The Commission was further informed that, pursuant to its request at its thirty-fifth session, in 2002, the sample drafts of a digest of case law on articles 3, 14 and 34 of the Model Law had been prepared by the Secretariat. |
Комиссия была далее проинформирована о том, что в соответствии с ее просьбой, высказанной на тридцать пятой сессии в 2002 году28, ее Секретариатом были подготовлены примерные проекты краткого сборника прецедентного права по статьям 3, 14 и 34 Типового закона. |
There were 77 recommendations in all, a number of which were intended to clarify existing law, e.g. widening legal definitions, reviewing or removing exceptions in the employment field and incorporating rights derived from European law or case law. |
Всего было издано 77 рекомендаций, часть которых была направлена на разъяснение действующего законодательства, например на расширение юридических определений, пересмотр или отмену исключений в сфере занятости и на включение прав, вытекающих из Европейского законодательства или прецедентного права. |
A full discussion of the status of the New Zealand Bill of Rights Act 1990 and relevant case law is included in New Zealand's third periodic report on the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Полная информация об обсуждении статуса Закона о Новозеландском билле о правах 1990 года и соответствующего прецедентного права включена в третий периодический доклад Новой Зеландии по Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Over the years Thailand had benefited from the work of UNCITRAL, especially the model laws, in drafting its domestic legislation in such areas as electronic commerce and arbitration, and the compilations of case law on UNCITRAL texts had proved to be useful tools. |
На протяжении многих лет Таиланд извлекает для себя пользу в результате работы ЮНСИТРАЛ, в частности, используя типовые законы при разработке внутреннего законодательства в таких сферах, как электронная торговля и арбитраж, а сборники Прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ являются полезными инструментами. |
He commended the role of the secretariat in promoting awareness of the Commission's work, especially the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts (CLOUT), as well as the organization of training and technical assistance seminars. |
Австрия высоко оценивает работу секретариата по выработке осознанного подхода к работе Комиссии, особенно в том, что касается сбора и распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ) и организации семинаров по подготовке кадров и технической помощи. |
A unilateral declaration, whether oral or in writing, may contain a preambular part, although it would have some particularities depending on how the act is elaborated, even if there is no reference to this in practice, particularly that examined through the case law. |
Одностороннее заявление, сделанное устно или в письменном виде, может содержать преамбулу, хотя там и будут некоторые особенности в зависимости о того, как разрабатывался акт, даже если какая-либо ссылка на это на практике отсутствует, особенно если анализировать это через призму прецедентного права. |
Nevertheless the time had come to codify the subject matter in the form of a multilateral universal convention, since conventions constituted one of the most important sources of international law and helped to fuse custom, practice, general legal principles and existing case law. |
Тем не менее, пришло время осуществить в данной области кодификацию в виде многосторонней универсальной конвенции, поскольку конвенции являются одним из важнейших источников международного права, способствующих объединению обычаев, практики, общеправовых принципов и имеющегося прецедентного права. |
The International Tribunal's pioneering role and its unprecedented body of practice and case law will be its most significant achievement and the continuation of its work by local prosecutions of war criminals in the region its real legacy. |
Наиболее значительными достижениями Международного трибунала станут его роль первопроходца в этом деле, накопленный несравненный практический опыт и свод прецедентного права, а его настоящим наследием будет продолжение его работы по преследованию военных преступников в регионе местными судебными органами. |
He also commended the continuing work under the system for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts, which was an important tool for UNCITRAL training and technical assistance activities and should receive the widest possible dissemination. |
Он также высоко оценивает продолжающуюся в рамках системы работу по сбору и распространению прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ, которая является важным средством проводимого ЮНСИТРАЛ обучения и оказания технической помощи и должна получить самое широкое распространение. |
However, it is also possible that the substantial increase in arbitral awards will result in a consolidation of case law that makes the outcome of future arbitration both more predictable and acceptable, thereby reducing the need for interpretative statements in BITs. |
Вместе с тем не исключено также, что существенное увеличение числа арбитражных решений приведет к консолидации прецедентного права, которая сделает исход будущих арбитражных разбирательств более предсказуемым и приемлемым и тем самым уменьшит необходимость включения в ДИД толковательных положений. |
The European Union noted with satisfaction the further development of case law on UNCITRAL texts (CLOUT), a project of great importance for the purpose of promoting the uniform application of the legal texts that resulted from the Commission's work. |
Европейский союз с признательностью принимает к сведению существенное расширение прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ), которое является проектом большой важности в деле содействия единообразному применению правовых текстов, разработанных ЮНСИТРАЛ. |
He noted with regret that virtually all the decisions mentioned in the summary of recent relevant case law referred to in paragraph 18 of the report of the Working Group had been delivered by common law courts. |
Оратор с сожалением отмечает, что практически все решения, упомянутые в резюме последних изменений в области соответствующего прецедентного права, о которых говорится в пункте 18 доклада Рабочей группы, были вынесены судами общего права. |
The further development of the case law on UNCITRAL texts and the activities undertaken through the Commission's training and assistance programme were evidence of the Commission's continuing commitment and dedication in performing its tasks. |
