At the national level, public administrations have to adopt a Public Communications Plan, communication programmes and specific publicity projects and to set up a coordination structure composed by the Director of the URP, the Director of the Press Office and the spokesperson. |
На национальном уровне органы государственного управления должны принимать план коммуникационной работы, программы коммуникационных мероприятий и конкретные проекты для освещения своей деятельности, а также создать координационный орган в составе директора ССО, директора пресс-бюро и представителя по связям с прессой. |
The Forum recommends that FAO and other agencies strengthen the reporting and monitoring mechanisms for the communication platforms, especially with a view to supporting indigenous peoples with a monitoring mechanism for their territories. |
Форум рекомендует ФАО и другим учреждениям укреплять механизмы представления отчетности и наблюдения за деятельностью коммуникационных платформ, особенно в целях оказания поддержки коренным народам в деле создания механизма наблюдения за положением в их территориях. |
The Committee is therefore of the opinion that a further analysis should be made of how the Logistics Base at Brindisi could best be utilized to provide efficient and economical communication and information technology services, as well as other services, for United Nations peacekeeping and Headquarters clients. |
Поэтому он считает, что необходимо продолжить работу по анализу того, как лучше использовать БСООН для оказания действенных и экономически эффективных информационно-технических и коммуникационных услуг и услуг в других областях миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций и подразделениям в Центральных учреждениях. |
This creates an opportunity for making effective use of the various partners within the "Environment for Europe" process to assist either in providing communication content and encouraging media coverage or in continuously drawing attention to the process. |
Это создает возможность для эффективного привлечения различных партнеров к участию в процессе "Окружающая среда для Европы" в целях оказания содействия либо в предоставлении коммуникационных материалов, либо в стимулировании средств массовой информации к освещению или постоянному привлечению внимания к этому процессу. |
Moreover, a common framework for indicators and standard definitions needs to be developed, tested and shared among countries for better understanding of technology diffusion and use, communication infrastructures, and services and content. |
Кроме того, необходимо разработать общие рамки для показателей и стандартных определений, провести их проверку и обеспечить их распространение среди стран для достижения более глубокого понимания процессов распространения и использования технологии, коммуникационных инфраструктур и услуг и контента. |
Surveys show that 75 per cent of clients are fully satisfied at the end of communication campaigns with regard to strategies, information materials, media outreach and overall collaboration with the Department of Public Information. |
Результаты обследований клиентов показывают, что 75 процентов респондентов, опрошенных по окончании коммуникационных кампаний, полностью удовлетворены всем, что касается стратегий, информационных материалов, работы со средствами массовой информации и сотрудничества с Департаментом общественной информации в целом. |
Moreover, enterprises and households are acquiring techniques for managing their cash flows online, making various transfers and payments, and buying and selling financial instruments directly from their desktops and other wired and wireless communication devices hooked through the Internet. |
Кроме того, предприятия и домохозяйства осваивают методы онлайнового управления движением своих денежных средств, осуществления различных переводов и платежей, а также приобретения и продажи финансовых инструментов непосредственно со своих компьютеров и других проводных и беспроводных коммуникационных устройств, подключенных через Интернет. |
The conceptual connectivity shown in Figure 2 and the traffic volume briefly explained in 5.3.4 have to be translated onto the physical connectivity showing the actual communication links that will constitute the conceptual link. |
2, и требования по объему трафика, кратко изложенные в пункте 5.3.4, необходимо преобразовать в физические связи на основе реальных коммуникационных линий, в соответствии с концептуальной схемой. |
However, technology is a necessary, albeit not sufficient condition for the emergence of a new form of social organization based on networking, that is on the diffusion of networking in all realms of activity on the basis of digital communication networks. |
Однако технология - необходимое, хотя не достаточное условие для появления новой формы общественной организации, основанной на сетевом взаимодействии, то есть на распространении компьютерной сети во всех сферах деятельности с помощью цифровых коммуникационных сетей. |
The theory of electronic colonialism extends the issue to global cultural issues and the impact of major multi-media conglomerates, ranging from Viacom, Time-Warner, Disney, News Corp, to Google and Microsoft with the focus on the hegemonic power of these mainly United States-based communication giants. |
Теория электронного колониализма расширяет проблему на глобальные культурные проблемы и воздействие крупнейших мультимедийных конгломератов, в пределах от Viacom, Тайм-Уорнер, Диснея, News Corp, к Google и Microsoft с вниманием на главную власть этих, главным образом, американо-базирующихся коммуникационных гигантов. |
Responsibilities include the oversight and implementation of an analytics and business intelligence strategy for the Secretariat; liaison with the senior management of offices and departments to strengthen innovation; strengthening collaboration and coordination; and development and implementation of communication strategies of the ICT programmes within the Secretariat. |
В круг ее обязанностей будет входить контроль за подготовкой аналитических данных и данных бизнес-анализа для Секретариата, взаимодействие с руководством отделов и департаментов для усиления инновационной составляющей, укрепление сотрудничества и координации и разработка и реализация коммуникационных стратегий программ в области ИКТ в Секретариате. |
Besides, the planting of mines on communication lines within the "blue zone" in October 1994 was carried out in gross violation of the status of the zone and the security of the United Nations personnel. |
Кроме того, постановка мин на коммуникационных линиях в "голубой зоне" в октябре 1994 года была проведена в вопиющем нарушении статута этой зоны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
The Board stressed the importance of developing effective communication mechanisms between the focal points and INSTRAW and encouraged the Institute to develop a more balanced system of establishing focal points as well as correspondents, whenever required, in all regions, in accordance with its Statute. |
