Among the economies in transition, yield spreads on Russian bonds reached historically low levels towards the end of 2003, benefiting from continued strong economic growth, exports and the increase in its sovereign bond rating to investment grade. |
В группе стран с переходной экономикой диапазон доходности по российским облигациям достиг к концу 2003 года самого низкого за все время уровня, чему способствовало сохранение высоких темпов экономического роста, расширение экспорта и повышение рейтинга государственных облигаций этой страны с переводом их в категорию ценных бумаг инвестиционного класса. |
These members believed that continued payment of danger pay during a period of rest and recuperation would serve as a motivation for staff to use their rest and recuperation. |
По их мнению, сохранение практики предоставления выплаты за работу в опасных условиях за дни нахождения в отпусках для отдыха и восстановления сил будет служить для сотрудников стимулом использовать такие отпуска. |
CRC was concerned at the lack of effective implementation of the Act criminalizing slavery and highlighted reports indicating the continued existence of caste-based slavery, which had a particular impact on girls in domestic service and boys forced to beg by marabouts. |
КПР выразил свою обеспокоенность по поводу недостаточно эффективного соблюдения закона о борьбе с рабством и выделил сообщение, указывающее на сохранение практики рабства на основе каст, которая особенно неблагоприятно сказывается на девочках, занятых в качестве домашней прислуги, и на мальчиках, которых заставляют заниматься попрошайничеством марабуты. |
The Committee underlined that the continued vacancy at this post has had a negative impact on the implementation of the work programme of the Centre, and stressed the need for that post to be filled without further delay. |
Комитет подчеркнул, что сохранение этого поста вакантным негативно отразилось на осуществлении программы работы Центра, и подчеркнул необходимость заполнения этой должности без дальнейших задержек. |
In both of these cases, a person other than the direct seller of the property provided acquisition credit to a buyer. States were then confronted with having to decide whether continued reference to the seller's rights as the paradigmatic acquisition finance transaction was justifiable. |
В результате государствам пришлось решать вопрос о том, является ли обоснованным сохранение ссылки на права продавца при осуществлении типичной сделки по финансированию приобретения. |
4.6 The State party further notes that the petition from the Congolese Tutsi community denouncing the continued threat of genocide, dated 13 November 2007 and appended to the present complaint, was submitted only to the Committee, not to the authorities of the State party. |
4.6 Государство-участник также отмечает, что прилагаемая к жалобе петиция конголезской общины тутси от 13 ноября 2007 года, в которой указывается на сохранение опасности геноцида, была представлена только Комитету, но не властям государства-участника. |
As Chair of the Group of 77 and China, Costa Rica had, in the 1990s, promoted the continued existence of UNIDO in one of the biggest crises that it had faced. |
В качестве Председателя Группы 77 и Китая в 90-е годы Коста-Рика выступала за сохранение ЮНИДО в период одного из серьезнейших кризисов, с которыми ей когда-либо приходилось сталкиваться. |
This, together with the communications revolution, has created even more interdependencies and has forced more cooperation upon governments - as has the continued presence of the US as a stabilizer in the region, which has proved to be indispensable. |
Этот факт, а также сохранение присутствия США в качестве стабилизатора, которое оказалось необходимым, и коммуникационной революцией, создали еще больше взаимозависимости и заставили мир принять более тесное сотрудничество в правительствах. |
Several emphasized the actual shortcomings of the agreements: the lack of tariff cuts for 22 per cent of the sensitive imports for the developing countries, and the continued existence of tariff peaks, if not tariff escalation. |
Многие делегации подчеркивали недостатки самих этих соглашений: несокращение тарифных ставок по 22 процентам статей импорта, представляющим интерес для развивающихся стран; сохранение тарифных пиков и тарифной эскалации. |
In this respect, the Government is strongly in favour of a continued United Nations military presence in the north-east of the country after the expiry of the mandate of the European Union-led military force on 15 March 2009. |
Поэтому правительство решительно выступает за сохранение военного присутствия Организации Объединенных Наций на северо-востоке страны после истечения 15 марта 2009 года срока действия мандата вооруженных сил, действующих под руководством Европейского союза. |
This type of rule emphasizes the value of a debtor-creditor relationship: the continued responsibility of the debtor following liquidation is intended to both moderate a debtor's financial behaviour and encourage a creditor to provide financing. |
При таком порядке подчеркивается важность взаимоотношений между должником и кредитором: сохранение ответственности должника после ликвидации призвано как ужесточить финансовую дисциплину для должника, так и побудить кредитора к предоставлению финансирования. |
While the Millennium Development Goals had been highly ambitious, the focus was shifting to the post-2015 development agenda, which would require that space-related activities and outer space itself continued to be sustainable in the long term. |
Несмотря на всю масштабность целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сегодня акцент смещается в сторону повестки дня в области развития на период после 2015 года, в связи с чем потребуется обеспечить сохранение устойчивости космической деятельности и самого космического пространства в долгосрочной перспективе. |
While welcoming the continued moratorium on the death penalty, the Committee regrets the slow progress of the process to abolish the death penalty and remove it from the State party's Criminal Code (art. 6). |
Приветствуя сохранение моратория на смертную казнь, Комитет, тем не менее, выражает сожаление по поводу медленного прогресса в процессе отмены смертной казни и ее исключения из Уголовного кодекса государства-участника (статья 6). |
