However, developments in case law at the national, regional and international levels on the right to food and other economic, social and cultural rights have shown that arguments against the justiciability of these rights are now outdated and no longer credible. |
Однако развитие прецедентного права на национальном, региональном и международном уровнях в части, касающейся права на питание, и других экономических, социальных и культурных прав, свидетельствует о том, что аргументы против обеспечения этих прав в судебном порядке сегодня устарели и больше не выдерживают критики. |
An analysis of the relevant provisions of the Charter of the United Nations, General Assembly resolutions, the case law of the International Court of Justice and the practice of States supports the latter conclusion. |
Анализ соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций, резолюций Генеральной Ассамблеи, прецедентного права Международного Суда и практики государств подтверждает обоснованность второго тезиса. |
Noting the important role of national correspondents both in collecting case law and preparing abstracts, the Commission invited those States that had not yet appointed national correspondents to do so. |
Отметив важную роль национальных корреспондентов как в сборе материалов прецедентного права, так и в подготовке резюме, Комиссия предложила тем государствам, которые еще не назначили национальных корреспондентов, сделать это. |
It has a user-friendly research interface that simplifies access to the case law of the Tribunals and the Mechanism and allows for quicker, more productive searches of the more than 1,800 entries. |
Это удобный для потребителя исследовательский формат, который упрощает доступ к материалам прецедентного права трибуналов и Механизма и позволяет оперативнее и более эффективно производить поиск по более чем 1800 позициям. |
Access to case law was available from the specialized court portal, websites of the Supreme Court and the Constitutional Court allowing for various search options. |
Материалы прецедентного права доступны на специализированном портале судебных материалов и на веб-сайтах Верховного суда и Конституционного суда; на этих сайтах возможно использование различных вариантов поиска информации. |
A balance had to be found, in the light of case law, between the two aspects of public interest, namely, protection against crime and the protection of the rights of citizens. |
В свете прецедентного права необходимо достичь сбалансированного подхода к двум аспектам общественного интереса, а именно - защиты от преступности и защиты прав граждан. |
In its overview of case law pertaining to private international law, the Supreme Court of Lithuania had drawn the attention of lower courts to the relevance of international human rights instruments. |
В своем обзоре прецедентного права, относящегося к частному международному праву, Верховный суд Литвы обратил внимание судов нижестоящих инстанций на уместность применения международно-правовых инструментов в области прав человека. |
In view of the importance of international commercial arbitration and the relevance of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, the Commission, at its thirty-fifth session in 2002, requested the Secretariat to prepare a similar digest of case law on the Model Law. |
Учитывая важность международного коммерческого арбитража и видную роль Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, Комиссия на своей тридцать пятой сессии в 2002 году просила Секретариат подготовить аналогичный краткий сборник прецедентного права по Типовому закону. |
The term "substantive due process" (SDP) is commonly used in two ways: first to identify a particular line of case law, and second to signify a particular attitude toward judicial review under the due process clause. |
Термин «существенные правовые гарантии» (СПГ) обычно используется двояко: во-первых, для обозначения особой ветви прецедентного права и, во-вторых, для обозначения особого отношения к судебному ограничению в пункте о надлежащей правовой процедуре. |
Noting the lack of appropriate legal structures in Japan to address racial discrimination, he questioned whether a programme for the elimination of discrimination could be implemented in practice without the requisite legislation and resulting case law. |
Отмечая отсутствие в Японии надлежащих правовых структур для решения проблемы расовой дискриминации, он задает вопрос о том, сможет ли программа ликвидации дискриминации на практике осуществляться без требуемого законодательства и обусловленного им прецедентного права. |
The basis of the legal system of Cyprus is the common law and the principles of equity applicable at the time of independence as amended or supplemented thereafter by the Republic's statutes and case law. |
Основой правовой системы Кипра является общее право и принципы равенства, применяющиеся в период независимости, с изменениями и дополнениями, которые вносились впоследствии с помощью различных законодательных актов и прецедентного права Республики. |
It would review relevant legislation, case law and administrative arrangements and report to the competent authorities, make recommendations for harmonization of the legislation with international human rights treaties and liaise with similar institutions abroad. |
Оно будет производить обзор соответствующего законодательства, прецедентного права и административных механизмов, а также представлять компетентным властям доклады, вносить рекомендации по согласованию законодательства с международными договорами о правах человека и поддерживать контакты с аналогичными учреждениями за рубежом. |
6.10 The estimated requirements of $40,300 will enable the Executive Secretary to continue the updating in book form of the Tribunal's case law and to ensure preparation and publication of the Judgements of the United Nations Administrative Tribunal. |
