My delegation attaches particular importance to the consideration of the report of the Panel of Experts on Sierra Leone both by the sanctions Committee - which is entrusted to consider information concerning violations and to recommend appropriate measures in response thereto - and by the Security Council proper. |
Моя делегация придает особое значение рассмотрению доклада Группы экспертов по Сьерра-Леоне как в Комитете по санкциям, - на который возложена обязанность рассматривать информацию, касающуюся возможных нарушений, и рекомендовать соответствующие меры в ответ на это, - так и в Совете Безопасности. |
With regard to the education of undocumented children, on 20 September 1999 the Ministry of Education, Culture and Sports had adopted resolution 185 concerning the enrolment of such children, who did indeed attend school. |
Что касается получения образования детьми, не имеющими документов, 20 сентября 1999 года министерство просвещения, культуры и спорта приняло резолюцию 185, касающуюся зачисления на учебу таких детей, действительно посещающих школу. |
He urges the Government to remove article 82 (b), concerning stoning, from the Islamic Criminal Code and to undertake a policy of actively suppressing recourse to stoning throughout the country. |
Он настоятельно призвал правительство изъять из Исламского уголовного кодекса статью 82(b), касающуюся забрасывания камнями, и проводить политику, активно препятствующую применению забивания камнями на всей территории страны. |
The Committee at its fifty-eighth session also discussed its practices concerning the adoption of concluding observations in meetings that are open to the public, and on the role of information from non-official sources in the Committee's work. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Комитет также обсудил свою практику, касающуюся принятия заключительных замечаний на открытых для публики заседаниях, и роль информации, поступающей из неофициальных источников, в работе Комитета. |
The Committee welcomes the fact that the State party has recently accepted the amendment to article 43.2 of the Convention on the Rights of the Child concerning the expansion of the Committee from 10 to 18 members. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник недавно приняло поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции о правах ребенка, касающуюся расширения состава Комитета с 10 до 18 членов. |
Does your forum have any non-formalized practices concerning access to information and access to justice in environmental matters? |
Ь) Имеет ли ваш форум какую-либо неформализованную практику, касающуюся доступа к информации и доступа к правосудию по вопросам окружающей среды? |
Reference is also made, when appropriate, to the ILO/UNESCO Joint Recommendation concerning the status of teachers, 1966, and to the work of the Joint ILO/UNESCO committee which supervises their application. |
В соответствующих случаях даются также ссылки на Совместную рекомендацию МОТ/ЮНЕСКО, касающуюся положения учителей, и на работу Совместного комитета МОТ/ЮНЕСКО, который осуществляет наблюдение за ее применением. |
By letter dated 16 December 1998 the Government transmitted to the Special Rapporteur information concerning the urgent appeal sent on 16 October 1998 on behalf of Yolima Rangel. |
В письме от 16 декабря 1998 года правительство направило Специальному докладчику информацию, касающуюся призыва к незамедлительным действиям, направленного 16 октября 1998 года от имени Йолима Ранхеля. |
In respect of Status in Employment, the Fifteenth International Conference of Labour Statisticians (January 1993) passed a Resolution concerning the International Classification of Status in Employment (ICSE-93). |
В области статистики статуса занятости пятнадцатая Международная конференция статистиков труда (январь 1993 года) приняла резолюцию, касающуюся Международной классификации статуса занятости (МКСЗ-93). |
It is vital that the market should be able to fully rely on the information concerning ownership and other legal rights in land, and that deficiencies in this area should be backed by a State guarantee. |
Настоятельно необходимо, чтобы рынок мог в полной мере доверять информацию, касающуюся собственности и других законных прав на землю, и чтобы пробелы в этой области компенсировались системой государственных гарантий. |
Information would also be appreciated concerning the definition and adoption of special temporary measures, mechanisms to monitor the law, legislation to increase the representation of women in political life and decision-making, and any action taken to tackle gender stereotyping. |
Также хотелось бы получить информацию, касающуюся определения и принятия специальных временных мер, механизмов для надзора за выполнением закона, законодательства по вопросу о расширении представленности женщин в политической жизни и процессе принятия решений и о любых мерах, принятых в целях борьбы с гендерными стереотипами. |
By way of example, reference may be made here not only to the UNIDROIT Convention on International Interests in Mobile Equipment but also to the work of the Hague Conference concerning the draft Convention on the law applicable to dispositions of securities held through indirect holding systems. |
В качестве примера можно привести не только Конвенцию МИУЧП о международных интересах в мобильном оборудовании, но также и работу Гаагской конференции, касающуюся проекта конвенции о праве, применимом в отношении распоряжения ценными бумагами, которые контролируются через косвенные холдинговые системы. |
