Английский - русский
Перевод слова Continued
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Continued - Сохранение"

Примеры: Continued - Сохранение
In order to conclude the implementation of the tasks contained in the Lusaka Protocol and to consolidate the gains made so far in the peace process, a continued but substantially scaled-down presence of the United Nations in Angola will be required after February 1997. ЗЗ. Для завершения выполнения задач, изложенных в Лусакском протоколе, и консолидации прогресса, достигнутого на сегодняшний день в мирном процессе, потребуется сохранение, хотя и в значительно меньших масштабах, присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе после февраля 1997 года.
The situation at that time may, however, be volatile and a continued international presence may prove vital for the maintenance of peace and stability, especially in the transition to long-term monitoring and observation, as envisaged in the Basic Agreement. Вместе с тем, ситуация в это время может быть неопределенной, и сохранение международного присутствия может иметь жизненно важное значение для поддержания мира и стабильности, особенно в период перехода к долговременному контролю и наблюдению, как это предусмотрено в Основном соглашении.
It was stated that for national machineries to be effective, clear mandates, location at the highest possible level, accountability mechanisms, partnership with civil society, a transparent political process, adequate financial and human resources, and continued strong political commitment were crucial. Было выражено мнение о том, что залогом эффективности национальных механизмов являются четкие мандаты, максимально высокий уровень этих механизмов, система подотчетности, партнерские отношения с гражданским обществом, транспарентный политический процесс, надлежащий объем финансовых и людских ресурсов и сохранение твердой политической приверженности.
But the continued retention of nuclear weapons by a few who insist that they are essential to their security and to that of their allies while denying the same right to others is an inherently unstable situation. Но сохранение ядерного оружия у небольшого числа государств, настаивающих на том, что оно необходимо им для обеспечения собственной безопасности и безопасности их союзников, и отказ предоставить при этом аналогичное право другим - это путь к заведомо нестабильной ситуации.
Welcoming the adoption of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, and recognizing the continued inter-religious dialogues and the promotion of religious harmony as contributions to the prevention of armed conflict, приветствуя принятие Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями и признавая, что сохранение межконфессионального диалога и содействие гармоничному сосуществованию религий способствуют предотвращению вооруженных конфликтов,
At a time when the situation in Haiti is still fragile, we support the continued presence of MINUSTAH. However, as progress continues to be made in Haiti's consolidation and stabilization process, MINUSTAH should eventually hand over responsibilities to the Haitian Government and people. В такое время, когда ситуация в Гаити все еще остается нестабильной, мы поддерживаем сохранение присутствия МООНСГ. Однако по мере достижения прогресса в процессе укрепления стабильности в Гаити МООНСГ в конце концов должна будет передать свои функции правительству и народу Гаити.
The continued ban on the use of the United States dollar in Cuba's international transactions, which includes a ban on the opening of dollar accounts in third-country banks, places a heavy burden on the country's economy owing to exchange-rate fluctuations. Сохранение запрета на использование доллара США в международных операциях Кубы, что включает невозможность использования долларовых счетов в банках третьих стран, тяжелым бременем ложится на экономику страны в связи с колебаниями валютных курсов.
The rapid increase in private capital flows to developing and transition countries in the 1980s and 1990s created a sense that their continued expansion would provide the resources needed for these countries to achieve accelerated investment and growth. Стремительное расширение притока частного капитала в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в 80е и 90е годы породило представление, что сохранение этой тенденции позволит обеспечивать эти страны ресурсами, необходимыми им для обеспечения ускоренной инвестиционной деятельности и роста.
In respect of the exercise of such protection against a third State, the continued treatment of the individual as a refugee in the territory in which the injury was suffered would presumably prevent the State of habitual residence from taking up the claims involved. Что касается осуществления такой защиты в отношении какого-либо третьего государства, то сохранение у данного лица статуса беженца на территории, на которой был причинен ущерб, по всей видимости, не позволит государству обычного проживания поддержать соответствующую претензию.
The Heads of State or Government welcomed the activities commemorating the forty-fifth anniversary of the founding of the Movement, on 1 September 2006, which was a historic event of great significance to the Movement and demonstrated its continued relevance and validity. Главы государств и правительств приветствовали мероприятия в ознаменование сорок пятой годовщины основания Движения 1 сентября 2006 года, которые явились историческим событием огромного значения для Движения и продемонстрировали сохранение его актуальности и действенности.
The organization's continued emphasis on results-based management, also described in more detail in Part II, Section V; and Ь) сохранение акцента организации на управление на основе конкретных результатов, более подробная информация о котором приведена в части II, раздел V; и
In aspiring to free and fair elections, I wish to emphasize that the continued presence of the United Nations police will be essential to ensure that law and order and respect for human rights are maintained before and during the electoral campaign period. В то время как мы стремимся к проведению свободных и справедливых выборов, я хотел бы подчеркнуть, что сохранение присутствия полиции Организации Объединенных Наций имело бы большое значение для обеспечения правопорядка и соблюдения прав человека как до, так и во время проведения избирательной кампании.