6.10 Сметные ассигнования в размере 40300 долл. США позволят Исполнительному секретарю продолжить работу по обновлению сборника прецедентного права Трибунала и обеспечить подготовку и публикацию сборника «Решения Административного трибунала Организации Объединенных Наций». |
That requirement, deriving from the case law, was meant to prevent reliance on false admissions, made after the use of banned measures, or from the personal motives of the accused. |
Это требование, заимствованное из прецедентного права, призвано предотвратить использование ложных признаний, данных обвиняемыми в результате применения запрещенных мер или по тем или иным личным мотивам. |
It was understood that no part of General Assembly resolution 51/226 could be applied with retrospective impact and that the resolution must be implemented in full compliance with the Staff Rules and Regulations and other regulations, with due regard for the case law of the Administrative Tribunal. |
Было достигнуто понимание, согласно которому никакие положения резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи не могут применяться ретроактивно и что резолюция должна выполняться в полном соответствии с Правилами и Положениями о персонале и другими положениями с соблюдением норм прецедентного права Административного трибунала. |
With reference to paragraphs 12 and 13 of the comments, the Netherlands would note that on the basis of case law, the concept of "risk" should include the element of "foreseeability". |
Что касается пунктов 12 и 13 комментария, то Нидерланды отмечают, что на основе прецедентного права понятие «риск» должно включать элемент «предсказуемости». |
Under General Assembly resolution 2205, section II, paragraph 8 (d), in coordination with various entities; CLOUT national correspondents and other experts in the field for CLOUT and digests of case law); financed under the regular budget and extrabudgetary resources. |
В соответствии с пунктом 8(d) раздела II резолюции 2205, на основе координации с различными учреждениями; национальные корреспонденты по ППТЮ и другие эксперты по ППТЮ и подборкам прецедентного права); финансируется за счет регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов. |
CLOUT, established for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts, continues to be an important tool of the technical cooperation and assistance activities undertaken by UNCITRAL. |
Система ППТЮ, созданная для сбора и распространения материалов прецедентного права на основе текстов ЮНСИТРАЛ, по-прежнему является важным инструментом осуществления мероприятий ЮНСИТРАЛ в области технического сотрудничества и технической помощи. |
It also promoted ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights throughout the region and recommended that the Andean Community of Nations establish a compilation of case law on economic, social and cultural rights in the subregion. |
Проведение этого мероприятия также способствовало ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах всеми странами региона, и Андскому сообществу государств было рекомендовано составить справочник прецедентного права, регулирующего экономические, социальные и культурные права в этом субрегионе. |
They noted that States and international organizations are increasingly recognizing the rights of access to information, public participation in decision-making and access to justice, and that a growing body of case law from many national jurisdictions is clarifying the linkages between human rights and the environment. |
Они отметили, что государства и международные организации во все большей степени признают право доступа к информации, участия населения в принятии решений и доступа к системе правосудия и что в расширяющемся своде норм прецедентного права многих национальных юрисдикций разъясняется связь между правами человека и окружающей средой. |
The latter measure will guarantee that the case law of the Appeals Chambers is consistent, and it will simplify the work of the judges and staff in the Chambers. |
Эта последняя мера станет гарантией обеспечения последовательного применения прецедентного права апелляционными камерами, и в результате ее осуществления будет упрощена деятельность судей и сотрудников камер. |
The establishment of a system for the more frequent dissemination of information and the setting up of a common database will be important contributions to make the case law of the Appeals Chambers consistent and simplify the work of the judges and staff in Chambers. |
Создание системы, предусматривающей распространение информации на более регулярной основе, и создание общей базы данных станет важным вкладом в обеспечение последовательного применения апелляционными камерами норм прецедентного права и упрощение работы судей и сотрудников камер. |
First, there was a difficulty in deciding what national legislation and case law to include, since "emergency" legislation is often mingled with "ordinary" legislation. |
Во-первых, не просто решить то, какие национальные законы или нормы прецедентного права следует включать, поскольку "чрезвычайное" законодательство нередко тесно связано с "обычным" законодательством. |
The Committee requests the State party to clarify in its second periodic report whether individuals within the State party's territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts and to provide relevant case law, if available. |
Комитет просит государство-участник пояснить в его втором периодическом докладе, могут ли находящиеся на территории государства-участника лица ссылаться на провозглашенные в Пакте права в национальных судах, и привести примеры соответствующих случаев прецедентного права, если таковые имеются. |
The experts also noted the case law and decisions from international human rights bodies that recognize the violation of a fundamental human right as the cause, or result, of environmental degradation. |
Эксперты обратили внимание также на нормы прецедентного права и решения, принятые международными органами по правам человека, в которых отмечается, что нарушение какого-либо основного права человека может быть причиной или следствием ухудшения состояния окружающей среды. |