Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающуюся

Примеры в контексте "Concerning - Касающуюся"

Примеры: Concerning - Касающуюся
It endorsed all the Ministers' recommendations, particularly that concerning development of the Peninsula Shield Force and the numerous other military issues, and emphasized the importance of such cooperation in strengthening collective defence among GCC States. Он одобрил все рекомендации министров, в частности рекомендацию, касающуюся создания сил защиты полуострова и различных других военных вопросов, и подчеркнул значение такого сотрудничества в укреплении коллективной обороны государств ССЗ.
Mr. KHANDOGY (Ukraine): The report submitted by the International Atomic Energy Agency (IAEA) to the General Assembly at its forty-eighth session contains important information concerning that organization's multifaceted activities in 1992. Г-н ХАНДОГИ (Украина) (говорит по-английски): Доклад, представленный сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) содержит важную информацию, касающуюся многоплановой деятельности этой организации в 1992 году.
It supported article 50, concerning prohibited countermeasures, and in principle had no objection to embodying the draft articles on dispute settlement in the text as a whole. Она поддерживает статью 50, касающуюся запрещенных контрмер, и в принципе не возражает против включения проектов статей об урегулировании споров в текст в целом.
On behalf of the African Group, he pointed out that in July 1996 the Council of Ministers of the Organization of African Unity (OAU) had adopted an important resolution concerning the Beijing Platform for Action. От имени Группы африканских стран он отмечает, что в июле 1996 года Совет министров Организации африканского единства (ОАЕ) принял важную резолюцию, касающуюся Пекинской платформы действий.
Earlier in 1996, the Council of the European Union had approved the ninth convention between the European Community and UNRWA concerning aid for refugees in the countries of the Near East. В начале этого года Совет Европейского союза утвердил девятую Конвенцию между Европейским сообществом и БАПОР, касающуюся помощи беженцам в ближневосточных странах.
As for the Portuguese proposal to add to paragraphs 2 and 3 a clause concerning environmental protection, the proposed text did not belong in article 3, which dealt with future agreements and on the relationship between them and the framework convention. Что касается предложения Португалии добавить в пункты 2 и 3 клаузулу, касающуюся охраны окружающей среды, то, по мнению китайской делегации, предлагаемый текст не вписывается в рамки статьи 3, которая посвящена будущим соглашениям и связи между такими соглашениями и рамочной конвенцией.
The Special Committee, in a related context, took into account Commission on Human Rights resolution 1991/10 of 22 February 1991, concerning the implementation of the Convention. Специальный комитет учитывал в соответствующем контексте резолюцию 1991/10 Комиссии по правам человека от 22 февраля 1991 года, касающуюся осуществления этой Конвенции.
In my role as Special Rapporteur, I visited Bijelina and Banja Luka, and managed to obtain first-hand information concerning various aspects of the human rights situation in the region. В моем качестве Специального докладчика я посетила Биелину и Баня-Луку, и мне удалось получить из первоисточников информацию, касающуюся различных аспектов ситуации с соблюдением прав человека в этом регионе.
The High Commissioner intends to strengthen the activities of the Centre for Human rights concerning children in detention, including the programme of advisory services and technical assistance, to provide for practical projects to be carried out at the country or regional level. Верховный комиссар намеревается активизировать деятельность Центра по правам человека, касающуюся детей, подвергаемых заключению, включая программу консультативных услуг и технической помощи, с тем чтобы обеспечить осуществление практических проектов на страновом или региональном уровне.
The Committee expresses its regret that the State party has failed to disseminate public information concerning human rights in general, and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in particular. Комитет выражает свое сожаление в связи с тем, что государство-участник не распространяет среди общественности информацию, касающуюся прав человека в целом и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах в частности.
Reference is made to the information provided in the present report under article 2 concerning educational measures for combating racial discrimination by public authorities and public institutions (see paras. 51-76 above). См. представленную в настоящем докладе в связи со статьей 2 информацию, касающуюся мер по борьбе с расовой дискриминацией, принимаемых государственными властями и учреждениями в области образования (см. выше пункты 51-76).
He would appreciate information additional to that contained in paragraphs 20 and 21 of the report concerning the working group's report and follow-up to it. Г-н Вольфрум будет рад получить в этой связи дополнительную информацию к пунктам 20 и 21 доклада, касающуюся доклада этой рабочей группы и результатов ее работы.