Further information concerning the Model Law and other model laws and conventions developed by UNCITRAL, may be obtained from the secretariat at the address below: |
Более подробную информацию, касающуюся Типового закона, а также других типовых законов и конвенций, подготовленных ЮНСИТРАЛ, можно получить в Секретариате по нижеследующему адресу: |
Mr. Peixoto (Brazil) said that his delegation had examined carefully the information submitted by the Secretary-General and the Committee on Conferences concerning conference services at the United Nations Office at Nairobi. |
Г-н Пейшоту (Бразилия) говорит, что Бразилия внимательно изучила представленную Генеральным секретарем и Комитетом по конференциям информацию, касающуюся конференционного обслуживания в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Over the past years, the Council has also extended its activities concerning clandestine migration, and will organize a conference on irregular migration and migrants' dignity in October 2001 in Greece. |
За прошедшие годы Совет также расширил свою деятельность, касающуюся нелегальной миграции, и в октябре 2001 года организует в Греции конференцию по нелегальной миграции и достоинству мигрантов. |
Recalling the United Nations Millennium Declaration and General Assembly resolution 55/162 of 14 December 2000 concerning the follow-up to the outcome of the Millennium Summit, |
ссылаясь на Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций и резолюцию 55/162 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 2000 года, касающуюся последующих мер по итогам Саммита тысячелетия, |
On 12 January 1999, the Security Council adopted resolution 1221 (1999) concerning the issue of the possible suspension of telecommunications to UNITA, as mentioned in paragraph 8 of that resolution. |
12 января 1999 года Совет Безопасности принял резолюцию 1221 (1999), касающуюся вопроса о возможном лишении УНИТА возможностей в области электросвязи, о чем говорится в пункте 8 этой резолюции. |
During the second week of September 2005, the Panel submitted a written questionnaire to him through the Ministry of Finance requesting information concerning petroleum products; no information was submitted in time for inclusion in the present report. |
В течение второй недели сентября 2005 года Группа направила ему через министерство финансов письменный вопросник с просьбой предоставить информацию, касающуюся импорта нефтепродуктов. |
Our job in this body today is to adopt a resolution to support that comprehensive strategy, as well as a resolution concerning the prevention of conflict, especially in Africa. |
Наша задача в этом органе состоит в том, чтобы принять резолюцию в поддержку такой всеобъемлющей стратегии, а также резолюцию, касающуюся предотвращения конфликтов, особенно в Африке. |
The present section of the report reflects the information on actions and experiences concerning family issues provided by Member States under these three general headings and also includes a fourth on other related actions and issues. |
В настоящем разделе доклада отражена информация о действиях и опыте, касающихся вопросов семьи, которая была предоставлена государствами-членами в рамках этих трех общих рубрик и которая также включает четвертую рубрику, касающуюся других связанных с этим действий и проблем. |
The draft revision of the Criminal Code mentioned previously, contains an amendment in respect of article 150, whereby that article, concerning operations and medical and surgical treatment, will read as follows: |
Так, в процессе пересмотра Уголовного кодекса была внесена поправка в статью 150, касающуюся операций и медицинского лечения и хирургического вмешательства, измененный текст которой является следующим: |
First, he wanted to know whether the Special Rapporteur had been able to update the information concerning Colombia, Costa Rica or El Salvador, or whether the information covered periods prior to the reporting period. |
Представитель Финляндии хотел бы, во-первых, знать, удалось ли Специальному докладчику обновить информацию, касающуюся Колумбии, Коста-Рики и Сальвадора, или же эта информация относится к периодам времени, предшествующим тому, который был охвачен в докладе. |
Henceforth, it is with ageing societies in mind that we need to tailor our policies, that we need to formulate all our policies, including those concerning other age groups. |
Отныне мы должны разрабатывать нашу политику, мы должны формулировать всю нашу политику, в том числе касающуюся других возрастных групп, в условиях стареющего общества. |
His delegation fully supported the changes made in article 7 (formerly article 6) concerning the retroactive attribution of nationality to the date of succession for persons who would otherwise be stateless. |
Его делегация полностью поддерживает изменения, внесенные в статью 7 (бывшая статья 6), касающуюся ретроактивного предоставления гражданства с даты правопреемства для лиц, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
Cambodia on 28 May 1998 transmitted to the United Nations a note verbale concerning the position of the Government of Cambodia on the delimitation of the maritime boundary between the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Viet Nam, signed at Bangkok on 9 August 1997. |
Камбоджа направила 28 мая 1998 года в Организацию Объединенных Наций вербальную ноту, касающуюся позиции правительства Камбоджи в отношении соглашения о делимитации морской границы между Королевством Таиланд и Социалистической Республикой Вьетнам, подписанного 9 августа 1997 года в Бангкоке. |