The Economic and Social Council, in its resolution 1996/27, requested the Secretary-General to continue collecting and analysing information on the structure, dynamics and other aspects of all forms of organized transnational crime throughout the world. |
В своей резолюции 1996/27 Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря продолжать осуществлять сбор и анализ информации о структуре, динамике и других аспектах всех форм организованной транснациональной преступности в мире. |
An informal expert group, convened at Vienna in September 1996, assisted in the preparation of a training guide covering surveillance, risk assessment, boarding and searching of different kinds of vessels, collecting evidence and seizure of illicit drugs at sea. |
В сентябре 1996 года в Вене было созвано совещание неофициальной группы экспертов для содействия подготовке учебного руководства, охватывающего такие вопросы, как наблюдение, оценка риска, высадка на различные виды судов и произведение их досмотра, сбор свидетельских показаний и конфискация незаконных наркотиков на море. |
Through this Commission, which is in charge of collecting and destroying small-calibre small arms and light weapons, a pilot project for the collection of illicit weapons and support of sustainable development was set up in the N'Guigmi department. |
Благодаря этой Комиссии, на которую была возложена ответственность за сбор и уничтожение легких вооружений малого калибра, в департаменте Нгигми было начато осуществление экспериментального проекта по сбору незаконного оружия и оказанию помощи в обеспечении устойчивого развития. |
The study would use a screening process to assess different technologies for collecting and treating sunken oil and associated contaminated material, and for restoring marine and coastal resources that may have been affected. |
В ходе этого исследования планируется произвести сбор информации для оценки различных технологий удаления и обработки погрузившейся нефти и сопутствующего загрязненного материала, а также восстановления морских и береговых ресурсов, которым мог быть нанесен ущерб. |
According to the Chairman of the Commission, it has established two law reform committees that, inter alia, were responsible for collecting and analysing the input from the public. |
По данным председателя Комиссии, она учредила два комитета по правовой реформе, которые, среди прочего, отвечают за сбор и анализ информации, поступающей от общественности. |
Four projects included little data on the extent of the problem to be tackled and six others included provision for collecting baseline data as part of the project. |
В четырех проектах содержался лишь незначительный объем данных о масштабах проблемы, которую предстояло решать, а в шести других сбор базовых данных предусматривался в качестве составной части проектной деятельности. |
The cost of collecting and processing the remaining "non core" questions was estimated at around 20% of the total cost of the census.. |
На сбор и обработку остальных не являющихся "ключевыми" данных, по оценкам, приходится около 20% общих расходов на проведение переписей. |
These include, inter alia, recruiting of staff, identifying premises, preparing a budget, prioritizing its work, undertaking preliminary background research and collecting supporting materials for its investigations. |
К числу таких шагов относится, в частности, подбор кадров, отыскание помещений, составление бюджета, установление приоритетов в работе, проведение предварительных базовых исследований и сбор подтверждающих материалов для осуществления расследований. |
According to this model, prosecuting and investigating functions are entrusted to a prosecutor, while the judge, no longer responsible for collecting evidence, indeed becomes a third party between the prosecutor and the defence counsel. |
В соответствии с этой моделью функции возбуждения дела и производства предварительного расследования возлагаются на прокурора, тогда как судья, который более не несет ответственности за сбор доказательств, действительно становится третьей стороной между прокурором и защитником обвиняемого. |
Therefore, collecting weapons is not the only solution, but it depends on the background and such a specific condition as the atmosphere of a community. |
Поэтому сбор оружия не является единственным решением; принятие такого решения зависит от окружающей обстановки и такого конкретного фактора, как атмосфера, царящая в общине. |
Some UNHCR field offices took direct responsibility for collecting statistical data on the populations they assist and did not delegate this task to an implementing partner or local authorities, for reasons of confidentiality. |
На некоторые полевые отделения УВКБ возложена непосредственная ответственность за сбор статистических данных о населении, которому они оказывают помощь, и они не делегировали эту функцию партнеру-исполнителю или местным властям по соображениям конфиденциальности. |
This would necessitate a change in the information base and a modification to the JFSQ, even though collecting this information was likely to be quite difficult. |
В этой связи необходимо внести изменения в информационную базу и СВЛС, хотя сбор таких данных будет, вероятно, связан с довольно большими трудностями. |
"The key role that foreign direct investment can play in fostering development is well known, but collecting reliable statistics when flows are so liquid and multi-directional is a huge task. |
"Ключевая роль, которую прямые иностранные инвестиции могут играть в стимулировании развития, хорошо известна, но сбор надежных статистических данных в условиях, когда эти потоки столь изменчивы или разнонаправлены, представляет собой колоссальную задачу. |
