Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающуюся

Примеры в контексте "Concerning - Касающуюся"

Примеры: Concerning - Касающуюся
Mr. Zellweger (Switzerland) said that his delegation welcomed the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties and supported the Commission's recommendation to the General Assembly concerning them. Г-н Цельвегер (Швейцария) говорит, что делегация его страны приветствует проект статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров и поддерживает касающуюся его рекомендацию Комиссии в адрес Генеральной Ассамблеи.
Lebanon had also accepted a recommendation concerning crimes of honour, pointing out that the draft penal code that had been submitted to Parliament eliminated provisions mitigating the seriousness of the crime so as to align it with other crimes for which the law provides appropriate punishment. Ливан также принял рекомендацию, касающуюся преступлений на почве ненависти, указав, что в парламент был внесен проект уголовного кодекса, который исключает положения, смягчающие тяжесть данного преступления, с тем чтобы квалифицировать его в соответствии с другими преступлениями, за которые закон предусматривает надлежащее наказание.
ICTY cases and jurisprudence, including concerning other parts of the Region, would definitely be of interest to law students in order to increase their knowledge of international criminal substantive and procedural law. Дела, рассмотренные МТБЮ, и его судебная практика, включая практику, касающуюся других частей региона, определенно будет представлять интерес для студентов юридических факультетов, которые желают углубить свои знания материальных и процессуальных аспектов международного уголовного права.
(c) Provide information concerning the implementation by the State party of the recommendations of the Study in the next periodic report; and с) в следующем периодическом докладе представить информацию, касающуюся выполнения государством-участником рекомендаций, содержащихся в Исследовании; и
The Tribunal had relied on a Ministry of Justice publication concerning implementation of the Covenant and, in particular, on a chapter describing how complaints should be filed. Трибунал опирался на публикацию Министерства юстиции, касающуюся осуществления Пакта, и в частности на главу с описанием процедуры подачи жалоб.
In this section the State party should include relevant and updated information with respect to article 1 of the Convention, concerning the definition of a child under its domestic laws and regulations. В этот раздел государствам-участникам следует включать соответствующую и обновленную информацию в отношении статьи 1 Конвенции, касающуюся определения понятия "ребенок" в соответствии с его внутренними законами и нормативными актами.
My delegation calls on all States parties to the Rome Statute to ratify the amendment concerning the crime of aggression, which will activate the jurisdictional system as of 2017. Наша делегация призывает все государства - участники Римского статута ратифицировать поправку, касающуюся преступления агрессии, и это позволит активизировать с 2017 года работу судебной системы.
Ms. Belmir asked which authority was responsible for investigating misconduct on the part of law enforcement or army personnel and why the State party had not accepted the recommendation of the Working Group on the Universal Periodic Review concerning trade union rights in Djibouti. Г-жа Бельмир спрашивает, какой орган власти имеет полномочия проводить расследования должностных проступков со стороны сотрудников правоохранительных органов или военнослужащих, и по каким причинам государство-участник не приняло рекомендацию, сформулированную Рабочей группой по универсальному периодическому обзору, касающуюся прав профсоюзов в Джибути.
The HR Committee noted that, despite article 114 of the Constitution concerning the importance of having a balanced Council of the Magistrature, representatives of political organs close to the executive branch predominated at the expense of judges and lawyers. КПЧ отметил, что, несмотря на статью 114 Конституции, касающуюся важного значения обеспечения сбалансированного состава Совета правосудия, представители политических органов, близкие к исполнительной власти, доминируют в Совете за счет судей и юристов.
Mr. Decker (Observer for the European Union), supported by Mr. Wijnen (Observer for the Netherlands), wished to clarify the situation concerning arbitration. Г-н Декер (Наблюдатель от Европейского союза), при поддержке г-на Вийнена (Наблюдателя от Нидерландов), желает уточнить ситуацию, касающуюся арбитража.
Whistle-blower protection for workers who disclose information concerning their occupational health publicly or directly to the State. меры по защите работников, публично разглашающих информацию, касающуюся гигиены труда, или доводящих ее до сведения государственных органов;
The Rio Group endorsed the Advisory Committee's recommendation concerning the terms of reference for IAAC and took note of the comments of the Board of Auditors, JIU and OIOS. Группа Рио одобряет рекомендацию Консультативного комитета, касающуюся круга ведения НККР, и принимает к сведению замечания Комиссии ревизоров, ОИГ и УСВН.
