It refers to its decision to introduce new legislation abolishing the legal distinction between widows and widowers with regard to pensions, and states that pending enactment of the bill, equal treatment is at present accorded to widows and widowers on the basis of case law. |
Оно ссылается на свое решение о принятии нового законодательства, отменяющего правовое различие между вдовами и вдовцами в отношении пенсий, и заявляет, что до принятия соответствующего закона в настоящее время равное обращение с вдовами и вдовцами обеспечивается на основе прецедентного права. |
It was recalled that the Commission had established the system for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts and that the system covered enactments of all texts resulting from the work of the Commission, including the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Было напомнено о том, что Комиссия создала систему сбора и распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и что эта система охватывает информацию о принятии всех текстов, выработанных в результате работы Комиссии, включая Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле7. |
In order to disseminate the Tribunal's basic documents and case law to a large number of researchers, the Library is negotiating with worldwide legal databases to integrate the current basic documents as part of the Tribunal's legacy. |
В целях распространения основных документов и материалов прецедентного права Трибунала среди большого числа ученых Библиотека в настоящее время проводит переговоры со структурами во всем мире, располагающими базами юридических данных, для инкорпорации нынешних основных документов в качестве наследия Трибунала. |
Analyse future case law relating to the offence of illicit enrichment and illicit enrichment of private individuals to the detriment of the State, in order to ensure its continued consistency with the principle of legality (art. 20). |
В будущем подвергать анализу практику применения норм прецедентного права, касающихся преступлений, связанных с незаконным обогащением и незаконным обогащением частных лиц в ущерб интересам государства, для обеспечения их соответствия принципу законности (статья 20). |
(a) Supporting efforts to expand the knowledge base on transnational organized crime and to prioritize knowledge management on legislation and case law related to transnational organized crime; |
а) поддержки усилий, направленных на расширение базы знаний о транснациональной организованной преступности и придание первоочередного значения управлению знаниями о законодательстве и нормах прецедентного права, касающихся транснациональной организованной преступности; |
The compilation and dissemination of case law on UNCITRAL texts was extremely valuable as a way of making information on the interpretation and implementation of the Commission's texts available in different countries, and it was an important means of promoting their uniform interpretation and application. |
Оратор отмечает важное значение деятельности по сбору и распространению прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ, которая содействует распространению информации относительно толкования и применения в различных странах разработанных Комиссией текстов и тем самым способствует единообразному толкованию и применению этих текстов. |
The development of case law in national systems and in the European Court of Justice, and the fact that the Remedies Directive is not yet broadly implemented, indicate that this is a developing area of law. |
Развитие прецедентного права на уровне отдельных стран и на уровне Европейского суда, а также тот факт, что Директива о средствах правовой защиты пока не получила широкого применения, указывают на то, что данная область права находится в стадии развития. |
The prevailing view, however, was that, although it might be superfluous in certain legal systems, such a list should be retained in view of the useful role it would play in many legal systems in preserving the existing body of case law. |
Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что, хотя в определенных правовых системах такой перечень, возможно, является излишним, его следует сохранить с учетом полезной роли, которую он может играть во многих правовых системах в отношении сохранения существующей совокупности норм прецедентного права. |
The international community also responded to the continuing phenomenon of enforced disappearances by undertaking relevant standard-setting activities in the fields of human rights law, humanitarian law and criminal law, as well as by the development of case law by the treaty monitoring bodies and human rights courts. |
Международное сообщество также отреагировало на сохраняющееся явление насильственных исчезновений, занявшись установлением соответствующих стандартов в сферах права в области прав человека, гуманитарного права и уголовного права, а также путем разработки прецедентного права органами, осуществляющими наблюдение за выполнением договоров, и судами по правам человека. |
If a complaint was filed concerning the practical application of a right protected by an international standard, the right concerned must be interpreted and applied in accordance with the Constitution and in the light of the international standard and any relevant case law. |
Если подается жалоба в связи с практическим применением права, охраняемого каким-либо международным стандартом, соответствующее право должно быть истолковано и применено в соответствии с Конституцией и в свете соответствующего международного стандарта и любого соответствующего прецедентного права. |
Ms. Hampson also underlined the importance of the jurisprudence of the Human Rights Committee and the case law of the Inter-American and the European Courts of Human Rights insofar as their views and decisions on individual cases could be expected to apply consistently to other cases. |
Кроме того, г-жа Хэмпсон подчеркнула важность практики Комитета по правам человека и прецедентного права Межамериканского и Европейского судов по правам человека в той мере, в какой можно ожидать последовательного применения их мнений и решений по отдельным делам к другим делам. |
The ruling indicated that international law did not enjoy superior status within municipal law, so that the statement in paragraph 42 of the report that the Covenant was protected by internal legislation or case law was not true in all cases. |
