And the "USA FREEDOM Act," which was meant to stop the mass collection of Americans' phone records, is being diluted by a set of amendments that would enable the government to continue collecting metadata on millions of individuals, without their consent. |
И "Закон СВОБОДЫ США", (англ. "USA FREEDOM Act"), который должен был остановить массовый сбор телефонных записей американцев, размыт рядами поправок, которые позволяют правительству продолжать сбор метаданных на миллионы людей, без их согласия. |
The first step in that direction should be for the United Nations to conduct an in-depth study of the problems of women in vulnerable situations and to assign to the regional commissions the task of collecting the relevant data. |
Организации следует прежде всего провести углубленное исследование проблем, с которыми сталкивается эта категория женщин, поручив региональным комиссиям сбор соответствующей информации. |
(b) Enhancing interaction between the nodal agency responsible for collecting and coordinating inputs from relevant stakeholders and the data providers to ensure that there is no double counting of the information to be reported and that the sources are comprehensively covered, to the extent possible. |
Ь) активизации взаимодействия между центральным учреждением, ответственным за сбор и координацию данных, представляемых соответствующими заинтересованными сторонами и поставщиками данных в целях избежания дублирования представляемой информации и обеспечения максимального охвата источников. |
The past 10 years have seen a steady deterioration in the quality of Colombia's vital statistics owing to the failure to stipulate which institutions are responsible for collecting them, and because of the problems of cover and the difficulties encountered in the systematization of the data. |
В течение последних 10 лет прогрессивно ухудшался сбор жизненно важных для страны статистических данных из-за отсутствия четкого разграничения обязанностей для соответствующих учреждений и организаций, вследствие проблем охвата необходимых сфер жизни общества и трудностей в систематизации информации. |
Thus, collecting payments, or meeting coresponsibilities, such as ensuring a child's attendance at school, must not significantly increase the already heavy workloads of women, and programmes must not reinforce the maternal/caring roles of women without involving men. |
Таким образом, сбор платежей или распределение обязанностей, таких как обеспечение посещения школы ребенком, не должны существенно увеличивать и без того огромный объем выполняемой женщинами работы, а программы не должны повышать роль женщин как матерей/лиц, обеспечивающих уход, без участия мужчин. |
Enumerators were responsible for collecting completed questionnaires from late-comers, delivering questionnaires to new households and assisting households in filling in the questionnaires whenever required. |
Переписчики отвечали за сбор заполненных вопросников у не представивших их в срок респондентов, доставку вопросников новым домохозяйствам и оказание им помощи в их заполнении, когда в этом возникала необходимость. |
The latter is the lowest order of ranking; the office requires conveying public messages and announcements to the community, collecting contributions for local festivals and rituals, and informing people of dates of community meetings. |
Последний из этих органов занимает низшее положение в структуре управления; в его функции входит ознакомление общины с государственными сообщениями и посланиями, сбор взносов для проведения празднеств и торжественных мероприятий на местном уровне, а также информирование населения о датах проведения общинных собраний. |
Did you know, by the way, that there's a website about you and Roxy Music where they're collecting signatures for you to be given a knigthood? |
Вы, между прочим, знаете, что на одном из сайтов, посвященном вам и Roxy Music объявлен сбор подписей за посвящение вас титулом пэра? |
It also noted that IAEA's ongoing Coordinated Research Programme on Accident Severities during the Sea Transport of Radioactive Material was collecting and analysing data that would provide additional input for evaluating maritime accident forces and their possible effects on transport packages. |
Она отметила, что по линии продолжаемой МАГАТЭ Программы координированных исследований по степени серьезности аварий при морской перевозке радиоактивных материалов осуществляется сбор и анализ данных, которые дадут дополнительную информацию для оценки интенсивности морских аварий и их возможного воздействия на перевозимые грузы. |
These include collecting the weapons, ensuring that they have been rendered safe, implementing and maintaining a chain of custody and accountability, sorting and segregating the weapons, inventorying and transferring them to temporary storage or directly to the destruction site. |
К ним относятся: сбор оружия, обеспечение того, чтобы оно было обезврежено, разработка и осуществление последовательных мероприятий по хранению и ведению отчетности, сортировка и разделение оружия, составление инвентарного списка оружия и его перемещение во временное хранилище или непосредственно к месту уничтожения. |
The goal is to train national staff in as many countries as feasible with the ultimate aim of having a key person in-country responsible for collecting the data and maintaining a relational sub-database which can be transmitted to the main database at project headquarters. |
Задача состоит в том, чтобы подготовить национальные кадры в наибольшем числе стран и в конечном счете назначить в каждой стране координатора, который отвечал бы за сбор информации и ведение соответствующей исходной базы данных и передавал бы эту информацию в основную базу данных в штаб-квартиру проекта. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) is currently involved in providing assistance for a multi-indicator cluster survey, a programme aimed at collecting and analysing data in order to fill gaps in data for monitoring the situation of children and women. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в настоящее время участвует в оказании помощи в проведении обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки - программе, имеющей целью сбор и анализ данных в целях восполнения пробелов в данных о мониторинге положения детей и женщин. |
temporary storage of POPs waste according the characterization and the disposal technology (e.g. handling, collecting, transporting, and storing in an environmentally sound manner) |
