The difficulty with this proposal is that there is little overlap in both the chemicals covered by the Montreal Protocol and the Rotterdam Convention and in the national arrangements for managing them. |
Неудобства этого варианта связаны с тем, что химические вещества, охватываемые Монреальским протоколом и Роттердамской конвенцией, равно как и национальные механизмы их регулирования, имеют мало общего между собой. |
The UNEP part of the Secretariat of the Rotterdam Convention deals with policy, implementation and technical support in respect of industrial chemicals, administration, secretariat operations and meeting coordination and support. |
Что касается функций секретариата Роттердамской конвенции, выполняемых ЮНЕП, то они связаны с вопросами политики, осуществления и оказания технической поддержки в таких областях, как промышленные химические вещества, административное управление, мероприятия секретариата, координация проведения и поддержка совещаний. |
Accordingly, in the paper, the secretariat suggested that, following an initial assessment, it would propose priorities for the work of the Committee by clustering the candidate chemicals into three groups. |
Соответственно, в этом документе секретариат высказал мысль о том, что после проведения первоначальной оценки он предложит приоритеты в работе Комитета, разбив на три группы химические вещества, которые могут быть включены в Конвенцию. |
In Nairobi, for instance, cleaning and gardening contractors are requested to use "green" chemicals, detergents and other cleaning materials, fertilizers and pesticides. |
К примеру, в Найроби подрядчикам, ответственным за уборку и садоводство, предлагается использовать экологичные химические вещества, моющие средства и другие чистящие материалы, удобрения и пестициды. |
Reclamation is a procedure in which tyre rubber is converted - using mechanical processes, thermal energy and chemicals - into a state in which it can be mixed, processed, and vulcanized again. |
Утилизация представляет собой процедуру, при которой каучук шины преобразуется, используя механические процессы, термическую энергию и химические вещества, в такое состояние, в котором он может смешиваться, обрабатываться и вновь вулканизироваться. |
In some instances countries have not submitted import responses because the chemicals at issue are no longer, or have never been, allowed to be used. |
В некоторых случаях страны не представили ответов об импорте из-за того, что данные химические вещества уже не используются или никогда не были разрешены к использованию. |
Further information, e.g., whether domestically banned or severely restricted chemicals were exported from these countries, was to be collected before following up with the candidate countries regarding their interest in convening such a meeting. |
До проведения последующей работы со странами кандидатами относительно их заинтересованности в созыве такого совещания надлежало собрать дополнительную информацию, например, по вопросу о том, экспортировались ли этими странами запрещенные на национальном уровне или строго ограниченные химические вещества. |
It was not a question of eliminating the many chemicals that were fuelling economic growth, but rather of facing up to the significant challenges that they posed. |
Вопрос заключается не в том, чтобы ликвидировать многие химические вещества, которые обеспечивают экономический рост, а в том, чтобы выйти на уровень решения значительных проблем, обусловленных ими. |
Compounding the difficulties in tracing, some chemicals, such as POPs, moved naturally across borders; their movement could not be controlled but only be halted by stopping production. |
Возникают дополнительные сложности в деле отслеживания, поскольку некоторые химические вещества, такие как СОЗ, перемещаются через границы естественным образом; их перемещение невозможно проконтролировать и можно остановить только одним способом - прекратить производство. |
All the panellists recognized the need for total commitment from countries, pointing out that, if they were all committed to the goals, it made no sense that some continued to produce hazardous chemicals. |
Все участники признали необходимость в полной приверженности стран, отметив, что если они все привержены достижению соответствующих целей, то непонятно, почему некоторые страны продолжают производить опасные химические вещества. |
Thus, endosulfan was placed in the first group, which included chemicals for which it was possible that notifications from at least two PIC regions would meet the criteria of the Convention. |
Таким образом, эндосульфан был включен в первую группу, куда вошли химические вещества, в отношении которых, возможно, что уведомления, полученные по крайней мере от двух регионов ПОС, будут удовлетворять критериям, предусмотренным Конвенцией. |
Recognizing further that there is a need for more information on the environmental implications of possible transitions from ozone-depleting substances to high-global warming potential chemicals, in particular hydrofluorocarbons, |
признавая далее, что существует необходимость в дополнительной информации об экологических последствиях, связанных с процессом перехода с озоноразрушающих веществ на химические вещества, обладающие высоким потенциалом глобального потепления, в частности гидрофторуглероды, |
In addition, as the internationally controlled chemicals covered by the 1988 Convention have become more difficult to obtain, traffickers have sought to obtain new chemicals that may be used as substitutes for those that are closely monitored. |
Кроме того, по мере того как контролируемые на международном уровне химические вещества, охватываемые Конвенцией 1988 года, становятся все более труднодоступными, наркоторговцы пытаются получить новые химические вещества, которые можно использовать в качестве заменителей веществ, находящихся под пристальным надзором. |
In accordance with the existing regulatory framework, hazardous products and wastes fall into different categories: pesticides, highly toxic chemicals, potentially toxic chemicals, industrial or domestic wastes, oil products, medicines and medical wastes, uranium tailings and waste dumps. |
