Romania noted that, consequently, the domestic courts gave direct effect to, for example, the European Convention on Human Rights and the case law of the European Court. |
Румыния отметила, что таким образом внутренние суды обеспечивают прямое действие, например, Европейской конвенции о правах человека и прецедентного права Европейского суда. |
With regard to the case law that could potentially help to identify customary international law, the relevant practice of international, regional and domestic courts and tribunals should be scrutinized. |
Что касается прецедентного права, которое потенциально может помочь в выявлении международного обычного права, необходимо тщательно изучить соответствующую практику международных, региональных и национальных судов. |
An in-depth analysis of State practice and case law regarding the legal effect of provisional application of treaties, as provided for in article 25 of the Vienna Convention, would be most valuable. |
Углубленный анализ практики государств и прецедентного права касательно правовых последствиях временного применения договоров в соответствии со статьей 25 Венской конвенции был бы весьма ценным. |
It would be of great assistance to States for the draft report to include an overview of the general background, an analysis of the case law and appropriate recommendations. |
Было бы большим подспорьем для государств, если бы проект доклада включал обзор общей основы, анализ прецедентного права и соответствующие рекомендации. |
With regard to methodology, examination of State practice and the case law of international courts was a good approach; in that regard, his Government would provide the Commission with the information it had requested on the topic. |
Что касается методологии, то изучение практики государств и прецедентного права международных судов является хорошим начинанием; в этой связи правительство страны оратора представит Комиссии всю запрошенную ею информацию по данному вопросу. |
A representative attended the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) expert group meeting on the development of a case law database on trafficking in persons, in Vienna on 21 and 22 February 2011. |
Представитель организации принял участие в заседании экспертной группы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), посвященном вопросам разработки на основе положений прецедентного права базы данных по проблеме торговли людьми, которое проходило 21 и 22 февраля 2011 года в Вене. |
The common law is constantly developed through case law, upon which the High Court and Court of Appeal, the highest court in Botswana, have ruled. |
Общее право находится в процессе постоянного развития на основе прецедентного права, которое формируется за счет решений, вынесенных Верховным судом и Апелляционным судом, которые являются высшими судебными инстанциями в Ботсване. |
Within the legislative framework, the higher courts lay down sentencing principles by case law, considering the circumstances of the offence, the offender and interest of society. |
В соответствии с законодательной базой страны суды более высокой инстанции устанавливают принципы вынесения приговоров на основе прецедентного права с учетом обстоятельств преступления, личности преступника и интересов общества. |
In the last decade, States' obligations to respect, protect and fulfil the right to adequate housing have been elucidated, including through legislation and case law at national and regional level. |
В последнее десятилетие стала более понятной суть обязанностей государств уважать, защищать и осуществлять право на достаточное жилище, в том числе благодаря развитию законодательства и прецедентного права на национальном и региональном уровнях. |
As in previous years, the Commission had taken note of the continued work on the case law on UNCITRAL texts (CLOUT) system and the increasing volume of abstracts published. |
ЗЗ. Как и в предыдущие годы, Комиссия отметила продолжающуюся работу в области прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (система ППТЮ) и увеличение количества опубликованных выдержек. |
Please also provide examples, if any, of case law relating to the prohibition on invoking superior orders (arts. 6 and 23). |
Просьба также представить примеры, если таковые имеются, прецедентного права в отношении запрета ссылаться на приказы вышестоящих начальников (статьи 6 и 23). |
Lastly, his delegation appreciated the continuing efforts to collect case law on UNCITRAL texts and commended the Secretariat for its wide range of technical assistance activities. |
В заключение он отмечает, что его делегация высоко оценивает предпринимаемые усилия по сбору материалов прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и выражает признательность секретариату Комиссии за организацию широкого спектра мероприятий по оказанию технической помощи. |
Unfortunately, it must also be noted that not all cases are reported to the secretariat by its network of national correspondents, who were encouraged to report more thoroughly on case law based on UNCITRAL texts rendered in their respective countries. |
