States Parties in the process of fulfilling Article 5 obligations were again encouraged to provide clarity on national demining plans, progress made, work that remains, and factors that may impede the fulfillment of their obligations in a 10 year period. |
Государства-участники, находящиеся в процессе выполнения обязательств по статье 5, вновь побуждались внести ясность в отношении национальных планов по разминированию, достигнутого прогресса, остающейся работы и факторов, которые могут мешать выполнению их обязательств в 10-летний период. |
It was felt that those proposals contained in paragraph 49 above could achieve the purpose of dealing with problems of proving actual knowledge in a manner that provided clarity and useful guidance to the parties as well as the arbitral tribunal, and deserved consideration. |
Было сочтено, что изложенные в пункте 49 выше предложения могут помочь достижению цели использования такого подхода к проблемам доказывания наличия фактической осведомленности, который обеспечил бы ясность и полезные рекомендации как для сторон, так и для третейского суда, и что эти предложения заслуживают рассмотрения. |
While some of the present rules bring further clarity to existing provisions in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and in the Tokyo Rules in their application to women prisoners and offenders, others cover new areas. |
В то время как часть настоящих правил вносит дополнительную ясность в существующие положения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и Токийских правил в том, что касается их применения к женщинам-заключенным и правонарушителям, другие охватывают новые области. |
(b) Target, baselines and benchmarks are not defined for the strategic indicators, and there is no clarity on baseline data collection and measurement of performance; |
Ь) для стратегических показателей не определены плановое задание, исходные и контрольные значения, и отсутствует ясность в отношении сбора исходных данных и оценки показателей деятельности; |
Noting that the coming decade is a crucial time during which the status of the recovery of the ozone layer will become clearer, but that such clarity will be dependent on continued high-quality observations, |
отмечая, что предстоящее десятилетие является критически важным периодом, в ходе которого прояснится положение дел с восстановлением озонового слоя, но что такая ясность будет зависеть от непрерывных высококачественных наблюдений, |
It was said that specific guidance ought to be set out in relation to the information required to be provided to disputing parties in respect of each neutral, and that providing such information in guidelines for neutrals could create clarity in that respect. |
Было отмечено, что применительно к информации, которая должна представляться сторонам спора в отношении каждой нейтральной стороны, необходимо сформулировать конкретные руководящие указания и что ясность в этом вопросе могло бы обеспечить включение такой информации в руководящие указания для нейтральных сторон. |
The human rights framework provides clarity on the expectations and obligations of States in addressing women's reproductive rights and gender equality and provides the framework for monitoring and assessing States' compliance in transparent, international forums. |
Система прав человека обеспечивает ясность в отношении ожиданий и обязанностей государств в решении проблемы обеспечения репродуктивных прав женщин и гендерного равенства и создает основу для контроля и оценки выполнения этих обязанностей государствами в рамках транспарентных международных форумов. |
The purpose will be to bring conceptual clarity to the issue by examining the international legal framework related to the detention of children; the treatment and rights of children in detention; and the protection of children who are subject to prosecution and trial. |
Цель такого анализа состоит в том, чтобы внести в этот вопрос концептуальную ясность путем рассмотрения международной правовой основы, регулирующей вопросы задержания детей; обращения с детьми и прав детей, заключенных под стражу; защиты детей, преследуемых в судебном порядке и предаваемых суду. |
Few of the practice areas have a clear gender mainstreaming strategy, and there seems to be a lack of knowledge and conceptual clarity on how to apply a gender mainstreaming perspective among programme and project staff. |
Лишь в нескольких практических областях имеется четкая стратегия учета гендерной проблематики и, как представляется, отсутствуют знания и концептуальная ясность применения методов учета гендерной проблематики сотрудниками по программам и проектам. |
In today's setting, the judgment of the parties directly concerned - the clarity of their perceptions and the appropriateness of their decisions - will be the sole determinant of the nature of the environment in which they and future generations will live. |
Сегодня суждения непосредственно заинтересованных сторон - ясность их видения и уместность их решений - будут единственным фактором, определяющим, в какой обстановке будут жить они сами и будущие поколения. |
In international trade there is a need for the greatest possible clarity in the use of units of measure, not only for the fulfilment of commercial contracts, but also for the application of laws and regulations governing international trade procedures. |
В международной торговле существует потребность в том, чтобы обеспечить максимально возможную ясность при использовании единиц измерения не только для выполнения коммерческих контрактов, но и для применения законов и правил, регулирующих процедуры международной торговли. |
The Secretary of State for Security and the Commander of the armed forces both pointed out that a national security policy had yet to be formulated, the Commander stating that there was a need for clarity on the role of the armed forces in the country. |
Государственный секретарь по вопросам безопасности и командующий вооруженными силами отмечали, что еще предстоит сформулировать политику национальной безопасности, причем командующий отметил, что необходимо внести ясность в роль вооруженных сил в стране. |
