Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающуюся

Примеры в контексте "Concerning - Касающуюся"

Примеры: Concerning - Касающуюся
Her delegation believed that, at the current stage, the Commission should preserve part three of the draft articles, concerning the settlement of disputes. Кроме того, словенская делегация полагает, что на нынешнем этапе КМП следовало бы сохранить третью часть, касающуюся урегулирования споров.
Moreover, the imposition of enrolment fees could not be justified by reference to a resolution concerning budgetary savings. С другой стороны, введение платы за обучение на языковых курсах вряд ли можно оправдать ссылкой на резолюцию, касающуюся экономии бюджетных средств.
The Interpol Subdirectorate also includes, where appropriate, any information concerning members of al-Qa'idah and related organizations in the SIFDAS database. Со своей стороны, Отдел по делам Интерпола своевременно включает в базу данных SIFDAS любую информацию, касающуюся членов «Аль-Каиды» и связанных с ней организаций.
In that connection, the recent initiative concerning trade facilitation and market access could be incorporated in the NEPAD context. В этой связи в контексте НЕПАД можно рассматривать недавнюю инициативу, касающуюся оказания содействия странам региона в развитии торговли и обеспечении доступа к рынкам.
Parties should give information not yet mentioned under 60.a.. concerning emission control, area-specific policies, effect-oriented measures in forests or surface waters, etc. Сторонам следует представить информацию, не указываемую в ответе на вопрос 60.a., касающуюся ограничения выбросов, политики, проводимой в конкретных районах, ориентированных на воздействие мер для лесов или поверхностных вод и т.д.
Every department of the university has its own departmental library where students can find books, periodicals, and information concerning the specific subjects their department deals with. Каждый факультет университета имеет свои собственные ведомственные библиотеки, где студенты могут найти книги, периодические издания и информацию, касающуюся конкретных вопросов, по тем отраслям знаний, которые являются предметом обучения на этом факультете.
Mediators/Conciliators cannot disclose - not even through discovery or compulsory process - any information concerning the mediation unless it is agreed by the parties. Посредники не могут раскрывать - даже в ходе процедуры истребования документов или других принудительных процедур - любую информацию, касающуюся посредничества, если только стороны не дали на это свое согласие.
10.3 The Committee recalls its jurisprudence concerning certain basic guarantees that must be applied to all persons deprived of their liberty in order to prevent them from being subjected to torture. 10.3 Комитет ссылается на свою правовую практику, касающуюся некоторых основных гарантий, которые должны применяться ко всем лицам, лишенным свободы, в целях недопущения пыток.
4.13 In respect of the complaint concerning unreliability and errors associated with automated voting, the Council of State rejects that plea as the case has not been properly brought before a court of first instance. 4.13 Государственный совет отклоняет претензию, касающуюся отсутствия надежности и наличия ошибок, вызванных автоматизированной системой голосования, поскольку при обращении в суд первой инстанции не были соблюдены установленные нормы.
The image of Virgin Maria and the Baby who is taking place on a roof at home, lifted in air angels who support each of his four corners, illustrates a legend concerning a relic in Loreto. Образ Девы Марии и младенца, находящихся на крыше дома, поднятого в воздух ангелами, которые поддерживают каждый из четырех его углов, иллюстрирует легенду, касающуюся святыни в Лорето.
'Your attention is drawn to part (1) of my letter of 29 December last year addressed to you in which I gave a full account of the situation concerning religious life in Viet Nam: the politics of the State, their implementation and practical realities. Обращаю Ваше внимание на первую часть письма, адресованного нами Вам 29 декабря прошлого года, и подробно излагаю ситуацию, касающуюся религиозной жизни во Вьетнаме, а именно государственную политику, ее применение и реальное положение дел.
Before the deadline for the period of detention expired, the examining magistrate was required to make available the information concerning the case to the accused person and his counsel. До истечения срока заключения следователь обязан довести до сведения обвиняемого и его защитника или защитников информацию, касающуюся его дела.
Concerning article 45 of the Constitution, which prohibited discrimination on the ground of race and related more directly to the Convention, further information was also needed on any specific cases of discrimination. Кроме того, в связи со статьей 45 Конституции, содержащей положения о запрещении расовой дискриминации и имеющей самое непосредственное отношение к Конвенции, следовало бы также представить дополнительную информацию, касающуюся конкретных случаев дискриминации, которые могли иметь место.
In particular, one vital issue a very sensitive one, concerning the staff coffee machine. В частности, весьма животрепещущую проблему, касающуюся кофе-автомата для учителей.
