The Committee welcomes the anticipated efficiencies in the text-processing area and trusts that, with continued emphasis on the increased use of information technology tools, the number of text processors will continue to decrease. |
Комитет приветствует ожидаемое повышение эффективности работы текстопроцессорных подразделений и полагает, что сохранение акцента на расширении использования информационно-технических средств количество операторов текстопроцессора будет продолжать сокращаться. |
Nevertheless, insecurity in the country is on the rise because of the continued illegal traffic in small arms and light weapons. |
Тем не менее сохранение незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений является одной из причин ухудшения положения в плане безопасности в стране. |
Preservation and continued use of language and traditional names for foods and processes |
сохранение и продолжение использования языка и традиционных наименований продуктов питания и процессов |
The continued recourse by the Security Council to targeted sanctions, which preserved the effectiveness of sanctions while minimizing their unintended consequences, was particularly welcomed. |
С особым удовлетворением было отмечено дальнейшее использование Советом Безопасности целенаправленных санкций, которые обеспечивают сохранение эффективности санкций, в то же время сводя к минимуму их непреднамеренные последствия. |
Nor would populations prosper if we continued to delay action to put our development courses on a path ensuring environmental sustainability. |
Население не могло бы также процветать, если бы мы продолжали откладывать реализацию мер, призванных обеспечить развитие по пути, гарантирующем сохранение окружающей среды. |
E. Weak external sector and continued dependence |
Е. Слабость внешнего сектора и сохранение зависимости |
The continued clear focus of the Organization will enable it to sustain its policy of developing partnerships with organizations with a complementary mandate in each of its thematic priority areas. |
Сохранение четкой направленности деятельности Организации позволит ей последовательно проводить политику развития партнерских отношений с организациями, решающими смежные задачи, в каждой из ее приоритетных областей. |
Disposal of Weapons: the continued presence of weapons in communities leads to intimidation, conflict, violence and death. |
Уничтожение оружия: сохранение оружия в общинах является фактором устрашения, а также потенциальным источником конфликта, насилия и гибели людей. |
Their continued existence in spite of Security Council resolutions calling on the Government of Indonesia to disarm and disband them is a matter of great concern to us. |
Их сохранение, несмотря на резолюции Совета Безопасности, призывающие правительство Индонезии разоружить и распустить их, серьезно беспокоит нас. |
Despite some economic improvements in 2011 - driven by the tunnel trade and external assistance - the continued restrictions on exports prevented any meaningful or sustainable recovery of the local productive capacity in 2012. |
Несмотря на некоторые экономические улучшения в 2011 году, объясняющиеся доставкой товаров через туннель и внешней помощью, сохранение ограничений на экспорт помешало сколь-нибудь значимому или надежному восстановлению местных производственных мощностей в 2012 году. |
The continued stability in the UNIFIL area of operations is noteworthy, and I commend both parties for keeping a steady focus on maintaining calm along the Blue Line. |
Следует отметить сохранение стабильности в районе операций ВСООНЛ, и я отдаю должное обеим сторонам за их неослабное внимание к поддержанию спокойствия вдоль «голубой линии». |
Both the Assistant Secretary-General and the Deputy Joint Special Envoy stated that continued clear, unified action by the Council represented the best hope for resolving the Syrian crisis and moving towards a political solution. |
И помощник Генерального секретаря, и заместитель Совместного специального посланника заявили, что сохранение четкости и единства действий со стороны Совета дает лучшую надежду на урегулирование сирийского кризиса и продвижение к политическому решению. |
Following those meetings, on 14 April, the President wrote a letter to the High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy, in which she expressed her support for the continued presence of EULEX in Kosovo until 15 June 2016. |
После этих встреч 14 апреля президент направила Высокому представителю Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности письмо, в котором она высказалась за сохранение присутствия ЕВЛЕКС в Косово до 15 июня 2016 года. |
In terms of the way forward, allow me to start by stressing that I concur with you on the fact that the continued role of MISCA, bolstered by additional African troops and capabilities, such as mobility, is vital to the accomplishment of our shared objectives. |
Что касается дальнейших действий, то позвольте мне прежде всего подчеркнуть свое согласие с Вами в том, что сохранение роли АФИСМЦАР при поддержке дополнительных африканских войск, сил и средств, включая компонент мобильности, имеет жизненно важное значение для достижения наших общих целей. |
