The standard of review applied by the European Courts in competition cases has been fine-tuned by case law over time. |
Стандарт рассмотрения, применяемый Европейским судом в делах, касающихся конкуренции, с течением времени был доработан с использованием прецедентного права. |
He enquired about the status of case law or judge-made law under such regimes. |
Он задает вопрос о статусе прецедентного права или права, основанного на судебной практике, в рамках таких правовых режимов. |
Several members had highlighted the importance of a thorough study of case law, including that of regional courts. |
Ряд членов Комиссии подчеркивают важность досконального изучения прецедентного права, в том числе практики региональных судов. |
It was to be hoped that States would provide the Commission with further examples of practice and case law. |
Хотелось бы надеяться, что государства предоставят Комиссии дополнительные примеры из своей практики и прецедентного права. |
Some illustrative case law is presented below. |
Ниже приведены примеры из прецедентного права. |
The same theme is also addressed in the context of case law concerning other issues. |
Эта же тема затрагивается в контексте изучения прецедентного права применительно к другим вопросам. |
She had not found any landmark cases where application of the Convention had changed the course of case law. |
Оратор не нашла каких-то громких дел, в которых применение Конвенции изменило бы действие прецедентного права. |
Currently there was no case law in Slovenia regarding future or intangible income. |
В настоящее время в Словении не существует прецедентного права в отношении будущих или нематериальных доходов. |
Moreover, it codified decades of case law and practice and, where necessary, clarified earlier texts. |
Кроме того, данный документ обеспечивает кодификацию прецедентного права и практики, которые применялись на протяжении десятилетий, и проясняет содержание ранее составленных текстов там, где это необходимо. |
It was also a body which developed international case law; summary records of its proceedings were therefore essential. |
Это также орган, который занимается разработкой международного прецедентного права; в этой связи существенное значение имеют краткие отчеты о его работе. |
The representative further indicated that policies were set out through case law, without being formalized. |
Представитель далее указал, что на основе прецедентного права были установлены соответствующие процедуры, но они не были формализованы. |
There is no case law or equality body decision regarding any of these provisions to date. |
К настоящему времени не существует прецедентного права или решения органа по вопросам равноправия в отношении каких-либо из этих положенийЗ. |
Mr. Schmidt suggested a peer-reviewed analysis of regional and international case law on incitement to religious hatred. |
Г-н Шмидт предложил провести независимый экспертный анализ регионального и международного прецедентного права по подстрекательству к религиозной ненависти. |
The Supreme Court interprets the law through case law. |
В толковании законов Верховный суд руководствуется принципами прецедентного права. |
Additional factors derive from the developing international case law on genocide and the findings of academic research. |
Дополнительные факторы вытекают из развития международного прецедентного права по геноциду и из выводов научных исследований. |
Some national case law on access to health care can help to develop conceptual understanding of the right to science. |
Помочь в разработке концептуального понимания права на науку могут некоторые национальные акты прецедентного права на охрану здоровья. |
Interesting case law is also developing on this issue. |
В отношении этой проблемы разрабатываются также интересные положения прецедентного права. |
Case law on UNCITRAL texts, digests of case law. |
Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ, краткие сборники прецедентного права |
The number of case law decisions based on UNCITRAL texts constitutes objective evidence of their practical use in business transactions, and the number of cases communicated to the UNCITRAL secretariat reveals a clear increase in the number of references to UNCITRAL texts in case law. |
Объективным свидетельством практического использования документов ЮНСИТРАЛ в коммерческой деятельности является количество судебных решений, вынесенных на основе прецедентного права со ссылкой на такие документы, а число дел, доведенных до сведения секретариата Комиссии, свидетельствует о значительном увеличении количества таких ссылок. |
It would be more useful to list the identification criteria, which could be drawn for example from the case law of the International Court of Justice, in particular from the case concerning Kasikili/Sedudu Island. |
Полезнее было бы составить список определяющих критериев, которые можно вывести, например, из прецедентного права Международного Суда, в частности дела, касающегося острова Касикили/Седуду. |
The examination of this issue in the report of the Secretary-General includes several inaccuracies and misinterpretations regarding the case law of the Dispute and Appeals Tribunals. |
В анализ этого вопроса, приведенный в докладе Генерального секретаря, закралось несколько неточностей и неправильных толкований в том, что касается прецедентного права Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала. |
In relation to the importance of upholding international fair trial standards, international case law is currently being developed in respect of the particular circumstances of naval operations. |
Учитывая важность соблюдения международных стандартов в отношении справедливого судебного разбирательства, в настоящее время ведется выработка международного прецедентного права применительно к особым условиям военно-морских операций. |
Regarding targeted sanctions regimes, the European Union noted the importance of the recent case law in the European Court of Justice. |
Что касается целевых санкционных режимов, то Европейский союз отмечает важность недавнего применения Европейским судом прецедентного права. |
It had decided to adopt a historical approach to the issue by retaining the sequence of cases and drawing attention to slight differences between the Guide to Enactment and the case law. |
Было решено придерживаться исторического подхода к данному вопросу, сохраняя последовательность дел и обращая внимание на незначительные расхождения между Руководством по принятию и положениями прецедентного права. |
Indeed, nothing could qualify as an agreement unless it was binding, and all the case law cited by the Special Rapporteur in his report confirmed that point. |
Более того, что-либо может рассматриваться в качестве соглашения лишь в том случае, если оно является обязательным, и эта точка зрения подтверждается всеми примерами из прецедентного права, которые приведены Специальным докладчиком. |