Дальнейшее развитие прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и деятельность, осуществленная в рамках программы Комиссии в области подготовки кадров и технической помощи, свидетельствуют о сохраняющейся приверженности и целеустремленности Комиссии в выполнении этих задач. |
The Commission was endeavouring to standardize case law with respect to data processing, access to data and, for example, the right to correction and deletion of data. |
Эта Комиссия стремится к стандартизации прецедентного права в отношении обработки данных, получения доступа к данным и, например, права на исправление и удаление данных. |
Indeed, the decisions of the ICTR, for example, are already creating a substantial body of case law which is already being used by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, and by State courts worldwide. |
И в самом деле, постановления МУТР создают существенный свод прецедентного права, который уже применяется Международным трибуналом по бывшей Югославии и государственными судами повсюду в мире. |
Defenders observed with great concern the introduction of legislation and case law in several countries in the region that limit the freedom of association, access to recourse and freedom of movement of human rights activists. |
Правозащитники с большой обеспокоенностью отметили принятие в ряде стран региона законов и норм прецедентного права, которые ограничивают свободу ассоциаций, доступ к средствам правовой защиты и свободу передвижения правозащитников. |
The Committee should develop, in cooperation with intergovernmental organizations and non-governmental organizations, as well as research institutes, an agreed system for recording, storing and making accessible case law and other interpretative material relating to international instruments on economic, social and cultural rights. |
Комитету, в сотрудничестве с межправительственными и неправительственными организациями, а также исследовательскими учреждениями, следует разработать согласованную систему записи, хранения и обеспечения доступности материалов прецедентного права и других материалов, содержащих толкование международных договоров по экономическим, социальным и культурным правам. |
Leaving issues to be determined by common law would have resulted in extensive litigation and would have left native title more vulnerable to extinguishment than was the case under the Native Title Amendment Act 1998. |
Передача решения вопросов на усмотрение прецедентного права привела бы к продолжительной судебной тяжбе, в результате которой право на владение исконными землями стало бы ещё более подверженным аннулированию, чем в случае действия Закона 1998 года о внесении поправок в Закон о праве на владение исконными землями. |
Led a team of five attorneys to the Appeal Court to argue the test case of poaching of elephants in Mole National Park and succeeded by the force of legal arguments in having the Appeal Court abandon an earlier contrary decision - 1986. |
Возглавлял группу в составе пяти прокуроров в Апелляционном суде при разборе прецедентного дела о браконьерской охоте на слонов в национальном парке Моле; благодаря его правовой аргументации Апелляционный суд отметил ранее принятое им решение - 1986 год. |
While it is established case law in Norway that the Norwegian provision against racist utterances must be interpreted narrowly to be in line with article 100 of the Norwegian Constitution, this does not seem to be an issue of the same importance in Sweden and Germany. |
Согласно укоренившейся практике прецедентного права в Норвегии, положениям ее законодательства, направленным против расистских выступлений, необходимо давать узкое толкование, согласующееся со статьей 100 Конституции Норвегии, в то время как в Швеции и Германии этот вопрос, как представляется, не является столь же важным. |
The view was expressed that there was no case law on the issue of responsibility for the conduct of peacekeeping forces, because the Charter had no provisions on peacekeeping operations and did not envisage any use of force by the United Nations against States. |
Указывалось на отсутствие прецедентного права по вопросу об ответственности за проведение миротворческих сил, поскольку Устав не содержит положений об операциях по поддержанию мира и не предусматривает никакого применения силы Организацией Объединенных Наций в отношении государств. |
The materials consist of a human rights reference handbook, a case law and materials book and a compilation of international human rights instruments. |
Эти материалы включают в себя справочное пособие по правам человека, книгу, содержащую информацию по вопросам прецедентного права и соответствующие материалы, а также подборку международных документов в области прав человека. |
He noted with satisfaction the work of the secretariat to enhance law harmonization through the system for disseminating case law on UNCITRAL texts in all official United Nations languages, and to expand that effort to encompass information on trends in decisions and other relevant information. |
Он с удовлетворением отмечает работу секретариата по дальнейшему согласованию правовых норм с помощью системы распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и активизации этих усилий в целях охвата информации о тенденциях, прослеживающихся в принимаемых решениях, и другой актуальной информации. |
In addition, the Division will facilitate the use of uniform law by preparing and continuously updating digests of case law interpreting UNCITRAL texts, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Кроме того, Отдел будет содействовать применению единообразных правовых норм посредством подготовки и постоянного обновления кратких сборников прецедентного права, в которых содержится толкование таких текстов ЮНСИТРАЛ, как Конвенция Организации Объединенных Наций о контрактах международной купли-продажи товаров и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже. |
The presidential decree on modernization of the judicial system recommended that the Supreme Court and other judicial bodies should arrange to study European Court of Human Rights case law and take it into account in their judicial practice. |
Указом Президента "О модернизации судебной системы", Верховному Суду и другим судебным органам Азербайджанской Республики была порекомендована организация работы по изучению прецедентного права Европейского суда по правам человека с его учетом в судебной практике. |