There would be a complete withdrawal of the military component, including enablers, with a continued and possibly increased country-wide presence of formed police units able to complement possible operational security shortfalls. |
Этот вариант предусматривает полный вывод военного компонента, в том числе подразделений обеспечения, а также сохранение, а возможно и расширение присутствия на всей территории страны сформированных полицейских подразделений, которые смогут устранять возможные оперативные недостатки в сфере обеспечения безопасности. |
This proposal would result in enhanced visibility, closer proximity to strategic discussions with the senior management in the United Nations, continued independence for the research institutions, increased resource efficiencies and programming synergies. |
Реализация этого предложения будет иметь следующие преимущества: повышение информированности, сближение позиций в ходе стратегических обсуждений со старшим руководством Организации Объединенных Наций, сохранение независимости исследовательских учреждений, повышение эффективности использования ресурсов и взаимодействие по программам. |
The review was launched with the objective to take stock of what the organization had learned and ensure the continued relevance of UNOPS strategic direction in a changing world. |
Цель обзора заключалась в том, чтобы критически проанализировать уроки, полученные организацией, и обеспечить сохранение актуальности стратегического направления деятельности ЮНОПС в меняющемся мире. |
The economic growth momentum is expected to stem from continued supportive fiscal and monetary policies, expanding domestic demand, better economic management and high commodity prices. |
Ожидается, что импульсом для экономического роста послужит сохранение либеральной бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, рост внутреннего спроса, совершенствование экономического управления и высокие цены на сырьевые товары. |
Also a woman's continued interest in a property owned by her husband was dependent on two factors: |
Сохранение же за женщиной доли имущества, принадлежавшего ее мужу, зависит от двух факторов: |
Recognizing, however, the continued challenges associated with generating adequate financial resources for urban safety implementation of multi-sector and preventive approaches at the city level. |
признавая, тем не менее, сохранение проблем, связанных с получением достаточных финансовых ресурсов, необходимых для реализации на городском уровне принципов межсекторального подхода и предупреждения в целях обеспечения безопасности в городах, |
UNESCO continued implementation of the Memory of the World Programme for the protection of documentary heritage, both analogue and digital, to encourage wider access to local content. |
ЮНЕСКО продолжала работу по реализации программы "Память мира", призванной обеспечить сохранение документального наследия как в аналоговой, так и в цифровой форме, для содействия расширению доступа к местным ресурсам. |
Insurgents continued to focus their efforts on three main goals: establishing a dominant presence in rural areas; challenging the ability of the Afghan forces to provide security and discrediting the legitimacy of the Government; and maintaining their freedom of movement. |
Мятежники продолжали сосредоточивать свои усилия на достижении трех основных целей: создание постоянного присутствия в сельских районах; ограничение способности афганских сил обеспечивать безопасность и дискредитация легитимности правительства; и сохранение их свободы передвижения. |
The specific regional circumstances in which conflicts arose made regional and subregional peacekeeping initiatives vital, although primary responsibility for the maintenance of international peace and security continued to rest with the United Nations. |
Конкретные региональные условия, в которых возникают конфликты, играют важную роль в региональных и субрегиональных инициативах по поддержанию мира, но основная ответственность за сохранение международного мира и безопасности по-прежнему лежит на Организации Объединенных Наций. |
For blue-collar workers the continued payment of wages in the event of sickness is governed by the Continued Payment of Remuneration Act. |
Сохранение зарплаты рабочим в случае болезни предусматривается Законом о непрерывной оплате труда. |
Moreover, if the present trends continued, they were likely to trigger a net remuneration freeze in the United Nations common system as early as 2013 as a normal consequence of the evolution of the post adjustment, coupled with the established margin management mechanism. |
Более того, сохранение нынешних тенденций, вероятно, приведет к введению моратория на повышение размеров чистого вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций уже в 2013 году, что станет обычным следствием применения системы коррективов по месту службы в совокупности с установленным механизмом регулирования разницы. |