Временное складирование отходов с СОЗами согласно техническим требованиям и технологии размещения (например, обращение, сбор, перевозка и хранение с учетом экологических требований) |
The "Umuco" which aims at collecting and spreading traditional values through dances, oral traditions and expressions alongside continuous performances of various ballets and dance groups and the academy of language and culture have enormously contributed to the culture of togetherness and co-habitation. |
Деятельность ассоциации Умуко», ориентированная на сбор и распространение традиционных ценностей в виде танцев и традиций устного творчества, а также регулярные представления балета и танцевальных групп и мероприятия академии языка и культуры вносят ценный вклад в развитие культуры духовного единения и совместной жизни всех граждан. |
Other associations, such as "Umuco" which aims at collecting and spreading traditional values through dances, oral traditions and expressions |
Создаются ассоциации другого типа, такие как ассоциация «Умуко», ориентированная на сбор и распространение традиционных ценностей в виде танцев и традиций устного народного творчества. |
The Unit at Headquarters would be responsible, for example, for issues related to Galaxy, collecting and verifying performance appraisals of internal staff members, maintaining templates of prior vacancy announcements to streamline current vacancy postings and scheduling preliminary interviews with candidates. |
Подразделение в Центральных учреждениях будет отвечать, в частности, за вопросы, касающиеся системы «Гэлакси», сбор и проверку служебных аттестаций штатных сотрудников, сохранение утвержденных форматов предыдущих объявлений о вакансиях для обеспечения соответствия нынешних объявлений о вакансиях и назначение предварительных собеседований с кандидатами. |
This Survey focused on volunteering in organisations twice, in 1997 and in 2002, collecting a large set of information which allows Italy to provide an in-depth picture on volunteering, although limited to the formal dimension. |
В рамках данного обследования сбор данных по добровольческой (волонтерской) работе в рамках организаций проводился дважды - в 1997 и 2002 годах, что позволило получить большой объем информации, который позволяет Италии составить углубленное представление о добровольчестве (волонтерстве) хотя и ограничиваясь его организованными формами. |
Statistical agencies have also started the activities on collecting some new data, which have not been collected so far, which will be segregated by gender, through the initiative and support by Gender Centers. |
Статистические бюро приступили также к деятельности по сбору ряда новых данных, сбор которых ранее не проводился, с подразбивкой по признаку пола, что делается по инициативе и при поддержке центров по гендерным вопросам. |
Any entity or person collecting, processing or using personal data is subject to professional secrecy and is obliged to adopt any measure necessary to preserve the security and confidentiality of communications and to prevent the same being distorted or disclosed to unauthorized people. |
Любое юридическое или физическое лицо, осуществляющее сбор, обработку или использование личных данных, обязано соблюдать профессиональную тайну и принимать все необходимые меры для обеспечения их безопасности и конфиденциальности и недопущения их искажения или предания огласке лицами, не имеющими на то полномочий. |
The modalities of collecting, distributing and monitoring this levy are set out in the Royal Decree of 28 March 1996, under which the levy must be paid by the manufacturer or importer of blank cassettes or of equipment for audio or audio-visual recording. |
Условия взимания, распределения этого сбора и контроля за ним определены в Королевском указе от 28 марта 1996 года, в соответствии с которым указанный сбор уплачивается изготовителем или импортером незаписанных кассет или приборов, позволяющих воспроизводить звук и изображение. |
The office of the Chipon is the lowest rung in the local government hierarchy, and requires conveying public messages and announcements to the community, collecting contributions for local festivals and rituals, and informing people of dates of community meetings. |
Должность чипон является самой низкой в иерархии местного управления, в ее функции входит доведение решений и объявлений местных органов власти до членов общины, сбор взносов на организацию местных праздников и обрядов, а также информирование населения о датах общинных собраний. |
It will be responsible for collecting, analysing and exchanging intelligence concerning terrorism. There is also a project to establish SAMFIN, an agency for combating organized crime, serious financial crimes and the financing of terrorism. |
Этой группе будет поручен сбор, анализ и обмен данными, касающимися терроризма; проект по учреждению САМФИН - органа, который позволит вести борьбу с организованной преступностью, серьезными финансовыми преступлениями и финансированием терроризма. |
Shea-related activities are dominated by women, and include collecting the nuts of the shea tree and processing them, by crushing and grinding, to yield shea butter. |
В производстве масла из семян дерева ши доминируют женщины, и эта деятельность включает в себя сбор орехов дерева ши и их переработку путем дробления и перемола для получения масла дерева ши. |
For instance, the cooperative arranged for a consolidated electrical connection with the local electric company, so that the settlement is billed on one account, with the cooperative responsible for collecting the fees from individual households. |
Например, кооператив заключил совместное с электрической компанией соглашение об общей оплате за электроэнергию, чтобы всему населенному пункту предъявлялся один счет, а кооператив будет отвечать за сбор платежей у индивидуальных домашних хозяйств. |
He notably organized the collecting, categorizing and editing of hundreds of Moravian folksongs which were published is a four volume collection along with about 4000 folksongs from other ethnic traditions. |
Будучи моравским этномузыковедом, собирателем фольклора, народных песен, Бартош, в частности, организовал сбор, категоризации и редактирование сотен моравских народных песен, которые были опубликованы в четырех томах, наряду с около 4000 народных песен других этнических традиций. |