Their continued commitment and dedication will be crucial in order to fully realize the four goals that the parties set for themselves in 1990 (an end to the war; full respect for human rights; democratization; and reconciliation) and to overcome the challenges ahead. Сохранение с их стороны приверженности этой задаче и целеустремленности будет иметь ключевое значение для полного осуществления всех четырех целей, поставленных перед собой сторонами в 1990 году (прекращение войны; обеспечение полного соблюдения прав человека; демократизация; и примирение), а также преодоления будущих препятствий.
We support the continued leading role of the United Nations in coordinating the international community's assistance to Afghanistan, and we support the extension of UNAMA's current mandate for another year. Мы поддерживаем сохранение руководящей роли Организации Объединенных Наций в координации усилий международного сообщества по оказанию содействия Афганистану и поддерживаем продление нынешнего мандата МООНСА еще на год.
While some concrete initiatives to improve market access were announced at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, a combination of continued protection, subsidies, quality and technical standards imposed by importing countries means that access to international markets remains difficult. Хотя в ходе третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам были провозглашены ряд конкретных инициатив, направленных на улучшение доступа на рынки, одновременное сохранение протекционизма, субсидий, введенных странами-импортерами стандартов качества и технических стандартов означает, что доступ на международные рынки по-прежнему затруднен.
The Governments of Ethiopia and Eritrea deserve to be commended for their continued commitment to the peace process and for their overall compliance with their obligations under the Algiers agreements, in spite of the fact that serious difficulties remain. Несмотря на сохранение серьезных проблем, неизменная приверженность правительств Эфиопии и Эритреи мирному процессу и выполнение ими в целом своих обязательств по Алжирским соглашениям заслуживают высокой оценки.
As far as we are concerned - and I believe as many members of the Non-Aligned Movement are concerned - the most serious threat to international peace and security is the continued existence of vast stockpiles of nuclear weapons. Что касается нас и, я полагаю, многих других членов Движения неприсоединения, то для нас серьезнейшей угрозой международному миру и безопасности по-прежнему является сохранение огромных запасов ядерных вооружений.
In response to the Committee's continued concern regarding the need to maintain a direct link between peacekeeping assessments and the specific mandates approved for each mission by the Security Council, the Secretariat outlined an approach to consolidation which could be adopted to maintain the link. В связи с тем, что Комитет продолжает выражать озабоченность по поводу необходимости сохранения прямой увязки между начислением взносов на операции по поддержанию мира и конкретными мандатами, утверждаемыми для каждой миссии Советом Безопасности, Секретариат изложил такой подход к консолидации, который мог бы обеспечить сохранение такой увязки.
Despite the economic difficulties facing the country, this sector has continued to be a priority, with the development of a health care system that extends to every corner of the country and has made it possible to achieve and maintain major accomplishments in this sector. Несмотря на экономические трудности, этой сфере всегда оказывалось первоочередное внимание, причем была создана система медицинского обслуживания, которая охватывает всю страну и которая обеспечила достижение и сохранение важных успехов в этой области.
Many of its neighbours had called into question the Federal Republic of Macedonia's continued right to existence, along with the future of its ethnic groups and their right to develop their own culture and ethnicity. Многие соседние государства ставят под сомнение само право Федеративной Республики Македонии на существование, а также будущее ее этнических групп и их право на развитие своей собственной культуры и сохранение своеобразия.
Despite the continued prevalence of traditional attitudes at the local level, the number of women elected to the municipal assemblies had risen from 15 per cent in 1996 to 20.5 per cent in 2000. Несмотря на сохранение традиционного отношения на местном уровне, показатель числа женщин, избранных в муниципальные ассамблеи, увеличился с 15 процентов в 1996 году до 20,5 процента в 2000 году.
It is hoped, therefore, that the parties will find a common ground for restarting their talks on the resolution of the dispute, their continued divergent positions in that dispute notwithstanding. Поэтому хотелось бы надеяться, что стороны, несмотря на сохранение различий в их позициях в этом споре, найдут точки соприкосновения, необходимые для возобновления своих переговоров по урегулированию спора.
Now is the time to dispel this claim and to declare that the continued possession of nuclear weapons and other weapons of mass destruction is endangering all humanity and that they must be abolished. Сейчас настало время показать несостоятельность этого утверждения и заявить, что сохранение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения представляет опасность для человечества и что такое оружие надо уничтожить.
Where States permit continued third-party effectiveness of security rights in items of tangible property that are attachments, are manufactured products or commingled property, they normally also apply the general rules to enforcement against this type of property. Если государства допускают сохранение в отношении третьих сторон силы обеспечительного права в материальном имуществе, представляющем собой принадлежности, изготовленные продукты или объединенное имущество, то они обычно применяют также общие правила в отношении принудительной реализации такого вида имущества.
With regard to the proposals concerning the Trusteeship Council, his delegation supported the overall reform of the United Nations but had reservations as to the appropriateness of abolishing the Council, particularly as its continued existence entailed no financial implications for the Organization. Если говорить о предложениях, касающихся Совета по Опеке, то, хотя Камерун и поддерживает всеобщую реформу Организации Объединенных Наций, он высказывает оговорки по поводу целесообразности его упразднения, особенно с учетом того, что его сохранение не влечет за собой никаких финансовых последствий для Организации.