The continued role of UNHCR in the Joint Working Group on Returns, its support activities to the displaced population and its direct assistance to the government authorities is essential to the realization of the principles of the Basic Agreement. |
Сохранение за УВКБ его роли в составе Совместной рабочей группы по вопросу о возвращении перемещенных лиц, его мероприятия по оказанию поддержки перемещенному населению и его непосредственная помощь государственным органам имеют существенно важное значение для реализации принципов Основного соглашения. |
The continued existence of large nuclear arsenals and the network of States that adhere to the perceived protection of the doctrine of nuclear deterrence make the elimination of these weapons more difficult. |
Сохранение значительных ядерных арсеналов и наличие ряда государств, являющихся сторонниками доктрины ядерного сдерживания, которая, по их мнению, обеспечивает им защиту, затрудняют процесс уничтожения этого оружия. |
However, recent political developments and the outbreak of fresh violence remind us that the country's democracy is still fragile and that the continued presence of the United Nations is highly important for maintaining peace and stability. |
Однако последние политические события и новый взрыв насилия напоминают нам о том, что демократия в этой стране еще хрупка и что сохранение присутствия там Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно для поддержания мира и стабильности. |
This development has serious repercussions on the role of the elderly, and particularly the role of older women and their continued participation in and contribution to the life of society. |
Такие изменения серьезно влияют на роль престарелых, и особенно престарелых женщин, а также на сохранение их прежнего участия и вклада в жизнь общества. |
Should the Council approve a continued United Nations political presence, the size of that mission should be reflective of the needs on the ground at present, and Council members will want to weigh carefully the views that have been put to them today on that point. |
Если Совет одобрит сохранение политического присутствия Организации Объединенных Наций, то эта миссия должна быть соразмерна нынешним потребностям на месте, и члены Совета, вероятно, захотят тщательно взвесить мнения, которые сегодня высказывались перед ними по этому вопросу. |
The Committee notes with concern the continued existence of customs and traditions in the State party that affect the principle of equality of men and women and that may impede the full implementation of many provisions of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение в государстве-участнике обычаев и традиций, подрывающих принцип равноправия мужчин и женщин и способных затруднить выполнение в полном объеме многих положений Пакта. |
As the continued instability in Kosovo has the potential to negatively affect the security of, and economic development in, neighbouring areas, ensuring the stability and prosperity of Kosovo is of vital importance to South-Eastern Europe as a whole. |
Поскольку сохранение нестабильности в Косово может оказать отрицательное воздействие на безопасность и экономическое развитие соседних районов, обеспечение стабильности и процветания Косово имеет жизненно важное значение для всей Юго-Восточной Европы. |
With regard to stock ratios and surplus, the Board noted that the high level of stock of non-expendable property continued to exist throughout the missions. |
Что касается относительных показателей объема запасов и запасов избыточного имущества, то Комиссия отметила сохранение во всех миссиях значительных по объему запасов имущества длительного пользования. |
Two thirds of them registered real economic growth below the world average of 2.8 per cent per year in the 2000s (in many cases during the boom years prior to the global financial crisis), which has meant a continued reliance on aid. |
В 2000е годы две трети малых островных развивающихся государств имели реальные темпы экономического роста ниже среднемирового уровня, который составлял 2,8 процента (причем во многих случаях даже в годы экономического бума до наступления глобального финансового кризиса), а это указывает на сохранение их зависимости от внешней помощи. |
Procedural challenge: maintaining the interest and funding which will be critical to ensuring that robust assessments continue to be prepared to enable continued monitoring of the healing of the ozone layer |
Проблема процедурного характера: сохранение интереса и финансирования, которые будут иметь решающее значение для обеспечения продолжения подготовки достоверных оценок, позволяющих продолжать мониторинг процесса восстановления озонового слоя |
Currently, the Tribunal is working with the Security Council Working Group on the ad hoc international tribunals to ensure that residual mechanisms are in place to deal with all of these matters and to guarantee the continued integrity of the Tribunal's work. |
В настоящее время Трибунал в сотрудничестве с Рабочей группой Совета Безопасности по специальным международным трибуналам старается обеспечить сохранение остаточных механизмов для решения всех этих вопросов и гарантировать непрерывную преемственность работы Трибунала. |
They had until recently also preserved the unity of the global nuclear non-proliferation regime, despite the latter's imbalances and the questions raised by the continued existence of nuclear weapons. |
До последнего времени они также обеспечивали сохранение целостности глобального режима ядерного нераспространения, несмотря на его дисбалансы и вопросы, возникающие в связи с продолжающимся существованием ядерного оружия. |
The Committee had also found, as in the past, that the persistence of prejudices, customary practices and stereotyped roles of women and men continued to be an obstacle to the achievement of gender equality. |
