The consensus decision to lift the spending cap ensured the continued financial solvency of the United Nations. |
Это консенсусное решение отменить ограничения на расходы обеспечивает сохранение платежеспособности Организации Объединенных Наций. |
The continued existence of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, represents the greatest threat to mankind. |
Сохранение оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, представляет самую серьезную угрозу для человечества. |
Moreover, a continued robust SFOR presence is an absolutely essential component of civilian peace implementation. |
Кроме того, сохранение сильного присутствия СПС является абсолютно необходимым компонентом установления гражданского мира. |
In addition, he supported the continued preservation of the cultural-historical heritage of the House of Thurn and Taxis. |
Кроме того, он поддерживал сохранение культурно-исторического наследия дома Турн-и-Таксис. |
The continued maintenance of traditional industries is often debated, as well as the need to diversify the province's economy. |
Часто обсуждается сохранение традиционных отраслей промышленности, а также потребность в диверсификации экономики провинции. |
For these countries, which tend to be among the world's richest, continued competitiveness requires an excellent system of technological innovation. |
Для этих стран, которые стремятся находиться среди богатейших стран мира, сохранение конкурентоспособности требует наличия превосходной системы создания технических новшеств. |
The continued existence of the challenged provisions therefore continuously and directly "interferes" with the author's privacy. |
Поэтому сохранение в силе оспариваемых положений законодательства представляет собой постоянное и прямое "вмешательство" в личную жизнь автора. |
The Special Committee notes with deep concern the continued presence of military facilities on the dependency of Ascension Island. |
Специальный комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает сохранение военной базы на острове Вознесения, являющемся зависимой территорией. |
Inasmuch as that automatic adjustment mechanism had provided relief to many developing countries, Bangladesh supported its continued use in the scale methodology. |
Поскольку этот автоматический механизм облегчает бремя расходов для целого ряда развивающихся стран, Бангладеш выступает за сохранение его в нынешней форме. |
The participants agreed that it would be impossible to achieve modernity without ensuring the continued presence of the indigenous peoples. |
Участники форума высказались против такой модернизации, при которой не будет обеспечено сохранение коренных народов. |
The continued viability of United Nations peace operations ultimately rests on the preservation of their legitimacy. |
Сохранение жизнеспособности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в конечном итоге зависит от сохранения их законного характера. |
These doctrines are being used to justify the continued retention and the option of possible use of nuclear weapons. |
Эти доктрины используются для того, чтобы оправдать сохранение ядерного оружия и оставить за собой право на его возможное применение. |
Its continued existence would ensure that that commitment by nuclear-weapon States remained. |
Применение его действия обеспечит сохранение таких обязательств со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
But the continued presence of UNAMIR could help to build confidence among the refugees and encourage them to take the decision to return. |
Однако сохранение присутствия МООНПР могло бы содействовать укреплению доверия между беженцами и подтолкнуло бы их к принятию решения о возвращении. |
The Council welcomes the continued commitment of both parties to the process of dialogue. |
Совет приветствует сохранение у обеих сторон приверженности процессу диалога. |
The heads of Government expressed their appreciation for the continued cordial relations between Belize and Guatemala. |
Главы правительств с удовлетворением отметили сохранение дружественных отношений между Белизом и Гватемалой. |
Moreover, its continued use meant foregoing the opportunity to make a major impact on income inversion. |
Более того, его сохранение означает отказ от возможности существенно повлиять на инверсию доходов. |
The continued presence of such obstacles has affected the credibility and standing of the United Nations. |
Сохранение подобных препятствий отрицательно сказывается на авторитете и репутации Организации Объединенных Наций. |
The continued existence of a universal non-proliferation treaty is an incontestable benefit. |
Сохранение универсального договора о нераспространении является несомненным благом. |
Notwithstanding the difficulties, we strongly believe that the continued presence of the United Nations in Somalia is critical. |
Несмотря на трудности, мы решительно верим, что сохранение присутствия Организации Объединенных Наций в Сомали исключительно важно. |
The continued existence of settlements was a fundamental source of tension and instability in the occupied territories. |
Сохранение поселений - основной источник напряженности и нестабильности на оккупированных территориях. |
There cannot be any doubt that UNPROFOR's continued presence is very important for the region. |
Не может быть никаких сомнений в отношении того, что сохранение присутствия СООНО чрезвычайно важно для региона. |
Nevertheless, the continued existence of nuclear arsenals still posed a threat to peace and security. |
Тем не менее сохранение ядерных арсеналов продолжает создавать угрозу миру и безопасности. |
The continued viability and economic stability of fishing around the world has also invited the attention of international bodies with more general mandates. |
Сохранение рентабельности и экономической стабильности рыболовства во всем мире становилось объектом внимания и со стороны международных органов с более общим кругом ведения. |
Its continued effectiveness depends on a constructive contribution by all its members, as well as on equitable representation and manageable size. |
Сохранение его эффективности зависит от конструктивного вклада всех его государств-членов, а также от справедливого представительства и компактности членского состава. |