The United States would like to thank the Secretariat for collecting comments on behalf of the Parties to the Montreal Protocol and to thank the report authors for their efforts in preparing the document on ODS Tracking. |
Соединенные Штаты хотели бы поблагодарить секретариат за сбор замечаний от имени Сторон Монреальского протокола и поблагодарить авторов доклада за их усилия по подготовке документа по отслеживанию ОРВ. |
Since the data collection for monitoring MIPAA/RIS is included in the UNECE Statistical Programme, the UNECE Statistical Division has requested national statistical offices to support the efforts of focal points on ageing in collecting these data. |
Учитывая, что сбор данных для целей мониторинга ММПДПС/РСО предусмотрен статистической программой ЕЭК ООН, Отдел статистики ЕЭК ООН обратился к национальным статистическим органам с просьбой об оказании поддержки усилиям координационных центров по проблемам старения по сбору таких данных. |
The section of the paper on conceptual issues should be based on the absolute obligation of States to provide the means of determining whether discrimination existed; it was not acceptable for States to provide legal or other excuses for not collecting the relevant statistics. |
Раздел документа, посвященный концептуальным вопросам, должен основываться на абсолютном обязательстве государств предоставлять средства, позволяющие определить наличие дискриминации; недопустимо, чтобы государства ссылались на юридические или иные обстоятельства в качестве оправдания своего отказа осуществлять сбор соответствующих статистических данных. |
To leverage fully the potential of STI indicators, there needed to be linkages between those collecting STI indicators, the STI analysts and policymakers. |
Для того чтобы в полной мере задействовать потенциал показателей НТИ, необходимо наладить связь между теми, кто осуществляет сбор показателей НТИ и их анализ, и директивными органами. |
The fourth baseline data group (biological communities) is targeted at collecting the "natural" data, including "natural variability" to evaluate the effects of the activities on the benthic and pelagic fauna. |
Сбор фоновых данных четвертой группы (биологические сообщества) ориентирован на получение «естественных» данных (включая «естественную изменчивость»), позволяющих оценить воздействие выполняемых работ на бентосную и пелагическую фауну. |
Until recently, research and policy focused on external debt just because there were no data on domestic debt, but collecting and disseminating data on the composition of total public debt is not an impossible task. |
До недавнего времени при проведении исследований и разработке политики основное внимание уделялось внешней задолженности по простой причине отсутствия данных о внутреннем долге, однако сбор и распространение данных о структуре государственного долга не являются невыполнимой задачей. |
The secretariat has already embarked, together with the Swiss government and other partners, on collecting and analysing information on harvested wood products, in the context of planning for a workshop on harvested wood products, 9-10 September 2008 in Geneva. |
Секретариат в сотрудничестве с правительством Швейцарии и другими партнерами уже начал проводить сбор и анализ информации о заготовленных лесоматериалах в контексте подготовки рабочего совещания по заготовленным лесоматериалам, которое состоится 910 сентября 2008 года в Женеве. |
(e) The Division will continue to document the experiences of countries related to the 2010 World Programme by collecting materials used by countries and entering them into a database. |
ё) Отдел будет продолжать документировать опыт стран, связанный со Всемирной программой 2010 года, осуществляя сбор используемых странами материалов и занося их в базу данных. |
The Institute's functions include collecting, documenting, preserving, protecting and disseminating various forms of Amazigh culture; studying the written culture in order to facilitate the teaching of Amazigh using proper teaching methods; and preparing general and specialized dictionaries. |
В функции Института входит сбор, документальное оформление, сохранение, защита и распространение берберской культуры в ее различных формах; изучение письменной культуры в целях облегчения преподавания берберского языка с использованием надлежащих методов обучения; и подготовка общих и специализированных словарей. |
The Institute's functions include collecting, archiving, preserving, protecting and disseminating various manifestations of Amazigh culture; studying texts to facilitate the teaching of Amazigh by developing teaching and learning materials; and preparing general and specialized dictionaries. |
В функции института входят сбор, архивирование, сохранение, защита и распространение берберской культуры в ее различных формах; изучение текстов в целях облегчения преподавания берберского языка благодаря разработке учебно-дидактических материалов; и подготовка общих и специализированных словарей. |
Providing researcher access to microdata can also be a way of extracting additional value from the cost of collecting official statistics, and of getting valuable insights into the quality of the data and how statistical surveys might be improved or extended. |
Предоставление исследователю доступа к микроданным может также служить средством извлечения дополнительной пользы из затрат на сбор официальных статистических данных и получения ценнейшей информации о качестве данных и о возможных способах совершенствования или расширения статистических обследований. |
This work would involve collecting MFN provisions, principally but not exclusively in the investment area, and providing a preliminary categorization of these provisions into different types of clauses. |
Эта работа будет предусматривать сбор положений НБН, главным образом, но не исключительно, в инвестиционной сфере, а также подготовку предварительной классификации этих положений по различным типам клаузул. |
Through the amendment of the Telecommunication Network Act, the Government adopts the basic principles and regulations on procedural matters including collecting and use of personal data and the obligation to delete personal data in accordance with international standards. |