Как и в прошлом, Комитет также пришел к выводу о том, что сохранение предубеждений, обычной практики и стереотипов в отношении роли женщин и мужчин по-прежнему является препятствием на пути к достижению гендерного равенства. |
Thus, conservation of existing forests, especially primary forests, prevents future greenhouse gas emissions resulting from the loss of carbon stocks and ensures continued carbon sequestration, in addition to the biodiversity benefits. |
Таким образом, сохранение существующих лесов, особенно коренных лесов, предотвращает будущие выбросы парникового газа, связанные с утратой стоков углерода, и, помимо обеспечения выгоды с точки зрения биоразнообразия, способствует дальнейшему удерживанию углерода. |
It continued to work closely with the IASC on an array of issues including strengthening the Humanitarian Coordinator system, preserving humanitarian space, and addressing the humanitarian consequences of climate change. |
Оно продолжало тесно взаимодействовать с МПК по широкому спектру вопросов, включая укрепление системы координаторов гуманитарной деятельности, сохранение гуманитарного пространства и решение проблем, связанных с гуманитарными последствиями изменения климата. |
Lower output as 6 contracts lapsed during the year owing to very low usage, resulting in their continued maintenance being expensive and inefficient |
Более низкий показатель объясняется тем, что в течение года 6 контрактов были расторгнуты из-за того, что они почти не использовались, то есть их сохранение являлось затратным и неэффективным |
The objective was to ensure the Report's continued relevance and to capture the significance for human development of achieving balanced progress in all three dimensions of the index (longevity, education and standard of living). |
Цель заключалась в том, чтобы обеспечить сохранение актуальности Доклада и отразить то, насколько важно для развития человеческого потенциала обеспечить достижение сбалансированного прогресса во всех трех измерениях индекса (долголетие, образование и уровень жизни). |
The potential risks for the United States include sustained elevated commodity and oil prices, a further worsening in public finances and continued weakness in the housing market and financial sector. |
К потенциальным рискам для Соединенных Штатов можно отнести сохранение высоких цен на сырье и нефть, дальнейшее ухудшение финансового положения государства и сохранение неблагоприятной конъюнктуры на рынке жилья и подавленного состояния финансового сектора. |
According to figures presented in Buenos Aires, the rate in 2011 is expected to remain at 7.3 or 7.2 per cent, despite continued growth of over 4 per cent in the region. |
Согласно данным, представленным в Буэнос-Айресе, в 2011 году, несмотря на сохранение в регионе темпов экономического роста на уровне более 4 процентов, ожидается, что уровень безработицы среди городского населения не снизится и составит 7,3 или 7,2 процента. |
IEA's reference scenario under continued current trends for energy consumption and GHG emissions remained unsustainable and would create large temperature rises beyond levels considered sustainable by IPCC; |
а) представленный МЭА базовый сценарий, предполагающий сохранение нынешних трендов в области потребления энергии и выбросов парниковых газов, остается неприемлемым и приведет к существенному повышению температуры свыше уровней, которые, по мнению МГЭИК, считаются допустимыми; |
Recently, the Ombudsperson has issued several reports recommending continued listing, signalling that the Ombudsperson's "reasonable and credible" standard is within reach of the ability of the Committee (and Member States) to assemble information pertaining to listed persons. |
В последнее время было опубликовано несколько докладов Омбудсмена, в которых было рекомендовано сохранение позиций в перечне и которые показали, что способность Комитета и государств-членов собирать информацию, имеющую непосредственное отношение к фигурирующим в перечне лицам, отвечает установленному Омбудсменом стандарту «разумности и убедительности». |
The Security Council strongly condemns the Government of the Sudan's taking and continued maintenance of military control over the Abyei area and the resulting displacement of tens of thousands of residents of Abyei. |
Совет Безопасности решительно осуждает захват правительством Судана района Абьей и сохранение военного контроля над ним, в результате чего произошло перемещение десятков тысяч жителей Абьея. |
Gibraltar's continued inclusion on the list did not mean that it remained in a colonial relationship with the administering Power, which was what mattered most to the people of Gibraltar. |
Сохранение Гибралтара в этом списке не означает, что он продолжает сохранять колониальный характер отношений с управляющей державой, что является самым главным вопросом для народа Гибралтара. |
Belgium noted with satisfaction the continued application of the moratorium on the death penalty and asked whether the Government was considering abolishing the death penalty in the Constitution. |
Бельгия с удовлетворением отметила сохранение действия моратория на применение смертной казни и просила сообщить, намерено ли правительство законодательно оформить отмену смертной казни в Конституции. |
Whatever the merits of this definition of democracy, the continued application of the Act stands in marked contrast to the words uttered by our esteemed friend and brother President Barack Obama of the United States in his inaugural address to the General Assembly in its general debate. |
Каковы бы ни были достоинства такого определения демократии, сохранение в силе этого закона резко контрастирует со словами, произнесенными нашим уважаемым другом и братом президентом Соединенных Штатов Бараком Обамой в его инаугурационном выступлении в Генеральной Ассамблее в ходе ее общих прений. |