому же негативно сказываются на усилиях по экономическому восстановлению. |
The two parties have weathered the first third of the interim period and have continued to make progress against considerable odds, including the untimely death of one of the Agreement's supreme architects, John Garang, continued mistrust and a still considerable number of spoilers. |
В ходе промежуточного периода обе стороны прошли первую треть своего пути и продолжают добиваться прогресса, несмотря на значительные препятствия, включая преждевременный уход из жизни одного из главных архитекторов Соглашения Джона Гаранга, сохранение недоверия и наличие значительного числа противников мирного процесса. |
Despite the security challenges and continued political stalemate, preparations are on track for the Council of Representatives elections scheduled for 30 April 2014. |
Несмотря на проблемы в плане безопасности и сохранение патовой политической ситуации, подготовка к выборам в Совет представителей, запланированным на 30 апреля 2014 года, идет по установленному графику. |
Many States expressed their grave concern at the threat posed to humanity by the continued existence of nuclear weapons and their potential use. |
Представители многих государств выразили серьезные опасения по поводу того, что сохранение ядерного оружия и возможность его применения создают опасность для человечества. |
The continued existence of even a single Territory under occupation or colonial rule against the will of its inhabitants was morally wrong and objectionable. |
Сохранение хотя бы одной территории, находящейся под оккупацией или колониальным управлением против воли ее жителей, является морально недопустимым и заслуживает осуждения. |
Given the importance of these economies in terms of trade and investment linkages, their continued slow recovery remains a concern for the region. |
Сохранение в этих странах низких темпов экономического подъема будет, учитывая их важность для торговых и инвестиционных связей, оставаться проблемой для региона. |
The Commission aims at informing the debate on the post-2015 development agenda and ensuring continued international commitment to the AIDS response beyond 2015. |
Цель Комиссии заключается в том, чтобы дать пищу для прений по повестке дня в области развития после 2015 года и обеспечить сохранение твердой позиции международного сообщества в отношении борьбы со СПИДом после 2015 года. |
The continued relevance of UNOPS, like that of many other actors, depends on how well it adapts to this changing environment. |
Сохранение актуальности ЮНОПС, как и многих других субъектов, зависит от того, насколько хорошо оно сможет приспособиться к этим меняющимся условиям. |
At the same time, the continued long-term commitment of NATO to the future development of Bosnia and Herzegovina was marked by the opening of a new NATO Headquarters in Sarajevo. |
В то же время сохранение долгосрочной приверженности НАТО будущему развитию Боснии и Герцеговины ознаменовалось открытием новой штаб-квартиры НАТО в Сараево. |
The Working Group was reminded that subparagraph 4.2.1 was intended to accommodate the continued application of the normally applicable inland conventions for the carriage of goods. |
Рабочей группе было напомнено о том, что сохранение действия наземных конвенций, применимых к перевозке груза в обычном порядке, предполагалось обеспечить с помощью подпункта 4.2.1. |
Moreover, should the General Assembly approve the Secretary-General's proposals with respect to mandatory mobility, the continued payment of mobility allowance would no longer be justified. |
Кроме того, в случае принятия Генеральной Ассамблеей предложений Генерального секретаря в отношении обязательной мобильности сохранение выплаты надбавок за мобильность вряд ли будет обоснованным. |
Those delegations supported the continued inclusion of the item, with its reformulated title, on the agenda of the Subcommittee for its forty-fifth session, in 2006. |
Эти делегации высказались за сохранение в повестке дня сорок пятой сессии Подкомитета в 2006 году этого пункта с измененным названием. |
Perhaps, the chief factor in preventing their stigmatization and exclusion was the continued appreciation of their presence by their own families. |
Возможно, основным фактором в предотвращении их стигматизации и изоляции является сохранение их статуса в их собственных семьях. |
Malaysia strongly believes that the continued existence of nuclear weapons presents a grave threat to humanity, particularly by increasing the risk of proliferation. |
Малайзия убеждена в том, что сохранение ядерного оружия представляет серьезную угрозу для всего человечества, в первую очередь вследствие увеличения опасности его распространения. |
The Council reaffirms that a strong international commitment will be required in East Timor to ensure continued stability and development of the country for some time after independence. |
Совет вновь заявляет о том, что в Восточном Тиморе международному сообществу необходимо будет проявить твердую решимость, с тем чтобы обеспечить сохранение стабильности в стране и ее развитие в течение определенного периода времени после обретения независимости. |
Obviously, a husband's continued guardianship over his wife constituted discrimination, and there were other problem areas that still needed attention. |
Совершенно очевидно, что сохранение опеки мужа над женой является проявлением дискриминации, и имеется еще целый ряд проблемных областей, которые по-прежнему требуют к себе самого пристального внимания. |
Moreover, weekly joint field missions were conducted to the most vulnerable regions of the country to maintain the alert while the surveillance, capacity-building and community awareness programmes continued to be implemented. |
Кроме того, в наиболее уязвимые районы страны еженедельно направлялись совместные полевые миссии, задача которых состояла в том, чтобы обеспечить сохранение бдительности на местах, и одновременно продолжали выполняться программы, связанные с наблюдением, расширением возможностей и повышением информированности населения. |
The persistence of racism and racial discrimination was related to past atrocities, and the legacy of slavery in particular continued to affect people of African descent. |
Сохранение расизма и расовой дискриминации связано с жестокостью, имевшей место в прошлом, и наследие рабства в особенной степени продолжает затрагивать людей африканского происхождения. |
Business as usual would lead to a continued rise in inequality and threaten sustainability and ultimately a reversal of development progress. |
Сохранение прежнего порядка вещей будет вести к неуклонному росту диспропорций, угрожать стабильности и в конечном итоге обратит вспять поступательное движение в области развития. |
UNCDF continued its struggle to remain a viable organization financially; and |
с) продолжение борьбы ФКРООН за сохранение своей финансовой жизнеспособности; и |
They must not be abandoned by the international community, while the United Nations continued to spend millions keeping a presence in the region. |
Международное сообщество должно оставить его, в то время как Организация Объединенных Наций по-прежнему тратит миллионы на сохранение своего присутствия в регионе. |
These include, for example, the conditions for transfer, procedures for transfer, retention of jurisdiction and continued enforcement of sentence. |
К ним относятся, например, условия и процедуры передачи, сохранение юрисдикции и обязательное приведение в исполнение вынесенного приговора. |