Language, however, was rarely that simple. Moreover, there was a mechanism under draft article 47 for revising and amending the Convention, which might be cumbersome but would achieve the necessary clarity. |
Кроме того, проектом статьи 47 предусматривается механизм для пересмотра текста конвенции и внесения в него поправок, который, возможно, и является громоздким, однако позволяет обеспечить необходимую ясность. |
We need clarity about issues such as tiered pricing, compulsory licensing, parallel imports and the rights and obligations of both patent holders and signatories to international patent protection agreements. |
Нам необходима ясность в таких вопросах, как ярусное ценообразование, принудительное лицензирование, параллельный импорт и права и обязанности обоих держателей патентов и подписантов международных соглашений о защите патентов. |
We have often said that before the election campaign begins there must be absolute clarity in respect of the concept of what is meant by substantial autonomy for Kosovo within the Federal Republic of Yugoslavia pursuant to resolution 1244. |
Мы уже неоднократно указывали, что еще до начала избирательной кампании должна быть внесена полная ясность в понятие «существенной автономии» Косово в составе Союзной Республики Югославии в соответствии с резолюцией 1244. |
We also call on Council members to provide more clarity with regard to certain terms and definitions contained in the draft resolution to facilitate the task of States. |
Мы также призываем государства-члены внести бόльшую ясность в некоторые содержащиеся в этом проекте резолюции термины и определения для облегчения государствам их задачи. Председатель: Слово предоставляется представителю Ливана. |
To successfully develop and utilize management innovations within the framework of globalization, three essential core competencies are needed: vision, clarity of goals and a culture of valuing creativity. |
Для успешной разработки и внедрения нововведений в области управления в эпоху глобализации необходимы три основных неотъемлемых качества: видение, ясность целей и умение ценить творческий подход. |
It is considered important that short-term reinforcement of the Department's planning capacity supports and maintains the clarity of relationship between the strategic and operational levels in United Nations peacekeeping. |
Считается важным, чтобы специалисты, выделяемые в порядке краткосрочного усиления потенциала Департамента в области военного планирования, поддерживали и сохраняли ясность взаимоотношений между стратегическим и оперативным уровнями миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Improving fairness and clarity in the application of targeted sanctions will reinforce the global effort to use and implement targeted sanctions to counter acts of terrorism. |
Бóльшие справедливость и ясность процедур при применении целенаправленных санкций будут укреплять глобальные усилия по применению и осуществлению этих санкций в целях борьбы с актами терроризма. |
Article 2: Some clarity needs to be introduced into the minimum qualification requirements for each crew member and the licence proving conformity with these requirements. |
Необходимо внести ясность как в отношении минимальных квалификационных требований для каждого члена экипажа так и в отношении удостоверения, которым подтверждалось бы соответствие этим требованиям. |
This drafting suggestion to reverse the order of the two phrases as they existed in the previous text is intended to improve the clarity of the subparagraph. |
Это предложение редакционного характера предусматривает обратный порядок изложения этих двух фраз по сравнению с предшествующим текстом и призвано привнести большую ясность в текст этого подпункта. |
Over the past two decades international jurisprudence from a wide range of sources has succeeded in bringing clarity to the question of which crimes can legitimately be classified as being the "most serious". |
В течение последних двух десятилетий благодаря широкому кругу международных прецедентов удалось внести ясность в вопрос о том, какие преступления на законных основаниях могут быть классифицированы как "наиболее тяжкие". |
This chapter provides clarity regarding as to who can provide instructions to the carrier as to delivery of the cargo and serves a very useful purpose by harmonising national laws in an area where quite different rules apply worldwide. |
Данная глава вносит ясность относительно того, кто может давать перевозчику указания по поводу доставки груза, и служит весьма полезной цели, поскольку гармонизирует положения внутригосударственного законодательства в той области, в которой по всему миру применяются разные нормы. |
The reason for starting negotiations on a bilateral or multilateral agreement is, in most cases, that countries are aware that such agreements may promote the efficient and timely application of the Convention by creating clarity, routines and rules. |
Причиной, побуждающей начать переговоры по двустороннему или многостороннему соглашению, в большинстве случаев является понимание странами того, что такие соглашения могут содействовать эффективному и своевременному применению Конвенции, поскольку благодаря им обеспечивается ясность и вырабатываются стандартные процедуры и правила. |
