The language of paragraph 2 had been refined in order to make it correspond to the standard set in the case law which had inspired it. |
Формулировка пункта 2 была уточнена, с тем чтобы привести ее в соответствие со стандартами прецедентного права, на которые она опирается. |
Recent case law has also helped clarify the nature of States' obligations to combat impunity for serious violations of economic, social and cultural rights. |
Последние примеры из области прецедентного права также помогли уточнить характер обязательств государств по борьбе с безнаказанностью в случае совершения серьезных нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
UNCITRAL had developed a system for the collection and dissemination of case law related to UNCITRAL texts, known as CLOUT, and had worked on digests of case law. |
ЮНСИТРАЛ разработала систему для сбора и распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ) и провела работу по составлению кратких сборников прецедентного права. |
(c) Continuing learning on international case law and national case law relevant to human rights should be supported. |
с) Следует поддерживать непрерывное изучение международного прецедентного права и национального прецедентного права, относящегося к правам человека. |
(c) Ensure that relevant case law is accessible to the public; |
с) обеспечить, чтобы соответствующие материалы прецедентного права были доступны для широкой общественности; |
To establish whether an utterance crosses the line in terms of the criminal law, public prosecutors and the courts make a careful assessment of the case in the light of national statutes and Dutch and European Court for Human Rights case law. |
Для того чтобы установить, подпадает ли высказывание под действие Уголовного кодекса, государственные прокуроры и суды проводят его тщательный анализ с позиций внутреннего законодательства, нидерландского прецедентного права и практики Европейского суда по правам человека. |
The author argues that the Williams Treaties are the only treaties that fail to protect indigenous hunting and fishing rights, but instead aim at explicitly extinguishing them, and that the Supreme Court's decision in this case is an anomaly in its case law. |
Автор утверждает, что Уильямские договоры являются единственными, которые не обеспечивают защиту прав коренных народов на охоту и рыболовство, а вместо этого явно направлены на аннулирование этих прав, и что решение Верховного суда по этому делу представляет собой отклонение от норм его прецедентного права. |
If that was the case, it violated the case law of the Committee and of the European Court of Human Rights, and the United Nations Basic Standards and the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. |
В таком случае это является нарушением прецедентного права Комитета и Европейского суда по правам человека, Основных стандартов и принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка Организации Объединенных Наций. |
It was also suggested that the use of the Court by the Security Council, as an alternative to establishing ad hoc tribunals in each specific case, would prevent the proliferation of ad hoc jurisdictions and thereby ensure the establishment of coherent international case law. |
Кроме того, предлагалось, чтобы использование суда Советом Безопасности в качестве альтернативы созданию специальных трибуналов в каждом конкретном случае предотвратит распространение специальных юрисдикций и тем самым позволит обеспечить последовательность международного прецедентного права. |
The current case law is that since no other courts have been designated to hear this kind of case in the Netherlands Antilles, individuals should apply to the ordinary courts. |
Сейчас, с точки зрения прецедентного права, поскольку другие суды не были назначены для слушания такого рода дел на Нидерландских Антильских островах, физические лица должны обращаться в обычные суды. |
Article 23 was based on an approach much better than that of leaving to the Security Council the decision to establish ad hoc tribunals in each specific case, in that the proliferation of ad hoc jurisdictions would not permit the establishment of international criminal case law. |
Статья 23 исходит из значительно более правильной посылки, чем посылка, согласно которой на усмотрение Совета Безопасности будет оставлено принятие решения о создании специальных трибуналов для каждого конкретного случая, поскольку распространение специальных юрисдикций воспрепятствует формированию норм международного уголовного прецедентного права. |
He provides a summary of Spanish case law concerning the scope of the review of criminal cases on appeal and reiterates that, in his case, there was no proper second hearing allowing for a review of the facts and of his conviction. |
Он представил резюме прецедентного права Испании в отношении объема пересмотра уголовных дел в порядке апелляции и вновь заявил, что в его случае не было соответствующего второго слушания, позволяющего осуществить пересмотр фактов и вынесенного ему обвинения. |
The Commission had also approved the preparation of a digest of case law on the Model Law on Cross-Border Insolvency, which would provide wider and more ready access to relevant case law and draw attention to emerging trends in the interpretation of the Model Law. |
Комиссия также одобрила подготовку сборника прецедентного права по применению Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, который обеспечит более широкий и легкий доступ к соответствующим материалам судебной практики, и обратила внимание на появляющиеся тенденции в толковании Типового закона. |
This together with the prolongation of the trial process of the Carlson test case before the Saskatchewan Human Rights Tribunal and the absence of any hearing in his case violated his right to a fair trial or hearing. |
Все это вместе с затянутостью судебного процесса по рассмотрению прецедентного дела Карлсон в Суде по правам человека провинции Саскачеван и отсутствием какого-либо движения в рассмотрении его дела было равносильно нарушению его права на справедливое судебное разбирательство или слушание. |
The Committee also notes the undisputed facts that the author first attended the SHRC office on 12 December 2002 and that on 22 June 2004, he did not object to have his case being held in abeyance until the outcome in the Carlson test case. |
Комитет также отмечает неоспариваемые факты того, что автор впервые побывал в канцелярии КПЧС 12 декабря 2002 года и что 22 июня 2004 года он не высказал возражений против того, чтобы рассмотрение его дела было приостановлено в ожидании разрешения прецедентного дела Карлсон. |
Rather than examining the question in the light of the chronological development of the case law, the analysis will be structured on an institutional basis. |
Вместо того чтобы рассматривать данный вопрос в свете хронологического развития прецедентного права, давайте построим анализ на институциональной основе. |
Furthermore, it might stifle the development of the law in a field which had always been characterized by State practice and case law. |
Она может даже затруднить развитие этого права в сфере, для которой всегда были характерны широкое использование прецедентного права и активная практика государств. |
It was therefore to be hoped that States and organizations would supply the Special Rapporteur and the Commission with further examples of national practice and case law. |
В связи с этим стоит надеяться, что государства и организации представят Специальному докладчику и Комиссии дополнительные примеры из национальной практики и прецедентного права. |
The Commission noted with appreciation the continuing work under the system established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT). |
Комиссия с удовлетворением отметила продолжающуюся работу в рамках системы, которая была создана для сбора и распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ). |
Measures had, however, been taken to ensure that Mauritania built up a body of case law. |
Тем не менее принимаются меры, направленные на создание в Мавритании совокупности норм прецедентного права. |
Lastly, he expressed appreciation for the secretariat's technical assistance activities and its collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts. |
Наконец, он выражает признательность секретариату за его мероприятия по оказанию технической помощи и сбор и распространение прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ. |
The revision of the UNCITRAL Arbitration Rules should update the latter without changing those which had been demonstrably successful and had generated a large body of case law. |
В ходе пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ он должен быть приведен в соответствие с современными требованиями, но без изменения положений, которые доказали свою эффективность и привели к образованию большого свода норм прецедентного права. |
With reference to the case law dealing specifically with minority situations, the following may be mentioned: |
В отношении прецедентного права, конкретно касающегося положения меньшинств, можно упомянуть следующие дела: |
This unambiguous conclusion is derived both from the records of the Constituent National Assembly and from the large body of case law that preceded it . |
Этот недвусмысленный вывод основывается не только на предыдущих решениях Национальной учредительной ассамблеи, но и на всей практике прецедентного права . |
The purpose of this resort is the correct application or interpretation of the law and the unification of national case law by the Supreme Court of Justice. |
Цель данного средства заключается в правильном применении или толковании закона и унификации внутреннего прецедентного права Верховным судом. |