With respect to the topic of the responsibility of international organizations, he urged States and international organizations to supply the Special Rapporteur with further examples of practice and case law. |
В отношении темы ответственности международных организаций оратор настоятельно предлагает государствам и международным организациям предоставить Специальному докладчику дополнительные примеры из практики и прецедентного права. |
Over the years, case law and the constructive cooperation of the medical profession had led to the development of a set of due care criteria which doctors were required to observe in decisions concerning requests for euthanasia. |
С годами, благодаря развитию прецедентного права и конструктивному сотрудничеству медицинских работников был разработан набор критериев по должному уходу, которые врачи должны соблюдать, принимая решение о проведении эвтаназии. |
In broad terms, this means providing the Chambers with all the tools they need to cope with the considerable increase in their workload and, of course, to ensure that the case law of the two International Tribunals is more consistent. |
В широком плане это означает наделение камер всеми необходимыми им средствами для того, чтобы справляться со значительным увеличением их рабочей нагрузки и, конечно же, для обеспечения большей последовательности в работе обоих международных трибуналов в области прецедентного права. |
It further recognises that the new law seeks to provide legal certainty and clarity in a situation which has evolved from case law and medical practice over a number of years. |
Кроме того, Комитет признает, что цель нового законодательства заключается в закреплении четких правовых принципов применительно к ситуации, являющейся следствием многолетнего развития прецедентного права и медицинской практики. |
The sample summaries of case law on articles 6 and 78 of the Convention are as follows: |
Ниже приводятся следующие примерные резюме прецедентного права по статьям 6 и 78 Конвенции: |
All that is left now... is a framework, thus leaving a great deal to be filled in by case law and development of the law in general. |
В настоящее время остались лишь рамки, в результате чего придется многое заполнять с помощью прецедентного права и развития права в целом. |
Whilst the courts have not, to date, developed much case law under the Public Order Act, a number of cases have arisen in the civil law under the Race Relations Act. |
В связи с применением Закона об общественном порядке суды на сегодняшний день пока не разработали обширного прецедентного права, однако Закон о расовых отношениях уже был применен гражданскими судами при рассмотрении нескольких дел. |
He reminded the Committee that it had decided that the comment should be of a technical nature, its purpose being to codify the Committee's extensive case law. |
Он напоминает о решении Комитета, что замечание должно носить технический характер и что его целью является кодификация большого массива норм прецедентного права, применимых Комитетом. |
In the second report the Special Rapporteur made a tentative proposal to delete draft article 7, but to produce an annex containing an analysis of the State practice and case law, which could be prepared by the Secretariat. |
Во втором докладе Специальный докладчик внес в предварительном порядке предложение исключить проект статьи 7, но при этом составить приложение, содержащее анализ практики государств и прецедентного права, которое может быть подготовлено Секретариатом. |
The digest of case law on the United Nations Sales Convention, published in December 2004, had been reviewed and edited and presented to the CLOUT National Correspondents meeting on 5 July 2007. |
Краткий сборник прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, опубликованный в декабре 2004 года, был пересмотрен, отредактирован и представлен национальным корреспондентам ППТЮ на совещании 5 июля 2007 года. |
The Committee's legal expertise, as reflected in its general comments, its monitoring activities and its fact-finding missions, made an important contribution to the development of international human rights case law. |
Правовая практика Комитета, которая находит отражение в его замечаниях общего порядка, его надзорная деятельность и миссии по установлению фактов являются важным вкладом в разработку международного прецедентного права прав человека. |
While the absence of explicit authority on the point is noted, a review of case law and practice reveals that: |
Хотя указывалось на отсутствие четкого источника в отношении этого вопроса, обзор прецедентного права и практики показывает, что: |
It was also stated that the digest of case law on the Model Law should avoid paraphrasing and thus possibly misrepresenting provisions of the Model Law. |
Было также указано, что в кратком сборнике прецедентного права по Типовому закону следует избегать использования неточных описательных формулировок, что может привести к неверному истолкованию положений Типового закона. |