Совет подчеркнул важное значение создания эффективных коммуникационных механизмов между координационными пунктами и МУНИУЖ и предложил Институту разработать более сбалансированную систему создания координационных пунктов, а также назначения корреспондентов, когда это необходимо, во всех регионах в соответствии с его Уставом. |
(b) Nairobi, as a possible location for the seat of the Tribunal, has the advantage of having the necessary infrastructure, support facilities and communication systems and, more importantly, it has a large United Nations presence. |
Ь) Найроби, как один из возможных городов местопребывания Трибунала, располагает такими преимуществами, как наличие необходимой инфраструктуры, базы материально-технического обеспечения и коммуникационных систем, и, что еще более важно, в нем широко представлена Организация Объединенных Наций. |
In particular they shall promote, on a reciprocal basis, road, rail, maritime and air transport and communication links, using the best available technologies, and facilitate the transit of their goods between them and through their territories and ports. |
В частности, они будут содействовать на взаимной основе развитию автомобильных, железнодорожных, морских и воздушных транспортных и коммуникационных связей, используя при этом оптимальные имеющиеся технологии, и будут упрощать транзит своих товаров между ними и через их территории и порты. |
From the outset, cross-fertilization among the various HDI-E projects at all levels will be incorporated in the project structures and will include the sharing of experiences, working approaches and methodologies, and the use of information, education and communication materials. |
С самого начала в структуры проектов ИРЛ-П на всех уровнях будет заложено взаимообогащение, которое будет включать обмен опытом, рабочими подходами и методологиями, а также использование информационных, образовательных и коммуникационных материалов. |
End-user support is further promoted and supported by the focal point function, the outsourcing of a support unit for laptops and the use of proactive communication tools. |
Кроме того, повышению качества обслуживания и поддержки конечных пользователей способствуют назначение координаторов, передача функций по поддержке пользователей портативных компьютеров внешним подрядчикам, а также использование профилактических коммуникационных систем. |
What is more, some of the Special Commission's experts asked questions, in a manner not unlike an interrogation, having to do with the identity of individuals and officials working in certain facilities, the means of communication used, and so forth. |
Кроме того, некоторые эксперты Специальной комиссии задавали вопросы в целях получения разведывательной информации, такие, как вопросы о личности сотрудников и должностных лиц, которые работают на некоторых сооружениях и коммуникационных системах и т.д. |
The additional requirements were attributed to the engagement of additional communication experts to assist with the increasing maintenance and operational problems associated with the communications and information technology networks providing services to the police and Civil Administration throughout Kosovo. |
Увеличение потребностей было обусловлено привлечением дополнительных специалистов по вопросам связи для оказания помощи в решении все большего числа проблем с обслуживанием и оперативных проблем, связанных с использованием коммуникационных средств и информационных сетей, обслуживающих полицию и Гражданскую администрацию на всей территории Косово. |
Mineral resources, including those in the subsoil, hydroelectric energy potential and territorial waters are considered federal property, as are the natural resources on the continental shelf, the lands of indigenous communities, vacant land required for security purposes and nationwide communication, among others. |
Минеральные ресурсы, включая ресурсы недр, гидроэнергетический потенциал и территориальные воды считаются федеральной собственностью, как и природные ресурсы на континентальном шельфе, землях общин коренного населения, незанятых землях, необходимых, в частности, для целей безопасности и организации коммуникационных систем в масштабах всей страны. |
INSTRAW will prepare a manual based on the findings of that research to assist women's organizations in maximizing the use of computer-mediated communication for research, training and education, advocacy, networking, exchange of information and so on. |
На основе выводов этого исследования МУНИУЖ подготовит пособие для оказания помощи женским организациям в расширении масштабов использования компьютерных коммуникационных технологий для научно-исследовательской деятельности, подготовки кадров/обучения, пропагандистской деятельности, создания сетей, обмена информацией и т.д. |
The programme assists developing countries to directly access information sources and networks, thereby increasing the capability of developing countries to use modern communication techniques for information access and analysis of techno-economic information gathered. |
Программа оказывает содействие развивающимся странам в прямом доступе к источникам и системам информации, тем самым расширяя возможности развивающихся стран по использованию современных коммуникационных технологий для доступа к собранной технико-экономической информации, а также ее анализу. |
The course covers the international civil service, international public administration, international organizations, international law, international economic relations, negotiation techniques and computer and communication skills. |
Курс охватывает международную гражданскую службу, международное государственное управление, международные организации, международное право, международные экономические отношения, технику ведения переговоров, развитие компьютерных и коммуникационных навыков. |
In developed market economies, growth has been fastest in the financial, business and personal services, while the relative importance of transport and communication services has been decreasing. |
В странах с развитой рыночной экономикой наиболее быстрые темпы роста наблюдались в секторе финансовых, деловых и индивидуальных услуг, в то время как относительная доля транспортных и коммуникационных услуг сокращалась. |
The Special Committee recognizes that additional resources should be devoted in mission budgets to public information and the associated personnel and information technology required to get an operation's message out and to build effective internal communication links. |
Специальный комитет признает, что в бюджетах миссий следует выделять дополнительные ресурсы на деятельность в области общественной информации и связанные с нею персонал и информационные технологии для распространения информации об операции и установления эффективных коммуникационных связей. |