| The problems that occur are mainly due to the strict interpretation of legislation, the practical difficulties in its application and the lack of case law. | Существующие проблемы объясняются в основном строгим толкованием законодательства, трудностями в его применении на практике и отсутствием прецедентного права. | 
| The review, therefore was mainly a question of the application of the penal Code and the case law of the Supreme Court. | Поэтому рассмотрение дела главным образом касалось вопроса о применении Уголовного кодекса и норм прецедентного права в Верховном суде. | 
| A search engine to facilitate retrieval of published case law on the UNCITRAL website will be operative in the second half of 2007. | Поисковая система, облегчающая нахождение опубликованных материалов прецедентного права на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, начнет функционировать во второй половине 2007 года. | 
| That provided wider protection of human rights and was clearer, since there was substantial case law relating to the interpretation of the European Convention. | Это обеспечивает более широкую защиту прав человека и вносит больше ясности, поскольку имеется довольно много случаев применения норм прецедентного права, касающихся толкования Европейской конвенции. | 
| New case law of relevance for the implementation of the Convention | Новые случаи прецедентного права, имеющие важное значение для осуществления Конвенции | 
| Kenya welcomed the continuing work on the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts, which was an important aspect of overall training and technical assistance activities. | Кения приветствует продолжение сбора и распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ, что является важным аспектом общей деятельности по обучению и оказанию технической помощи. | 
| On the basis of European case law, he argues that there were no exceptional circumstances requiring complete termination of parental rights of access. | На основе европейского прецедентного права8 он утверждает, что не было никаких исключительных обстоятельств, требовавших полного прекращения права родителя на доступ к детям. | 
| This trend is further supported by the growing body of case law interpreting these BITs, even though arbitral awards have not always been consistent. | Эта тенденция дополнительно подкрепляется растущим сводом положений прецедентного права, касающихся толкования этих ДИД, хотя принимавшиеся арбитражные решения не всегда носили последовательный характер. | 
| and goes on to review the case law and doctrine. | и далее следует обзор прецедентного права и доктрины. | 
| As authority for determining the international standard of interpretation of this contractual clause, the court cited both German and English case law and authorities. | В качестве основания для определения международных стандартов толкования этого договорного положения суд сослался на положения и источники прецедентного права Германии и Англии. | 
| As far as relevant legislation and case law were concerned, the body of laws and court verdicts had steadily grown during the reporting period. | Что касается соответствующего законодательства и прецедентного права, то в отчетный период непрерывно совершенствовались свод законов и судебная практика. | 
| A description of relevant case law also contributes to an understanding of the practical effect of the constitutional and legislative measures outlined in other portions of this report. | Описание соответствующего прецедентного права также помогает глубже понять практический эффект конституционных и законодательных мер, о которых идет речь в других разделах настоящего доклада. | 
| This suggestion goes counter not only to the overwhelming majority of case law on the subject but also undermines the "full reparation" principle. | Это предположение противоречит не только подавляющему большинству норм прецедентного права по этому вопросу, но и подрывает принцип "полного возмещения". | 
| It had also been unclear whether in instances where there was case law concerning article II such a declaration would have much effect. | Остается также неясным, насколько эффективной будет такая декларация в случаях прецедентного права в связи со статьей II. | 
| Their preservation can be justified in part on the basis that they have generated valuable case law over the decades since 1924. | Их сохранение может быть частично оправдано тем, что на протяжении десятилетий после 1924 года они способствовали созданию ценного прецедентного права. | 
| In addition, it was said that the digests would help judges, arbitrators, practitioners, academics and government officials use the case law relating to UNCITRAL texts more efficiently. | В дополнение к этому было указано, что краткие сборники окажут помощь судьям, арбитрам, практическим и научным работникам, а также должностным лицам правительств в более эффективном использовании прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ. | 
| Thus, the digest of case law on the Sales Convention would help to reduce the practice of excluding its applicability in contracts where it would otherwise apply. | Так, краткий сборник прецедентного права по Конвенции о купле - продаже будет способствовать сокращению практики исключения ее применимости к тем договорам, к которым она в противном случае применялась бы. | 
| The digest of case law on articles 3 and 14 is as follows: | Ниже приводятся краткие сборники прецедентного права по статьям 3 и 14. | 
| The digest of case law on article 34 is as follows: | Краткий сборник прецедентного права по статье 34 представляет собой следующее: | 
| Further study of international case law, State practice and the established practice of international organizations was necessary if two provisions were to be formulated. | Если возникнет необходимость в разработке двух положений, то необходимо продолжить изучение международного прецедентного права, практики государств и установившейся практики международных организаций. | 
| The Working Group recognized the importance of this provision of the Optional Protocol and of the case law and practice of other human rights treaty bodies. | Рабочая группа признала важность этого положения Факультативного протокола, а также прецедентного права и практики других договорных органов по правам человека. | 
| A significant body of case law has developed around the Constitutional guarantee of freedom of association, as it applies to the activities of trade unions. | В контексте конституционной гарантии свободы ассоциаций, распространяющейся на деятельность профсоюзов, формировался существенный свод норм прецедентного права. | 
| 3.7.4 The nature, purpose, scope and key principles of national legislation, directives and case law | 3.7.4 Характер, цели, сфера применения и основные принципы национального законодательства, подзаконных актов и прецедентного права | 
| The development of such case law has often involved a consideration of issues such as: | В процессе развития такого прецедентного права нередко учитываются следующие моменты: | 
| Once in force, the Optional Protocol will help to define the content of the rights in concrete situations and further support the development of national case law. | Вступив в силу, Факультативный протокол поможет определять содержание прав в конкретных ситуациях и будет оказывать дальнейшее содействие развитию внутреннего прецедентного права. |