Only two of the External Auditor's recommendations from previous years remained to be implemented: one of them, concerning end-of-service payments and after-service health insurance, needed to be resolved at the level of the United Nations rather than UNIDO alone. Из рекомендаций Внешнего ревизора за предыдущие годы остаются невыполненными лишь две рекомендации: одну из них, касающуюся выплаты сотрудникам выходного пособия и медицинского страхования после их выхода в отставку, необходимо урегулировать на уровне всей системы Организации Объединенных Наций, а не только ЮНИДО.
It could in particular give some explanations concerning the appointments of judges, the limited duration of which might create an infringement to their independence, which was normally guaranteed by the principle that they could not be dismissed. В этой связи она могла бы, в частности, представить информацию, касающуюся мандатов судей, ограниченный срок полномочий которых может служить препятствием для независимости магистратуры, обычно гарантируемой принципом несменяемости.
The legal framework concerning environmental protection comprises numerous acts, regulations, decrees, ministerial decisions, technical guidelines and ratified international instruments that ensure the protection of the country's natural resources and encourage a culture of sustainable development. Правовую основу, касающуюся охраны окружающей среды, составляет множество законов, указов, решений министров, технических правил и ратифицированных Никарагуа международно-правовых документов, обеспечивающих охрану природных ресурсов страны и предусматривающих пропаганду культуры устойчивого развития.
Our movements in the four continents were able to take note of information concerning their countries when the Governments concerned submitted reports to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. Наши движения на четырех континентах получали всю информацию, касающуюся их стран, когда их правительства представляли доклады Комитету по экономическим, социальным и культурным правам.
Therefore, they should provide information concerning decisions taken by national tribunals and other State institutions regarding acts of racial discrimination, and in particular those offences dealt with in article 4 (a) and (b). Таким образом им следует представлять информацию, касающуюся решений, принятых компетентными национальными судами и другими государственными органами в отношении актов расовой дискриминации, в частности преступлений, о которых говорится в пунктах а) и Ь) статьи 4.
As to the United Nations Secretariat, the Government expects the body to communicate in advance detailed plans and related information concerning the status and future of UNMEE. В том что касается Секретариата Организации Объединенных Наций, то правительство ожидает, что этот орган будет сообщать заблаговременно подробные планы и соответствующую информацию, касающуюся статуса и будущего МООНЭЭ.
Please provide any relevant information concerning article 5 and the image of Danish women, including minority women, in society. Просьба представить любую соответствующую информацию, касающуюся статьи 5, о роли женщин, в том числе женщин из числа меньшинств, которую они играют в обществе.
In addition to providing basic data concerning its 2007 military expenditures, China illustrated the main uses of those expenditures, providing more detailed information than last year. Помимо базовых данных относительно своих военных расходов в 2007 году, Китай также предоставил информацию, касающуюся основных видов использования израсходованных средств и представил более полные, чем в прошлом году, сведения на этот счет.
On 14 July 2006, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders drew the urgent attention of the Government to the information received concerning members of the Confederation of Salvadoran Workers' Unions (CSTS). 14 июля 2006 года Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников в срочном порядке довела до сведения правительства поступившую информацию, касающуюся членов Конфедерации профсоюзов трудящихся Сальвадора (КПТС).
In addition, the Government has requested all possible information concerning stopovers of alleged covert flights and transmitted it to the competent judicial authority: the National High Court (Audiencia Nacional) and has complied with all requests made by that authority. Кроме того, правительство запросило всю возможную информацию, касающуюся посадок таких секретных рейсов, и передало ее компетентному судебному органу, Национальной судебной коллегии, и выполнило все просьбы указанного органа.
The Sudan commended the ambitious programme of the Congo concerning the right to health and particularly the efforts to put an end to the HIV pandemic. Судан похвалил масштабную программу Конго, касающуюся права на здоровье, и особенно проводимую работу в целях положить конец пандемии ВИЧ.
In view of the impact of mega-events, it is essential that all relevant stakeholders adopt a responsible attitude concerning the impact of the Olympic Games, the World Football Cup and similar events on the right to adequate housing. В связи с последствиями мегасобытий важно, чтобы все соответствующие заинтересованные стороны заняли ответственную позицию, касающуюся воздействия Олимпийских игр, чемпионата мира по футболу и аналогичных событий на право на достаточное жилище.
At its fifty-eighth session in 2006, the Commission decided in accordance with article 19 (2) of its Statute to request, through the Secretary-General, Governments to submit information concerning their legislation and practice, particularly more contemporary ones, with regard to this topic. На своей пятьдесят восьмой сессии в 2006 году Комиссия постановила в соответствии со статьей 19(2) своего Положения обратиться через Генерального секретаря к правительствам с просьбой представить информацию, касающуюся их законодательства и практики, в особенности последнего времени, в отношении этой темы.