At present the system contains information concerning the Convention on the Rights of the Child and is operational only with respect to that treaty. |
В настоящее время система содержит информацию, касающуюся Конвенции о правах ребенка, и она может использоваться лишь для поиска информации по этому договору. |
The UNCTAD secretariat has received from the Permanent Mission of Poland the following information concerning changes to its GSP scheme: |
Секретариат ЮНКТАД получил от Постоянного представительства Польши следующую информацию, касающуюся изменений к ее схеме ВСП: |
It has revised rule 80 of its rules in respect of counter-claims and amended rule 52, paragraph 3, concerning the printing of pleadings. |
Он пересмотрел статью 80 своего регламента, касающуюся встречных требований, и изменил пункт 3 статьи 52, касающийся напечатания состязательных бумаг. |
His delegation unequivocally supported all efforts to strengthen support for NEPAD, and endorsed the request concerning the full provision of resources to the Office of the Special Adviser on Africa. |
Его делегация безоговорочно поддерживает все усилия по расширению поддержки НЕПАД и одобряет просьбу, касающуюся выделения полного объема ресурсов Канцелярии Специального советника по Африке. |
The Director reassured delegations that concerning IDP situations, UNHCR would always seek the authority of governments and the Secretary - General before embarking on any IDP programme. |
Директор заверил делегации в том, что в ситуациях, связанных с ВПЛ, УВКБ во всех случаях будет запрашивать полномочия у правительств и Генерального секретаря, прежде чем начинать какую-либо программу, касающуюся ВПЛ. |
The press, and the public as a whole, have been held to have the right to gather information concerning matters of public significance. |
Печать и общественность в целом имеют право собирать информацию, касающуюся вопросов государственной важности. |
Recalling further part II.B. of the Vienna Declaration and Programme of Action concerning the eradication of torture, |
ссылаясь далее на часть ІІ.В. Венской декларации и Программы действий, касающуюся искоренения пыток, |
The Director-General of the Addameer Prisoners' Support Association also provided the Special Committee with information concerning administrative detention: |
Генеральный директор Ассоциации поддержки заключенных Аддамира также предоставил Специальному комитету следующую информацию, касающуюся административного задержания: |
It welcomed the work of the Open-ended Ad Hoc Working Group on Biosafety concerning living modified organisms and looked forward to the early adoption of a relevant protocol. |
Он приветствует работу Специальной рабочей группы открытого состава по биобезопасности, касающуюся живых видоизмененных организмов, и рассчитывает на скорейшее принятие соответствующего протокола. |
Hungary welcomed the Office's initiative concerning REFWORLD, a collection of databases which would be a powerful tool in developing refugee policies and supporting operations. |
Венгрия приветствует инициативу Управления, касающуюся "РЕФУОРЛД" - комплекса баз данных, который явится мощным инструментом разработки стратегий в интересах беженцев и поддержки операций. |
Through my direct contacts with local authorities, representatives of various Albanian organizations and with private citizens, I attempted to verify information concerning that problem. |
Вступая в прямые контакты с местными властями, представителями различных организаций этнических албанцев и с отдельными частными лицами, я пыталась проверить информацию, касающуюся этой проблемы. |
Referring to the Toronto Platform for Action concerning the access of women journalists to expression and decision-making, |
ссылаясь на Платформу действий Торонто, касающуюся доступа женщин к выражению своего мнения и принятию решений, |
In the same context, the Assembly is invited to reaffirm the policy concerning the financial liability of the Organization in accepting gratis personnel. |
В этом же контексте Ассамблее предлагается подтвердить политику, касающуюся финансовой ответственности Организации в связи с согласием на использование безвозмездно предоставляемого персонала. |
The Council also receives and considers a significant number of reports containing information provided by NGOs concerning situations that threaten the political stability and prosperity of States. |
Совет также получает и рассматривает значительное количество докладов, содержащих представленную НПО информацию, касающуюся ситуаций, чреватых угрозой политической стабильности и благополучию государств. |
The Special Rapporteur also transmitted information to the Government concerning journalists, who had reportedly been ill-treated as a result of their critical attitude towards the Government. |
Специальный докладчик также направил правительству информацию, касающуюся журналистов, которых, по сообщениям, подвергали жестокому обращению за критику в адрес правительства. |
During the approval of the draft decision in the Committee of the Whole, the representative of Ethiopia had expressed a reservation concerning paragraph 2. |
В ходе утверждения этого проекта решения на Комитете полного состава представитель Эфиопии выразил оговорку, касающуюся пункта 2. |
concerning, inter alia, women migrant workers, |
касающуюся, в частности, трудящихся женщин-мигрантов, |
Saudi Arabia had already presented its preliminary report to the Commission on Human Rights, with qualitative and quantitative information concerning its achievements on behalf of children. |
Саудовская Аравия уже представила Комиссии по правам человека свой предварительный доклад, содержащий качественную и количественную информацию, касающуюся ее достижений в рамках деятельности в интересах детей. |
In this connection, the delegation of Canada offered to provide relevant information concerning the development of an electronic database and technology-verification programme carried out jointly with the United States. |
В этой связи делегация Канады предложила предоставить соответствующую информацию, касающуюся разработки электронной базы данных и программы проверки технологий, осуществляемой совместно с Соединенными Штатами. |
(c) Requested the Secretariat to continue to provide the working group with information concerning the financial implications of these amendments. |
с) просил секретариат продолжать предоставлять рабочей группе информацию, касающуюся финансовых последствий таких поправок. |
The Commission may wish to review its practice concerning in-session working groups and agree on criteria for convening such groups to deal only with priority questions. |
Комиссия может пожелать пересмотреть свою практику, касающуюся деятельности сессионных рабочих групп, и принять решение о критериях для учреждения таких групп, предназначающихся только для рассмотрения приоритетных вопросов. |
He provided the Special Committee with additional insight concerning the "centre of life" concept: |
Этот свидетель предоставил Специальному комитету дополнительную информацию, касающуюся концепции "реального местожительства": |
It also transmitted to the Governments concerned the allegations which it had received from non-governmental organizations concerning, in particular, obstacles to the implementation of the Declaration. |
Она также препроводила соответствующим правительствам информацию, полученную ею от неправительственных организаций и касающуюся, в частности, препятствий в деле осуществления Декларации. |
The CHAIRMAN drew attention to a note prepared by the Secretariat regarding the normalization of the situation concerning South Africa, in response to queries from a number of delegations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на записку, касающуюся нормализации ситуации в отношении Южной Африки, подготовленную Секретариатом в ответ на вопросы ряда делегаций. |
It considered the evolution of standards concerning the rights of indigenous peoples and the sub-item on "the concept of indigenous peoples". |
Обсуждался вопрос эволюции норм в области прав коренных народов, включая подтему, касающуюся определения концепции "коренные народы". |