The continued existence and development of nuclear weapons will only increase the possibility of unauthorized access by non-State actors to those inhuman weapons. |
Сохранение и разработка ядерного оружия лишь повысит вероятность несанкционированного доступа к этому безжалостному оружию для негосударственных субъектов. |
The foremost consideration for the future is a continued commitment to ethics and excellence. |
Важнейшим соображением на будущее является сохранение приверженности этическим принципам и обеспечению качества. |
A number of Members voiced concern that the continued stalemate in the Conference would further damage its credibility. |
Ряд государств-членов с озабоченностью отметили, что сохранение тупика в работе Конференции еще более подорвет доверие к ней. |
The continued high level of insecurity in Mogadishu has severely limited both the number of visits by UNSOA staff and the implementation of the planned projects. |
Сохранение весьма опасного положения в Могадишо серьезно сказалось на количестве поездок персонала ЮНСОА и на осуществлении запланированных проектов. |
The continued stability of Liberia will also depend on the evolution of the situation in the subregion. |
Сохранение стабильности в Либерии будет также зависеть от развития ситуации в субрегионе. |
The continued existence of nuclear weapons is a threat to all peoples everywhere. |
Сохранение ядерного оружия представляет собой угрозу для всех народов мира. |
It noted, however, that domestic violence continued to be a problem. |
Вместе с тем он отметил сохранение такой проблемы, как насилие в семье. |
The continued volatile security environment in Mogadishu has severely limited access by UNSOA staff. |
Сохранение нестабильной обстановки в плане безопасности в Могадишо существенно ограничивает доступ туда сотрудников ЮНСОА. |
In high-growth companies, a continued commitment to innovation is an essential driver of their expansion. |
В динамично растущих компаниях важнейшим фактором роста является сохранение их приверженности инновациям. |
There have, however, also been negative developments in these areas, particularly the continued existence of parallel structures. |
Однако наблюдались также и негативные явления в этих областях, в частности, такое явление как сохранение параллельных структур. |
The continued existence of parallel administrative structures, however, remains a matter of concern. |
Однако, у нас по-прежнему вызывает озабоченность продолжающееся сохранение параллельных административных структур. |
His country continued to believe that keeping outer space free from weapons of any kind was an important guarantee of sustained international stability. |
Российская сторона по-прежнему считает, что сохранение космического пространства свободным от оружия любого рода является важным залогом поддержания международной стабильности. |
Globally, humanitarian needs continued to rise, sustained and triggered by armed conflict, natural disasters and global challenges. |
Во всем мире отмечался непрерывный рост объема гуманитарных потребностей, возникновение и сохранение которых обусловливают вооруженные конфликты, стихийные бедствия и глобальные проблемы. |
Its continued relevance is an important outcome of the Review Conference. |
Сохранение его актуальности стало важным результатом Обзорной конференции. |
Ongoing insecurity and the continued presence of former recruiters in the same area often prevented a viable reintegration into the communities. |
Часто долгосрочной реинтеграции детей в общины препятствуют сохранение небезопасной обстановки и продолжающаяся активность тех же вербовщиков в тех же районах. |
The lack of economic alternatives for these workers is one of the factors driving the continued existence of these enterprises. |
Одним из факторов, определяющих сохранение таких предприятий, является отсутствие экономической альтернативы для таких рабочих. |
The Committee is furthermore concerned that the continued relation of a child to his/her parent in prison is not sufficiently supported. |
Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу того, что сохранение связи ребенка со своим родителем, содержащимся в тюрьме, не получает достаточной поддержки. |
The continued use of such detention detracted from Jordan's progress in other aspects of human rights protection. |
Сохранение такого вида задержания подрывает прогресс Иордании в других аспектах защиты прав человека. |
Japan's continued implementation of the death penalty remained a concern. |
Сохранение в Японии смертной казни продолжает вызывать озабоченность. |
Norway supported Algeria's lifting of the state of emergency, but noted that restrictions continued to apply. |
Поддержав отмену Алжиром чрезвычайного положения, Норвегия отметила вместе с тем сохранение ограничений. |
However, continued higher population growth kept the absolute number of poor at nearly 300 million. |
Однако сохранение более высоких темпов роста численности населения удерживало абсолютное количество бедных на уровне почти в 300 миллионов человек. |
Risk: Women's continued lack of social, political and economic empowerment |
Риск: Сохранение положения, при котором у женщин отсутствуют права и полномочия в социально-политической и экономической областях |
A continued United Nations peacekeeping presence in Chad and in the Central African Republic would contribute to wider stabilization efforts, both locally and regionally. |
Сохранение миротворческого присутствия Организации Объединенных Наций в Чаде и в Центральноафриканской Республике способствовало бы более широким усилиям по стабилизации как на местном, так и на региональном уровнях. |
Moreover, the continued presence of settlements in the West Bank effectively impeded negotiations. |
Кроме того, сохранение поселений на Западном берегу является реальным препятствием для проведения переговоров. |
The continued need for training, capacity-building and promoting greater awareness regarding the advantages of energy efficiency in industry, Governments and households was highlighted. |
Отмечалось сохранение потребностей в подготовке кадров, укреплении потенциала и поощрении большей осведомленности относительно преимуществ, связанных с повышением энергоэффективности в промышленности, государственных структурах и домашних хозяйствах. |