MINURSO has drawn the Moroccan authorities' attention to the fact that tactical reinforcement of equipment is prohibited in the restricted areas, that is, within 30 kilometres of the berm, and would constitute a violation of the agreement if continued. |
МООНРЗС обратила внимание марокканских властей на тот факт, что нельзя осуществлять тактическое усиление технических средств в запретной зоне, т.е. в пределах 30 километров от песчаного вала, и что сохранение усиленного потенциала будет рассматриваться как нарушение соглашения. |
If I may, I should like to end simply by thanking France for its continued commitment to Côte d'Ivoire and for the essential contribution that the Licorne forces are making to supporting the United Nations mission and to preserving stability in that troubled country. |
Если мне будет позволено, я хотел бы завершить свое выступление простым выражением признательности Франции за ее непрестанную приверженность Кот-д'Ивуару и за тот жизненно важный вклад, который силы операции «Единорог» вносят в поддержку миссии Организации Объединенных Наций и в сохранение стабильности в этой беспокойной стране. |
The conservation and sustainable use of public goods are problematic because there are no incentives to ensure their continued supply, since markets do not place a monetary value on their conservation and use, that is, they are non-market goods. |
Сохранение и устойчивое использование общественных благ проблематичны, поскольку отсутствуют стимулы обеспечения их непрерывного предложения, ибо рынки не диктуют денежной ценности их сохранения и использования68. |
Progress along the path of democracy, which had continued in the political sphere despite the difficulties being experienced by the country, had resulted in the maintenance of the Baath party at the head of public affairs. |
Несмотря на существующие в стране трудности, продолжалось развитие процессов в направлении укрепления принципов демократизма, следствием чего явилось сохранение партией Баас руководящих позиций в управлении государственными делами. |
Appropriate protection programmes may include some or all of the following elements: identification of a safe place in the country of destination; access to independent 1egal counsel; protection of identity during legal proceedings; identification of options for continued stay, resettlement or repatriation. |
Соответствующие программы защиты могут включать некоторые или все следующие элементы: определение безопасного места в стране назначения; доступ к независимому адвокату; сохранение конфиденциальности во время юридического производства; определение вариантов для дальнейшего пребывания, переселения или репатриации. |
Forecasts of economic growth in Russia vary, influenced mainly by oil price trends, but forecasts generally point to continued economic growth, and thus continued long-run growth in Russia's pulp and paper sector is expected. |
Прогнозы в отношении экономического роста в России не являются одинаковыми и зависят, главным образом, от динамики цен на нефть, однако в целом они указывают на сохранение роста в экономике, в связи с чем следует также ожидать сохранения роста в целлюлозно-бумажном секторе России. |
To seek to preserve a situation of profound social exclusion would not only be immoral but would also lead to the continued erosion of the fragile social fabric of the international community. |
Намеренное сохранение глубокой социальной изоляции не только аморально, но и ведет к разъеданию тонкой социальной ткани международного сообщества. |
Until the PNTL has more fully developed its capacities, a continued strong UNMIT police presence, including the four formed police units, will be essential to ensure stability in order to build on the gains made over the course of the current mandate period. |
До тех пор пока НПТЛ в полной мере не сформирует надлежащий потенциал, важным фактором обеспечения стабильности в интересах дальнейшего прогресса на основе достигнутых за текущий мандатный период результатов станет сохранение мощного присутствия полицейских сил ИМООНТ, в том числе четырех сформированных полицейских подразделений. |
While the post-interim-period political and economic framework should permit a more systematic effort to reorient economic policies, the continued availability of external resources would remain crucial to sustaining the reconstruction and development programme over the coming decade. |
Несмотря на то что формирование политической и экономической базы постпереходного периода должно обеспечить возможность для развертывания более систематических усилий по переориентации экономической политики, сохранение доступа к внешним ресурсам по-прежнему будет иметь решающее значение для устойчивого осуществления программы восстановления и развития на протяжении следующего десятилетия. |
They all affirmed that the continued existence of unsustainable patterns of production and consumption, inadequacy of means of implementation, poverty, income inequality, illiteracy, external debt, and impacts of globalization all indicated that what had been done so far had not been adequate. |
Все они подтвердили, что сохранение неустойчивых моделей производства и потребления, отсутствие эффективных механизмов исполнения, нищета, неравенство в доходах, неграмотность, внешняя задолженность и последствия глобализации также относятся к числу факторов, подтверждающих, что согласованных к настоящему времени усилий совершенно недостаточно. |
Those two manoeuvres led to questions about the level of commitment of the RCD-Goma to participating in the transition process and to speculation that its ultimate intention might be the continued exercise of control over regions currently under its control. |
Эти два события поставили под вопрос степень желания членов КОД-Гома участвовать в переходном процессе и дали основание предположить, что их основным намерением является сохранение контроля за районами, находящимися в настоящее время под их контролем. |
In addition, there is rising demand for age-friendly and barrier-free environments, including housing, infrastructure and public facilities, to enable continued freedom of movement and active participation of older persons in society. |
Кроме того, увеличивается спрос на удобные для пожилых людей и свободные от препятствий условия, включая жилье, инфраструктуру и общественные объекты, чтобы обеспечить сохранение свободы передвижения и активное участие пожилых лиц в жизни общества. |