В поправках к Закону о телекоммуникационной сети правительство установило базовые принципы и положения, касающиеся процедурных вопросов, включая сбор и использование личных данных, а также обязательство исключать личные данные в соответствии с международными нормами. |
Article 176 of that code states that: The criminal investigation service has the responsibility for taking cognizance of offences against criminal law, collecting evidence and seeking out the perpetrators pending the opening of a judicial investigation. |
В статье 176 УПК говорится, что «задачей судебной полиции является установление фактов нарушения уголовного законодательства, сбор доказательств и розыск лица, совершившего нарушение до того, как открыто следствие по данному делу. |
The reasons for not collecting this type of data are often grounded on legitimate concerns regarding the pernicious uses of such data in the past, such as during the Holocaust. |
В основе причин, по которым сбор таких данных не производится, зачастую лежит законная обеспокоенность, вызванная злонамеренным использованием подобных данных в прошлом, например в период холокоста. |
Acting as secretariat of the security sector reform coordination group, the Mission started collecting contributions from partners and maintaining a security sector reform matrix on the basis of monthly contributions |
Действуя в качестве секретариата координационной группы по реформе сектора безопасности, Миссия начала сбор взносов со стороны партнеров и придерживалась плана реформирования сектора безопасности на основе ежемесячных взносов |
There is a need for States to reconcile their obligation to ensure protection of data and the right to privacy, on the one hand, and, on the other hand, to remove bans in constitutions and laws in collecting the data. |
Государствам необходимо согласовывать свою деятельность по выполнению обязательств, касающихся, с одной стороны, защиты данных и права на частную жизнь и, с другой стороны, отмены содержащихся в конституциях и законах запретов на сбор данных. |
(c) To continue collecting and analysing relevant cases on organized crime, accompanied by legal commentaries and comparative legal studies, with particular regard to areas identified in the digest as presenting application problems or gaps in knowledge; |
с) продолжать сбор и анализ соответствующих дел, касающихся организованной преступности, в сочетании с юридическими комментариями и правовыми сравнительными исследованиями с уделением особого внимания тем отмеченным в сборнике областям, в которых существуют проблемы применения или пробелы в знаниях; |
The FAS, which commenced in 2010, is the sole source of global supply-side data on financial inclusion and aims at collecting annual geographic and demographic data on access to basic consumer financial services by households and enterprises worldwide. |
ОДФР, публикуемый с 2010 года, является единственным источником глобальных данных о расширении доступа к финансовым услугам по линии предложения и имеет целью сбор годовых географических и демографических данных о доступе домохозяйств и предприятий по всему миру к базовым потребительским финансовым услугам. |
Countries may, however, wish to balance the cost of collecting and processing information relating to the economic activity of elderly persons (those aged 75 years or more) and the additional response burden imposed on them against the significance and reliability of the information provided . |
Однако страны, возможно, пожелают соотнести расходы на сбор и обработку информации об экономической деятельности пожилых людей (75 лет и старше) с дополнительной нагрузкой на них, а также с важностью и надежностью искомой информации . |
This requires methodological work towards developing and selecting a list of indicators, exploring international sources for data availability, collecting the data from national and international sources and disseminating the information on the indicators in an easily understandable manner. |
В этой связи необходимо заниматься методологической деятельностью по разработке и подбору перечня показателей, изучать международные источники на предмет наличия данных, осуществлять сбор национальных и международных данных и распространять информацию о показателях в доступном для всех формате. |
Entities responsible for data collection need to be encouraged to improve the infrastructure for collecting and processing the data, such as in geospatial formats, necessary for climate change vulnerability and adaptation assessments. |
Необходимо стимулировать работу ведомств, отвечающих за сбор данных, в направлении совершенствования инфраструктуры по сбору и обработке данных, например в виде геопространственных форматов, необходимых для оценок уязвимости и адаптации к изменению климата. |
The United Kingdom, for instance, has proposed that telecommunications companies actively monitor and retain information on individuals' online activities including social-networking activities - information that these companies have no justified interest in collecting. |
Например, Соединенное Королевство предложило телекоммуникационным компаниям проводить активный мониторинг и сбор информации о работе частных лиц в режиме онлайн, в том числе в социальных сетях, т.е. такую информацию, для сбора которой у компании нет обоснованной заинтересованности. |
For example, environmental data will continue to be collected as part of an environmental monitoring plan during exploitation that will look at the environmental impact of exploitation, which is different to collecting environmental baseline data during limited sampling exploration. |
Например, на этапе добычи продолжится сбор экологических данных, который будет осуществляться по плану экологического мониторинга, призванному выяснять воздействие добычных работ на окружающую среду, и будет отличаться от сбора фоновых экологических данных на этапе ограниченных разведочных работ с целью сбора проб. |
(c) Explore the possibility of establishing mechanisms for collecting and sharing data more efficiently and for avoiding duplication of efforts in data collection at the national, regional and international levels; |
с) изучать возможность создания механизмов, позволяющих более эффективно осуществлять сбор данных и обмен ими и предотвращать дублирование усилий в области сбора данных на национальном, региональном и международном уровнях; |