At that session, the Commission also gave guidance to the Secretariat as to the principles to be followed in the preparation of the digest, including that the digest should not criticize domestic case law. |
На этой сессии Комиссия также дала Секретариату руководящие указания относительно принципов для использования при подготовке такого краткого сборника, включая указание о том, что в сборнике не должно проводиться критического анализа внутреннего прецедентного права16. |
The Moroccan delegation welcomed the decision to publish the digests of case law on the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration in 2005 to mark the twenty-fifth and twentieth anniversaries of their adoption. |
Делегация Марокко приветствует решение опубликовать в 2005 году краткие сборники прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в ознаменование двадцать пятой и двадцатой годовщин их принятия. |
Her delegation endorsed the Special Rapporteur's approach of conducting an in-depth study on State practice and case law in order to establish any general rules that might apply. |
Ее делегация поддерживает подход Специального докладчика, состоящий в том, чтобы провести углубленное исследование практики государств и прецедентного права для установления любых общих норм, которые могут быть применимы. |
During the period under review, ICTR released the second edition of its CD-ROM on basic documents and case law, covering the period from 2001 to 2002. |
В течение рассматриваемого периода МУТР подготовил второе издание на компакт-диске основных документов и прецедентного права, охватывающее период с 2001 по 2002 годы. |
The law for Northern Ireland is found in the Offences Against the Persons Act 1861, the Criminal Justice 1945, and certain case law. |
Юридические положения для Северной Ирландии содержатся в Законе 1861 года о преступлениях против личности, Законе 1945 года об уголовном правосудии и некоторой части прецедентного права. |
It was observed that the wording of draft article 5.4 was inspired by the Hague Rules and its retention would preserve the benefit of extensive experience and a body of case law regarding the interpretation of that provision in maritime transport. |
Было отмечено, что формулировка проекта статьи 5.4 строится на основе Гаагских правил и что ее сохранение позволит также сохранить преимущества обширного накопленного опыта и свода норм прецедентного права по вопросу о толковании этого положения применительно к морским перевозкам. |
The RCMP reviewed its interview and interrogations procedures in the fall of 2003 to ensure consistency with the spirit and the intent of the Convention against Torture, recent case law and best practices. |
Осенью 2003 года КККП пересмотрела свои процедуры проведения опросов и дознаний для обеспечения их соответствия духу и целям Конвенции против пыток, последним примерам прецедентного права и передовой практики. |
The Commission took note that the digest of case law on the United Nations Sales Convention was currently being updated with a view to finalizing the draft in the fourth quarter of 2010. |
Комиссия приняла к сведению, что в настоящее время краткий сборник материалов прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже обновляется с целью окончательной доработки проекта в четвертом квартале 2010 года. |
In her 2006 report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur already analysed some factual aspects, the legal framework and international case law with regard to religious symbols in general. |
В своем докладе, представленном Комиссии по правам человека в 2006 году, Специальный докладчик уже провела анализ некоторых фактологических аспектов, правовых рамок и норм международного прецедентного права в отношении религиозных символов в целом. |
On the topic of treaties over time, the report of the Study Group contained a commendable analysis of the case law that had accumulated under a range of international regimes. |
Что касается договоров сквозь призму времени, в докладе Исследовательской группы содержится достойный одобрения анализ прецедентного права, сформировавшегося в рамках ряда международных режимов. |
The European Commission notes that the commentaries to this draft article are largely devoted to United Nations practice and to a discussion of the case law of the European Court of Human Rights. |
Европейская комиссия отмечает, что комментарии к данному проекту статьи в значительной степени посвящены практике Организации Объединенных Наций и обсуждению прецедентного права Европейского суда по правам человека. |
Moreover, Mauritania agreed to the opening of an OHCHR office in Nouakchott, which would play a subregional role and facilitate consolidating case law and the rule of law. |
Кроме того, Мавритания согласилась открыть отделение УВКПЧ в Нуакшоте, которое будет играть субрегиональную роль и будет содействовать упрочению прецедентного права и верховенства закона. |