В постановлении отмечается, что нормы международного права не верховенствуют над нормами национального права, откуда следует, что содержащееся в пункте 42 доклада заявление о том, что защита Пакта обеспечивается нормами внутригосударственного законодательства или прецедентного права, не всегда соответствует действительности. |
In any event, the State party does not accept that a programmatic and incremental approach violates the Covenant. 6.2 As to the authors' interpretation of case law, the State party disagrees with the interpretation thereof advanced by the authors. |
Во всяком случае, государство-участник не согласно с тем, что программный и постепенный подход является нарушением Пакта. 6.2 Что касается толкования авторами прецедентного права, то государство-участник не согласно с его интерпретацией, выдвинутой авторами. |
At that session, the Commission further noted the need to enhance the completeness of the collection of case law both from countries that already participate in the CLOUT system and from countries that are currently underrepresented. |
На той же сессии Комиссия отметила далее необходимость обеспечить более полное получение материалов прецедентного права как от стран, которые уже участвуют в системе ППТЮ, так и от стран, которые в настоящее время недопредставлены. |
The organization's purpose was to promote and contribute to better implementation and enforcement of national, European and international environmental law by facilitating sharing of experience with environmental case law and relevant judicial training as well as by fostering knowledge of environmental law among judges. |
Цель Форума состоит в поощрении повышения эффективности соблюдения и осуществления национального, европейского и международного экологического права за счет содействия обмену опытом в области экологического прецедентного права и путем организации соответствующей подготовки работников судебных органов и углубления знаний в области экологического права среди судей. |
(e) Raising awareness of judges, prosecutors, lawyers, other legal professionals and NGOs about legislation and case law relating to the environment, and especially concerning the Convention and other international agreements, remained important. |
ё) важно продолжать работу по повышению информированности судей, прокуроров, адвокатов и других юристов, а также сотрудников неправительственных организаций по вопросам законодательства и прецедентного права в области окружающей среды, и особенно по вопросам, касающимся Конвенции и других международных соглашений. |
(c) General legal advice and services. Providing legal advice, including up-to-date case law briefings to all human rights bodies as requested; |
с) консультации и услуги общего юридического характера: оказание консультативных услуг юридического характера, включая проведение со всеми органами по правам человека по их просьбе брифингов для ознакомления их с самой последней информацией в области прецедентного права; |
(e) The setting up of a special commission to review legislation and case law relating to the application of decisions concerning expulsion from Swedish territory, especially in relation to allegations that individuals have been expelled to countries with which they have no significant ties; |
е) создание специальной комиссии по разбору законодательства и прецедентного права, касающегося применения решений в связи с высылкой со шведской территории, и особенно в связи с утверждениями о том, что отдельные лица высылались в страны, с которыми у них нет значительных связей; |
"(b) Establish networks for gathering data and promote research, including the compilation of case law on trafficking cases to monitor legal and judicial precedents on trafficking cases internationally;" |
Ь) создают сети для сбора данных и поощряют проведение исследований, включая подготовку компиляции прецедентного права, касающегося случаев торговли людьми, для отслеживания правовых и судебных прецедентов, касающихся случаев торговли людьми, в международном плане . |
(a) The Supreme Court of Azerbaijan, the courts of appeal of Azerbaijan and the Supreme Court of the Nakhchivan Autonomous Republic should organize their work by studying the case law of the European Court of Human Rights and taking it into account in judicial practice; |
а) Верховному Суду Азербайджанской Республики, апелляционным судам Азербайджанской Республики и Верховному Суду Нахичеванской Автономной Республики организовать работу по изучению прецедентного права Европейского суда по правам человека и учесть его в судебной практике; |
It is expected that these cases will also be included in UNCITRAL's Case Law on UNCITRAL texts system. |
Предполагается, что данные дела будут также включены в систему прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ. |
She said that any examination of the administration of justice and indigenous peoples needed to include not only legislation and case law before national courts but also customary law of the indigenous communities. |
Она сказала, что любое рассмотрение вопросов отправления правосудия и коренных народов должно охватывать не только законы и нормы прецедентного права, применяемые национальными судами, но и нормы обычного права общин коренных народов. |
Could the delegation cite any case law or statistics to indicate the extent to which the new legislation had restricted the right to have a conviction and sentence reviewed by a higher tribunal and hence had limited the number of appeals? |
Не могла ли делегация привести какие-либо случаи из прецедентного права или статистические данные, показывающие, в какой степени новое законодательство ограничило право на пересмотр приговора или наказания вышестоящей судебной инстанцией и таким образом сократило количество апелляций? |
5.2 The author reiterates that the optimism of a timely decision in the Carlson test case as conveyed by the SHRC and the estimation of the costs of using the regular Canadian Court system prevented him from filing a complaint under the regular court system. |
5.2 Автор вновь заявляет, что оптимистическое настроение в отношении своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон, внушенное ему КПЧС, и оценка расходов, связанных с обращением в обычную канадскую судебную систему, помешали ему обратиться с жалобой в эту систему. |
Case law and summaries from other jurisdictions will be added to the website on an ongoing basis. |
Нормы прецедентного права и резюме из других стран будут дополнительно размещаться на этом веб-сайте на постоянной основе. |