UNCTAD can place itself at the centre of the whole of this debate by devoting resources to collecting, verifying and publishing trade policy and trade data. |
ЮНКТАД может обеспечить себе центральное место во всей этой дискуссии посредством выделения ресурсов на сбор, проверку и опубликование данных о торговой политике и о самой торговле. |
The improved stove, which saves up to 50 per cent of fuel and has better ventilation, is a major contribution to reducing Eritrea's alarming rate of deforestation, reduces the amount of time women have to spend collecting fuelwood and improves rural women's working conditions. |
Такие плиты позволяют экономить до 50 процентов топлива и отличаются улучшенной вентиляцией, что в значительной мере способствует замедлению тревожных темпов сокращения площади лесов в Эритрее, позволяет сократить время, которое женщины тратят на сбор дров, и улучшить условия труда женщин в сельских районах. |
The Government will concentrate on collecting revenue, especially customs revenue, which is a prerequisite for the regular payment of salaries and the repayment of a significant share of the country's arrears by the first quarter of 1999. |
Правительство постарается обеспечить надлежащий объем поступлений, в частности сбор таможенных пошлин, что является необходимым условием обеспечения, начиная с первого квартала 1999 года, регулярной выплаты зарплаты и погашения значительной части задолженности. |
Therefore, the Government and the World Bank/IMF have agreed on the need to start off with an interim PRSP (I-PRSP) that will, among other things, support ongoing activities aimed at collecting and processing the information needed to launch the formulation of a comprehensive PRSP. |
Поэтому правительство и Всемирный банк/МВФ согласились с необходимостью составления вначале промежуточного ДССН (П-ДССН), который, помимо прочего, будет содействовать обеспечению текущих мероприятий, направленных на сбор и обработку информации, необходимой для начала подготовки всеобъемлющего ДССН. |
But micro-financiers may have no choice: given the small size of the loans, the costs of processing them and collecting payments are relatively large, driving up the break-even interest rate. |
Но, возможно, у микро-финансистов нет выбора: учитывая небольшой размер кредитов, расходы на их обработку и сбор платежей относительно велики, увеличивая рентабельные процентные ставки. |
In addition to financial services specifically tailored to the needs of SMEs, they also need assistance in areas such as management and skill development, technology transfer, counselling, marketing, and collecting and assessing market information. |
В дополнение к финансовым услугам, конкретно отвечающим потребностям МСП, им также необходима помощь в таких областях, как управление и развитие квалификации, передача технологии, консультирование, маркетинг и сбор и оценка рыночной информации. |
NGOs nationally and internationally are important in human rights education, in human rights advocacy, in representing and protecting victims, in providing expertise and in collecting and disseminating information. |
На национальном и международном уровнях НПО играют важную роль в вопросах образования в области прав человека, просветительской работе в правозащитной сфере, представляя интересы жертв и обеспечивая их защиту, оказывая экспертную помощь и осуществляя сбор и распространение информации. |
Italy has therefore joined the special Task Force, set up by Europol, which covers the four areas of collecting and disseminating information/intelligence, analysing it in operational terms, carrying out operations, and conducting strategic analyses. |
В связи с этим Италия является членом созданной Европолом специальной целевой группы, которая занимается четырьмя областями деятельности, включая сбор и распространение информации/оперативных данных, анализ информации в оперативном плане, осуществление оперативных мероприятий и проведение стратегического анализа. |
Until June 2006, IEA undertook to start collecting the information required for further work between organizations by contacting all the organizations that attended the first meeting of the Working Group. |
До июня 2006 года МЭА по своей инициативе осуществляло сбор информации, необходимой для дальнейшего взаимодействия между организациями, направляя запросы всем организациям, участвовавшим в первом заседании Рабочей группы. |
Build the capacity of institutions and people responsible for collecting disaggregated data on women and evaluate such data on a regular basis |
укрепить возможности учреждений и тех, кто отвечает за сбор дезагрегированных данных по женщинам и проводить их периодическую оценку; |
On the issue of financial resources, every operation I have mentioned - including training, border control, establishing registers and collecting and destroying arms - stems from national commissions, which actually carry out operations on the ground. |
Что касается проблем финансовых ресурсов, то каждый вид деятельности, который я упоминал, - включая подготовку, пограничный контроль, создание регистров и сбор и уничтожение оружия - берет начало в национальных комиссиях, которые фактически осуществляют операции на местах. |
Since 1988, when collecting and storing information about Danish research results and research in progress began, the database has grown to include more than 150,000 research references. |
С 1998 года, когда начался сбор и накопление информации о результатах завершенных и текущих датских научных исследований, база данных значительно увеличилась и включает свыше 150000 научных статей. |