The Working Group may wish to consider that subparagraph (b) is useful as providing clarity and uniformity, even though it may not meet with current practices in some jurisdictions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что подпункт (Ь) является полезным, обеспечивая ясность и единообразие, даже хотя он может расходиться с нынешней практикой в некоторых правовых системах. |
It pointed out that the proposal was in no way meant to embarrass a State or a group of States, but that its objective was to attain clarity on the matter. |
Он отметил, что это предложение ни в коей мере не преследует цели поставить в затруднительное положение какое-либо государство или группу государств, а направлено на то, чтобы обеспечить ясность в этом вопросе. |
We urge the Commission to include these changes so that the OTC financial market retains clarity and certainty with respect to the expectations of market participants. |
Мы настоятельно призываем Комиссию включить эти изменения, с тем чтобы сохранить ясность и определенность внебиржевого финансового рынка в том, что касается ожиданий участников рынка. |
Through such a dialogue, a framework could be developed that would provide a greater degree of clarity about the respective roles, intentions and actions of the parties involved. |
С помощью такого диалога можно было бы разработать рамки, которые обеспечили бы большую ясность в отношении соответствующих ролей, намерений и действий участвующих сторон. |
Mr. Gatan: I just wish to indicate our support for the British proposal, which, I think, will give more clarity than the words "in the context of". |
Г-н Гатан: Я просто хотел бы выразить нашу поддержку предложения Великобритании, которое, как мне кажется, внесет бóльшую ясность, чем слова «в контексте». |
We hope these efforts will continue to create an equitable geographical distribution of jobs and to reflect complete clarity and transparency when such jobs are announced. |
Мы надеемся, что эти усилия будут и далее содействовать справедливому географическому распределению постов и соблюдать при объявлении таких постов полную ясность и транспарентность. |
Specifically in respect of tax law, he noted that some countries had adopted the practice of entering into agreements with foreign investors which guaranteed stability and clarity in the taxation regime that would apply to their project. |
Что касается конкретных вопросов налогового законодательства, то он отмечает, что в некоторых странах принята практика подписания с иностранными инвесторами соглашений, в которых гарантируются стабильность и ясность режима налогообложения, применимого к их проекту. |
This is inconsistent with many elements of the rule of law: comprehensiveness, clarity and certainty are lost because the rules being applied are no longer legal ones, but ones determined on a case-by-case basis. |
Это идет вразрез со многими требованиями законности, утрачиваются всеобъемлющий характер, ясность и определенность правовых норм, поскольку применяются уже не правовые нормы, а правила, определяемые в каждом отдельном случае по-разному. |
I also wish to take this opportunity, on behalf of my delegation, to congratulate him sincerely on his excellent report on the work of the Organization, the clarity and conciseness of which will be very useful in inspiring our debate during the fifty-third session. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и искренне поздравить его от имени моей делегации с его прекрасно подготовленным докладом о работе Организации, за ясность и лаконичность, которые будут весьма полезными, воодушевляя нас в наших дебатах на пятьдесят третьей сессии. |
While too much detail is likely to entangle us in procedure, adequate conceptual and procedural clarity will be essential to erecting a stable edifice of inter-organ cooperation on complex issues of a multidisciplinary nature, such as conflict prevention and resolution. |
Хотя чрезмерная детализация может привести к тому, что мы увязнем в процедуре, адекватная концептуальная и процедурная ясность будут крайне важны для возведения стабильного здания сотрудничества между органами по таким сложным вопросам многодисциплинарного характера, как предупреждение и разрешение конфликтов. |
The Task Force is grappling with these complex issues and believes it can provide some clarity as to how such a balance can be struck. |
Целевая группа занимается решением этих сложных вопросов и считает, что она может дать определенную ясность в отношении того, как можно достичь такого баланса. |
He pointed out that despite the clarity of article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, many States parties have made declarations and entered reservations with respect to it, in effect limiting its implementation at the national level. |
Он указал, что, несмотря на ясность статьи 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, многие государства-участники сделали заявления и оговорки в отношении этой статьи, фактически ограничивающие ее осуществление на национальном уровне14. |
Taking into account that it took the administrative authorities and courts more than 35 years to reach a final conclusion, it could hardly be claimed that there was any degree of clarity in this respect. |
Учитывая, что административным органам и судам потребовалось более 35 лет, что прийти к окончательному заключению, вряд ли можно утверждать, что в этом отношении существовала хоть какая-то ясность. |