At the 823rd meeting, on 23 March, the representatives of Canada and the United States of America provided the Board with details concerning their Governments' offers to host the 1994 Symposium at Toronto and Columbus, Ohio, respectively. На 823-м заседании 23 марта представители Канады и Соединенных Штатов Америки представили Совету информацию, касающуюся предложений, сделанных их правительствами относительно организации симпозиума в 1994 году соответственно в Торонто и Колумбусе, Огайо.
With respect to the early-warning mechanism for Central Africa (MARAC), the Committee took note of information supplied by the Deputy Secretary-General of ECCAS concerning: Что касается механизма раннего предупреждения, то Комитет принял к сведению информацию, представленную заместителем Генерального секретаря ЭСЦАГ, касающуюся:
In addition, the Committee asked the secretariat of the Economic Community of Central African States to provide Rwanda with all the documentation concerning COPAX to enable that country to embark upon the relevant necessary procedures. Кроме того, он просил генеральный секретариат ЭСЦАГ представить Руанде всю документацию, касающуюся КОПАКС, с тем чтобы эта страна могла осуществить связанную с ним необходимую процедуру.
Note: The secretariat reproduces below the communication received from the Central Commission for the Navigation of the Rhine, containing the new CCNR resolution concerning limitations on exhaust and air-pollutant particle emissions from diesel engines used in inland navigation. Примечание: Ниже секретариат воспроизводит сообщение, поступившее от Центральной комиссии судоходства по Рейну и содержащее новую резолюцию ЦКСР, касающуюся ограничения выбросов выхлопных газов и загрязняющих воздух частиц дизельными двигателями судов, осуществляющих судоходство на внутренних водных путях.
In addition, he requested further information concerning the attack on 27 May 2000 on the offices of the Bu Gun newspaper, when two journalists, Revan Chinghizoglu and Eldeniz Bedelsoy, were beaten by the police and briefly detained. Кроме того, он запросил дополнительную информацию, касающуюся нападения 27 мая 2000 года на помещения газеты "Бу кун", во время которого два журналиста Реван Чингизоглу и Эльданиз Бедельсой были избиты полицией и подвергнуты краткосрочному помещению под стражу.
The delegation of France shared the view that the intersessional approval should become part of the revised TRADE/R., and proposed also an amendment to the text of section 1.5 of UN/CEFACT's mission statement concerning interoperability. Делегация Франция поддержала мнение о необходимости включения положений о механизме межсессионного утверждения в пересмотренный вариант документа TRADE/R. и предложила также поправку к тексту раздела 1.5 "Постановка задачи СЕФАКТ ООН", касающуюся требования функциональной совместимости.
On the bga's central hotline, women involved in founding businesses can access qualified initial advice and orientation counselling, along with additional information concerning consulting options. Через "горячую линию" этого агентства женщины, открывающие свое дело, могут получить квалифицированные первоначальные советы и ориентировочное консультирование, а также дополнительную информацию, касающуюся выбора консультаций.
Ms. Sapag (Chile), speaking in explanation of position, said that her delegation was pleased that negotiations had permitted original language concerning early childhood, a topic barely addressed in previous omnibus resolutions, to be incorporated. Г-жа Сапаг (Чили), выступая с разъяснением позиции, говорит, что ее делегация удовлетворена тем, что в процессе согласования текста в него удалось включить первоначальную формулировку, касающуюся раннего детства, - темы, которая только вскользь затрагивалась в предыдущих сводных резолюциях.
The Council's functions included formulating and making proposals to the executive branch concerning human rights policy and establishing institutional links with organizations involved in the defence, promotion and protection of human rights. Из числа задач, которыми занимается этот Совет, следует выделить задачу, связанную с разработкой и передачей на рассмотрение правительства политики в области прав человека, а также задачу, касающуюся установления институциональных отношений с организациями, занимающимися вопросами поощрения и защиты прав человека.
I have the honour to transmit to you the request of the Government of Burundi addressed to the Secretary-General of the United Nations concerning the urgent need to find a new facilitator of the negotiations on Burundi to replace the late Mwalimu Julius Nyerere (see annex). Имею честь настоящим препроводить просьбу правительства Бурунди к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, касающуюся необходимости срочно найти нового посредника на межбурундийских переговорах вместо покойного Мвалиму Джулиуса Ньерере (см. приложение).
That part of the Convention questionnaire focused on obtaining information on pertinent measures that allowed, where appropriate, non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning the identity and whereabouts of witnesses, their relatives and other persons close to them. Эта часть вопросника по Конвенции посвящена сбору информации о соответствующих мерах, которые позволяют, в надлежащих случаях, не разглашать информацию, касающуюся личности и местонахождения свидетелей, их родственников и других близких им лиц.