| Comrade Han Myeong Wol. Reality and acting are different. | Товарищ Хан Мён Воль, реальность жестока. |
| Comrade Han Myeong Wol, in particular, must be made aware of this point. | И товарищ Хан Мён Воль обязана помнить об этом. |
| Comrade, you have already betrayed the citizens of our Motherland. | Товарищ, ты предала граждан нашей Родины. |
| All right, Comrade Sergeant. Thanks for the advice. | Хорошо, товарищ старшина, спасибо. |
| Comrade Shabaty, let's have a talk, like old friends. | Послушайте, товарищ Шабати, поговорим как старые приятели. |
| Comrade, I've been fascinated by your Five-Year Plan for the last 15 years. | Товарищ, я восхищаюсь вашим пятилетним планом уже 15 лет. |
| That is for me to decide, Comrade Yakushova. | Это мне решать, товарищ Якушова. |
| In garrison, there is no panic, Comrade Weinstein. | Нет в гарнизоне паники, товарищ Вайнштейн. |
| Comrade pilot must be hungry after all he went through. | Товарищ пилот наверняка проголодался после всего пережитого. |
| I think Comrade teacher, that the poet remembers as he was young. | Я думаю, товарищ учительница что поэт вспоминает о своей молодости. |
| Comrade Doctor, I need a medical officer. | Товарищ доктор, мне нужен врач. |
| Comrade Manev, I'm at the foundry. | Товарищ Манев, я из литейного. |
| Comrade Commander, the boat is ready to dive. | Товарищ командир, лодка готова к погружению. |
| Comrade Bozur, will you have a glass of wine. | Товарищ Бозур, выпьете бокал вина. |
| Comrade Chief of Staff! Your order has been carried out... | Товарищ начштаба, ваше задание выполнено. |
| Comrade Colonel, it's all quiet in the village. | Товарищ полковник, в деревне всё тихо. |
| Comrade Coriolan, the light comes from the East. | Товарищ Кориолан, свет приходит с Востока. |
| I'll send you some literature on the cause, Comrade Jeeves. | Я пришлю вам литературу по поводу, товарищ Дживс. |
| My plans are to take Berlin, Comrade Marshal. | Думаю брать Берлин, товарищ маршал. |
| Comrade Konev. Read the report of the Intelligence Department. | Товарищ Конев, прочтите доклад разведуправления. |
| Comrade General, the Front Commander is on the line. | Товарищ генерал, вас командующий фронта. |
| Comrade Captain, your order has been carried out, I calmed the owners. | Товарищ капитан, ваше приказание выполнил - хозяев успокоил. |
| We'll do it in the Reichstag, Comrade General. | Вручим в рейхстаге, товарищ генерал. |
| Comrade Dreyman, I called the search off. | Товарищ Драйман, я отменил обыск. |
| The day Comrade Han Myeong Wol will reestablish contact with Gang U is tentatively set four days from now. | Товарищ Мён Воль восстановит контакт с Кан У ориентировочно через четыре дня. |