К сожалению, необходимо отметить, что секретариат получает информацию не обо всех делах через сеть своих национальных корреспондентов, которым рекомендовалось представлять более полную информацию о судебных решениях, принятых в их соответствующих странах на основе прецедентного права со ссылкой на документы ЮНСИТРАЛ. |
Consequently, the sentence of 50 days of imprisonment imposed on the offenders in the present case cannot be viewed as a lenient one according to the Danish case-law. |
Следовательно, приговор к 50 дням тюремного заключения, вынесенный преступникам в нынешнем деле, нельзя считать мягким исходя из датского прецедентного права. |
For the development of the digest, UNODC informed representatives of a number of States parties about the initiative, invited them to designate national experts and practitioners and requested them to provide relevant case law. |
В целях подготовки сборника ЮНОДК информировало представителей ряда государств-участников об этой инициативе, предложило им назначить национальных экспертов и специалистов-практиков и попросило их предоставить соответствующие материалы прецедентного права. |
He also said that it was essential to produce compilations of case law and set up microcredit schemes to fund legal proceedings to support activists in combating racism. |
Он также заявил, что исключительно важно составлять сборники прецедентного права и создавать схемы микрокредитования для финансирования судебных разбирательств в поддержку тех, кто ведет активную борьбу с расизмом. |
Those changes would require a change in the case law and the amendments to the mentioned legislative acts, ensuring wide access to justice as provided by article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention. |
Для внесения соответствующих изменений потребуется скорректировать нормы прецедентного права и внести в упомянутые законодательные акты поправки, позволяющие обеспечить широкий доступ к правосудию в соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
In most cases, these measures were included in the criminal procedure codes, the criminal or penal codes, evidentiary and case law. |
В большинстве случаев данные меры включены в нормы уголовно-процессуального или уголовного законодательства, доказательственного права или прецедентного права. |
However, it could further study issues relating to trade in services and intellectual property, identify the normative content of most-favoured-nation clauses in investment and undertake a further analysis of the case law. |
Тем не менее, она может продолжать и далее изучать вопросы, связанные с торговлей услугами и интеллектуальной собственностью, определять нормативное содержание клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в области инвестирования и осуществлять дальнейший анализ прецедентного права. |
Mr. GROSSMAN said that he would welcome details of practical experience, case law and any difficulties encountered in applying the legislation recently enacted in Yemen to give effect to the Convention. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что ему хотелось бы узнать подробности, касающиеся практического опыта, прецедентного права и любых трудностей, возникших в ходе применения недавно принятого в Йемене законодательства, направленного на выполнение Конвенции. |
The European Union has a long-standing commitment to promoting gender equality, enshrined in the Treaty in 1957, in directives and a corpus of case law. |
Для Европейского союза характерна давняя приверженность поощрению гендерного равенства, которая нашла свое воплощение в Договоре 1957 года, в директивах и своде норм прецедентного права. |
Nigeria would continue to support the compilation and dissemination of case law on UNCITRAL texts, the United Nations Sales Convention and other uniform law texts. |
Нигерия и впредь будет поддерживать работу по сбору и распространению прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и другим аналогичным правовым текстам. |
Nigeria continued to support the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts and welcomed the fact that 46 issues of CLOUT, dealing with 530 cases, had been prepared for publication. |
Нигерия по-прежнему выступает за создание и распространение прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и приветствует факт подготовки к публикации 46 выпусков ППТЮ, охватывающих 530 дел. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had also expressed concern that there was a lack of case law in Italy regarding equal pay for work of equal value. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также выражает озабоченность в связи с отсутствием прецедентного права Италии в области равной оплаты за труд равной ценности. |
The Commission noted that the digest of the case law on the United Nations Sales Convention, prepared pursuant to the Commission's request at its thirty-fourth session, had been published in December 2004. |
Комиссия отметила, что краткий сборник прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, подготовленный в соответствии с просьбой Комиссии, высказанной на ее тридцать четвертой сессии, был опубликован в декабре 2004 года. |