Mr. de GOUTTES, supported by Mr. WOLFRUM, pointed out that the High Commissioner for Human Rights had provided up-to-date information on Burundi a week earlier and the Committee had adopted a recommendation concerning that country. Г-н де ГУТТ при поддержке г-на ВОЛЬФРУМА отмечает, что восемь дней назад Верховный комиссар по правам человека подытожил информацию о Бурунди и что Комитет принял рекомендацию, касающуюся этой страны.
Her delegation therefore strongly endorsed Commission resolution 37/9 concerning the consequences of reorganization for the work programme on the advancement of women, and urged the Secretary-General to ensure that it was reflected in policy. Поэтому делегация Нидерландов решительно поддерживает резолюцию 37/9 Комиссии, касающуюся последствий реорганизации программы работы по улучшению положения женщин, и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить ее включение в политику.
My Government presented in writing its considered reaction to the last resolution concerning the conflict between Eritrea and Ethiopia (resolution 1226 (1999)), and I need not repeat it here. Мое правительство представило в письменной форме информацию о своей обоснованной реакции на последнюю резолюцию, касающуюся конфликта между Эритреей и Эфиопией (резолюция 1226 (1999), и нет необходимости вновь говорить об этом в настоящем письме.
The States parties were also addressed by the President of the National Assembly of Senegal, who introduced to them the declaration adopted by the round table of parliamentarians concerning the implementation of the Convention to Combat Desertification. Государства-участники также выслушали г-на Председателя Национального собрания Сенегала, который представил им Декларацию, принятую "круглым столом" парламентариев и касающуюся введения в действие Конвенции по борьбе с опустыниванием.
By letter dated 3 September 1998, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information concerning an alleged systematic pattern of torture and other forms of ill-treatment of prisoners at Wormwood Scrubs prison, London. В письме от 3 сентября 1998 года Специальный докладчик известил правительство о том, что он получил информацию, касающуюся, как утверждается, систематического применения пыток и других видов жестокого обращения в отношении заключенных лондонской тюрьмы Вормвуд Скрабс.
Should six months elapse from the time of the invitation in which the negotiations fail to reach a solution, either of the two parties may approach the International Court of Justice to solve the problem concerning competence. Если по прошествии шести месяцев со времени такого предложения в ходе переговоров решение не найдено, одна из сторон может обратиться в Международный Суд с просьбой решить проблему, касающуюся компетенции.
At least one State provided information concerning violence against domestic workers and the steps taken to address such violence, including laws, agencies and bilateral agreements. По меньшей мере одно государство представило информацию, касающуюся насилия в отношении домашней прислуги, а также мер по искоренению такого насилия, в том числе путем принятия соответствующих законов, создания соответствующих агентств и заключения двусторонних соглашений.
Questionnaire responses were not received from France, Liechtenstein and Luxembourg, so it is not possible to provide any information concerning actions taken in fulfilment of the Protocol, except in the case of emissions reporting. Ответы на вопросник не были получены от Лихтенштейна, Люксембурга и Франции, и в этой связи представить какую-либо информацию, касающуюся действий, предпринятых во исполнение Протокола, можно только в том случае, когда имеются данные о выбросах.
(c) Took note of the information concerning the present status and further development of the programme's database; с) приняла к сведению информацию, касающуюся нынешнего состояния и дальнейшей разработки базы данных программы;
States parties should include in their reports information concerning the system for supervising penitentiary establishments, the specific measures to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment, and how impartial supervision is ensured. Государствам-участникам следует включать в свои доклады информацию, касающуюся системы контроля за пенитенциарными учреждениями, конкретных мер по недопущению пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также средств обеспечения беспристрастного надзора.
Most Governments include information concerning weapons among the highest levels of classified information, so that even legislators of a particular country may be unable to obtain sufficient information. Большинство правительств относят информацию, касающуюся вооружений, к разряду сверхсекретной информации, в результате чего в тех или иных странах существует положение, при котором даже национальные законодательные органы могут не располагать доступом к достаточной информации.
The commission also requested information concerning those sought from the International Criminal Police Organization (ICPO-Interpol), which, on 15 February 1996, informed it that it had no information in their regard. Комиссия также запросила информацию, касающуюся разыскиваемых лиц, у Международной организации уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ), которая 15 февраля 1996 года информировала Комиссию, что она не располагает никакой информацией в этой связи.
I have the honour to refer to your note of 15 May 1996 concerning Security Council resolution 1054 (1996), which the Government of Chile has duly noted. Настоящим имею честь сослаться на Вашу ноту от 15 мая 1996 года, касающуюся резолюции 1054 (1996) Совета Безопасности, с которой правительство Чили должным образом ознакомилось.