В соответствии с существующими регламентационными основами опасные продукты и отходы входят в различные категории: пестициды, высокотоксичные химические вещества, потенциально токсичные химические вещества, промышленные или бытовые отходы, нефтепродукты, медицинские препараты и медицинские отходы, урановые хвостохранилища и горные отвалы. |
Chemicals, including pesticides, industrial chemicals and consumer chemicals, have become indispensable in many economic activities and are increasingly used in the industrial, agricultural and consumer sectors of society. |
Химические вещества, включая пестициды, а также химические вещества промышленного и потребительского назначения, стали необходимыми во многих видах экономической деятельности и все более используются в промышленном, сельскохозяйственном и потребительском секторах общества. |
For example, one might wish to establish obligations for chemicals listed in the new annex that are the same as for those presently listed in Annex III, that is, to subject the chemicals in the new annex to the PIC procedure. |
Например, может быть высказано пожелание обусловить химические вещества, перечисленные в новом приложении, обязательствами, аналогичными тем, какими обусловлены химические вещества, включенные в настоящее время в перечень приложения III, т.е. распространить на химические вещества, включаемые в новое приложение, процедуру ПОС. |
Article 22 of the implementing regulations for Act No. 51 of 2001 prohibits the manufacture, import, possession, or transport of firecrackers, and the chemicals used to manufacture them, where the chemicals are intended for use in the manufacture of firecrackers. |
Статья 22 положений, касающихся осуществления Закона Nº 512001 года, запрещает производство, ввоз, хранение или транспортировку пиротехнических изделий и химических веществ, которые используются для их производства, в тех случаях, когда эти химические вещества предназначены для производства пиротехнических изделий. |
If they do not accede to the Convention, their ability to acquire such chemicals in the future will be severely hampered by the export controls imposed by the Convention on trade in these chemicals with States not parties to the Convention. |
Если они не присоединятся к Конвенции, их способность приобретать такие химические вещества в будущем будет жестко ограниченной в результате контроля за экспортом, введенного Конвенцией применительно к торговле этими химическими веществами с государствами, не являющимися участниками Конвенции. |
Ensuring that good management practices for chemicals are in place, and that any hazardous chemicals being exported or imported are adequately protective of human health and the environment (also see section 3.4) |
Удостовериться, что практика добросовестного управления химическими веществами существует, и что любые опасные химические вещества, экспортируемые или импортируемые, не причинять вред здоровью населения и окружающей среде (также смотрите Раздел 3.4) |
The Government of Sweden had maintained an interest in the issue of chemicals in products and continued to support the improvement of information systems to raise stakeholders' awareness of products that could contain hazardous chemicals. |
Правительство Швеции продолжает проявлять интерес к вопросу содержания химических веществ в продуктах и продолжает оказывать поддержку в совершенствовании информационных систем с целью повышения осведомленности заинтересованных сторон о продуктах, содержащих опасные химические вещества. |
(a) It was important that national control authorities had an accurate assessment and understanding of the types and quantities of chemicals required to meet the legitimate needs of their national industries; |
а) важно, чтобы национальные органы контроля точно знали и понимали, какие химические вещества и в каком количестве необходимы для удовлетворения законных потребностей их национальной промышленности; |
Several queries were raised on the role and capacity of UNEP in various areas, including disasters and conflicts, coasts and marine systems, chemicals and waste, and the promotion of biodiversity. |
Было задано несколько вопросов о роли и потенциале ЮНЕП в разных областях, в том числе таких, как бедствия и конфликты, управление прибрежными районами и морскими системами, химические вещества и отходы и сохранение биологического разнообразия. |
The regulations on the transport of dangerous goods may be under the responsibilities of different ministries or administrations depending on the nature of the goods (chemicals, wastes, medicines, pesticides), of the purpose of the carriage and of the administrative structure in place. |
Правила, регулирующие перевозку опасных грузов, могут относиться к компетенции различных министерств или ведомств в зависимости от характера груза (химические вещества, отходы, лекарственные препараты, пестициды), цели перевозки и существующей административной структуры. |
One member also offered an immediate comment, suggesting that back-to-back meetings of the two committees could be problematic because it would be difficult to know very far in advance when both committees might consider the same chemicals and because their basic modes of operation were fundamentally different. |
Один из членов также незамедлительно выступил с замечанием, что проведение совместных совещаний двух комитетов может быть проблематичным, поскольку заблаговременно будет трудно выяснить, когда оба комитета смогут рассмотреть одни и те же химические вещества, и поскольку их основные методы работы коренным образом отличаются друг от друга. |
Analysis suggests that it is very difficult to assess progress in respect of many goals due to a lack of verifiable indicators, quantifiable targets and reliable data, especially regarding biodiversity, chemicals, hazardous wastes and some aspects of land use and conservation. |
Аналитические исследования дают основания полагать, что в отношении многих целей оценка достигнутого прогресса весьма затруднительна из-за отсутствия поддающихся проверке показателей, поддающихся оценке задач и надежных данных, особенно в таких областях, как биоразнообразие, химические вещества, опасные отходы и некоторые аспекты землепользования и мелиорации. |