Comrade Han Myeong Wol. Reality and acting are different. |
Товарищ Хан Мён Воль, реальность жестока. |
Comrade Han Myeong Wol, in particular, must be made aware of this point. |
И товарищ Хан Мён Воль обязана помнить об этом. |
Comrade, you have already betrayed the citizens of our Motherland. |
Товарищ, ты предала граждан нашей Родины. |
All right, Comrade Sergeant. Thanks for the advice. |
Хорошо, товарищ старшина, спасибо. |
Comrade Shabaty, let's have a talk, like old friends. |
Послушайте, товарищ Шабати, поговорим как старые приятели. |
Comrade, I've been fascinated by your Five-Year Plan for the last 15 years. |
Товарищ, я восхищаюсь вашим пятилетним планом уже 15 лет. |
That is for me to decide, Comrade Yakushova. |
Это мне решать, товарищ Якушова. |
In garrison, there is no panic, Comrade Weinstein. |
Нет в гарнизоне паники, товарищ Вайнштейн. |
Comrade pilot must be hungry after all he went through. |
Товарищ пилот наверняка проголодался после всего пережитого. |
I think Comrade teacher, that the poet remembers as he was young. |
Я думаю, товарищ учительница что поэт вспоминает о своей молодости. |
Comrade Doctor, I need a medical officer. |
Товарищ доктор, мне нужен врач. |
Comrade Manev, I'm at the foundry. |
Товарищ Манев, я из литейного. |
Comrade Commander, the boat is ready to dive. |
Товарищ командир, лодка готова к погружению. |
Comrade Bozur, will you have a glass of wine. |
Товарищ Бозур, выпьете бокал вина. |
Comrade Chief of Staff! Your order has been carried out... |
Товарищ начштаба, ваше задание выполнено. |
Comrade Colonel, it's all quiet in the village. |
Товарищ полковник, в деревне всё тихо. |
Comrade Coriolan, the light comes from the East. |
Товарищ Кориолан, свет приходит с Востока. |
I'll send you some literature on the cause, Comrade Jeeves. |
Я пришлю вам литературу по поводу, товарищ Дживс. |
My plans are to take Berlin, Comrade Marshal. |
Думаю брать Берлин, товарищ маршал. |
Comrade Konev. Read the report of the Intelligence Department. |
Товарищ Конев, прочтите доклад разведуправления. |
Comrade General, the Front Commander is on the line. |
Товарищ генерал, вас командующий фронта. |
Comrade Captain, your order has been carried out, I calmed the owners. |
Товарищ капитан, ваше приказание выполнил - хозяев успокоил. |
We'll do it in the Reichstag, Comrade General. |
Вручим в рейхстаге, товарищ генерал. |
Comrade Dreyman, I called the search off. |
Товарищ Драйман, я отменил обыск. |
The day Comrade Han Myeong Wol will reestablish contact with Gang U is tentatively set four days from now. |
Товарищ Мён Воль восстановит контакт с Кан У ориентировочно через четыре дня. |