While no decision was taken on this matter at the first session of the Ad Hoc Committee, it was thought that a determination of the nature of the convention would provide the clarity required to permit a decision on the matter. |
Хотя на первой сессии Специального комитета не было принято решения по этому вопросу, было сочтено, что определение характера конвенции обеспечит ясность, необходимую для принятия решения по этому вопросу. |
Human rights treaty bodies have often addressed the issue of the place of international human rights treaties in the domestic legal hierarchy, demanding clarity as to the level of the treaty. |
Договорные органы в области прав человек неоднократно рассматривали вопрос о месте международных договоров по правам человека во внутренней правовой иерархии и предлагали внести ясность в отношении уровня конкретного договора. |
In the course of updating the Principles in light of the factors specified in resolution 2004/72, the independent expert has framed changes with a view towards ensuring that the Principles are readily adapted to diverse legal systems and, more generally, towards enhancing their clarity. |
В ходе обновления Принципов в свете факторов, указанных в резолюции 2004/72, независимый эксперт сформулировал изменения с учетом того, чтобы Принципы легко адаптировались к различным правовым системам и, в более общем плане, была обеспечена их большая ясность. |
More clarity and detail would be useful, however, on the questions of what is meant by the reference to collective claims, and what kinds of collective claims are referred to. |
Вместе с тем было бы полезно внести дополнительную ясность и привести дополнительные подробности в вопросах о том, что понимается под коллективными исками и какие виды коллективных исков имеются в виду. |
The Committee emphasizes the need to ensure clarity regarding the respective roles and responsibilities of ECA, the Department of Safety and Security and UNOAU for the provision of security services and to avoid duplication. |
Комитет подчеркивает, что необходимо внести ясность в отношении соответствующих функций и обязанностей ЭКА, Департамента по вопросам охраны и безопасности и ОООНАС в части оказания услуг по обеспечению безопасности, а также в целях недопущения дублирования усилий. |
During the interactive discussion, Ms. Najcevska emphasized the need to have clarity on the influence of cultures of people of African descent at the global level, particularly in relation to the proposed International Decade for People of African Descent. |
В ходе интерактивного обсуждения г-жа Найчевска подчеркнула необходимость внести ясность в вопрос о влиянии культур лиц африканского происхождения на глобальном уровне, особенно в связи с предлагаемым Международным десятилетием лиц африканского происхождения. |
Billy, did you hear the passion and clarity of his delivery, the - the rhythm? |
Билли, ты слышал страсть, ясность изложения, ритмичность? |
Clarity within the donor community about UNTAET's mandate, both in the field and in New York, and clarity within UNTAET about its own political and financial responsibilities, is also essential. |
Крайне важно также обеспечить ясность в рамках сообщества доноров в отношении мандата ВАООНВТ как на местах, так и в Нью-Йорке, и ясность в рамках ВАООНВТ в отношении ее собственной политической и финансовой ответственности. |
Since the agreed wording on that theme acknowledges that there is not yet a consensus definition of the notion of human security, it is necessary to be aware that neither is there clarity on the areas in which its application may or may not be appropriate. |
Поскольку в согласованной формулировке по данному вопросу признается, что пока не достигнуто согласие в отношении определения концепции безопасности человека, необходимо понимать, что отсутствует ясность в отношении тех областей, где ее следует применять, а где нет. |
Nor was there any clarity about the distinction between time spent in custody and time spent serving a sentence, so that the actual length of the sentence remained vague. |
Отсутствует и какая-либо ясность в различии между временем, проведенным в условиях содержания под стражей, и временем, проведенным при отбывании наказания, поскольку фактическая продолжительность срока наказания остается неясной. |
It also reported that General Mine Action Surveys (GMAS) and General Mine Action Assessments (GMAA) will further offer clarity concerning the remaining challenge and that 100 territories will be subjected to GMAS or GMAA with activities having commenced in approximately 25 of these territories. |
Она также сообщила, что общие обследования противоминной деятельности (ООбПМД) и общие оценки противоминной деятельности (ООцПМД) обеспечат дальнейшую ясность в отношении остающегося вызова и что ООбПМД или ООцПМД будет подвергнуто 100 территорий, причем мероприятия уже начались приблизительно на 25 из этих территорий. |
This should again include providing clarity with respect to a State Party's original implementation challenge, what has been accomplished since entry into force, what remains to be done and the plan to address what remains to be done during the requested extension period. |
Здесь опять же следует обеспечивать ясность в отношении изначальной задачи, стоявшей перед государством-участником в плане осуществления того, что было сделано после вступления в силу, того, что остается сделать, и плана работы над тем, что остается сделать, в течение запрашиваемого периода продления. |
While they do not create new legal obligations, they nevertheless are critical, as they bring much needed clarity and elaboration of the legal and policy implications of the respective duties and responsibilities of States and business enterprises with regard to human rights. |
Хотя сами они не вводят новых правовых обязательств, они, тем не менее, играют критически важную роль, поскольку вносят столь необходимую ясность в эти вопросы и уточняют правовые и политические последствия соответствующих обязанностей и обязательств государств и предприятий в области прав человека. |