Since 2001, in cooperation with NGOs and humanitarian organizations, Slovenia had sought to combat trafficking in persons, including through a prevention project with the police and the Office of the Public Prosecutor and developing a body of case law to clarify certain important points of law. |
С 2001 года Словения в сотрудничестве с НПО и гуманитарными организациями стремится вести борьбу с торговлей людьми, в том числе за счет реализации превентивного проекта с полицией и Прокуратурой и разработки свода прецедентного права для разъяснения некоторых важных правовых вопросов. |
It is noted in the MAL Digest that, being a Model Law, the instrument has been enacted by States with variations and that should be taken into account in the analysis of the case law. |
В сборнике отмечается, что, поскольку ТЗА представляет собой типовой закон, он был принят в разных государствах с различными изменениями, что необходимо учитывать при анализе прецедентного права. |
She noted the dearth of case law concerning violence against women and hoped that the convention on violence against women currently under preparation at the Council of Europe would provide a better framework. |
Она отметила малочисленность случаев применения прецедентного права в связи с насилием в отношении женщин и выразила надежду на то, что Конвенция о насилии в отношении женщин, которая в настоящее время разрабатывается в Совете Европы, обеспечит более прочную основу. |
The digest of case law on the Sales Convention would be finalized in late 2010, while preparation of the digest on the Model Law on International Commercial Arbitration would also continue until around that time. |
К концу 2010 года будет завершена работа над кратким сборником материалов прецедентного права по Конвенции о купле-продаже и приблизительно до того же срока продолжится подготовка краткого сборника материалов по Типовому закону о международном торговом арбитраже. |
The UNCITRAL Secretariat will monitor, with the assistance of the national correspondents, available case law on any Convention and Model Law that is not yet covered by the system and will include the relevant information as it becomes available. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ при содействии национальных корреспондентов будет следить за появлением прецедентного права по конвенциям и типовым законам, еще не охваченным системой, и включать соответствующую информацию в сборники по мере ее поступления. |
The Chair of the Task Force noted that more than 10 years after the adoption of the Convention, a substantial body of case law had been developed in relation to the Convention. |
Председатель Целевой группы отметил, что по прошествии более чем 10 лет после принятия Конвенции, появилось большое количество норм прецедентного права, касающихся Конвенции. |
Moreover, a new Labour Code is being drafted to consolidate legislation on labour issues, to take into account the case law of the labour courts and to foster cooperation between employers and employees so as to increase productivity and incomes. |
Кроме того, разрабатывается новый Трудовой кодекс в целях консолидации законодательства по трудовым вопросам, учета прецедентного права судов по трудовым вопросам и развития сотрудничества между работодателями и работниками для повышения производительности и увеличения доходов. |
The analysis draws from international instruments, the work of treaty bodies and special procedures mandate holders, as well as international and regional case law to highlight general State obligations and specific obligations regarding various economic, social and cultural rights of migrants. |
В этом анализе, проведенном на основе международных документов, работы договорных органов и мандатариев специальных процедур, а также международного и регионального прецедентного права, основное место отводится общим обязательствам государств и конкретным обязательствам, касающимся различных экономических, социальных и культурных прав мигрантов. |
Moreover, according to some members, the scope of the prohibition as stated in the draft article was too broad, in the light of the relevant case law, especially that of the European Court of Human Rights. |
Кроме того, по мнению некоторых членов Комиссии, сфера действия запрещения в том виде, в котором она изложена в проекте статьи, слишком широка в свете соответствующего прецедентного права, в частности практики Европейского суда по правам человека. |
Regional and national case law, global governance frameworks relating to land tenure and human settlements, and selected national constitutional and legislative frameworks were examined in order to supplement an understanding of international human rights law and to assist in identifying potential gaps and challenges. |
Для лучшего понимания международного права прав человека и содействия выявлению возможных пробелов и проблем был проведен анализ регионального и национального прецедентного права, глобальных рамок управления в отношении прав владения землей и населенных пунктов, а также отдельных национальных конституционных и законодательных актов. |
She welcomed the Study Group's intention to prepare a report which would include an overview of the general background, an analysis of the case law and appropriate recommendations, as well as its intention to complete its work in 2013. |
Оратор приветствует намерение Исследовательской группы подготовить доклад, который будет включать обзор общей основы, анализ прецедентного права и соответствующие рекомендации, а также ее намерение завершить свою работу в 2013 году. |
At a meeting of national correspondents held on 16 July 2009, the national correspondents were encouraged to report more thoroughly on case law rendered in their respective countries based on UNCITRAL texts. |
На совещании национальных корреспондентов, состоявшемся 16 июля 2009 года, последним было предложено представлять более полную информацию о судебных решениях, принятых в их соответствующих странах на основе прецедентного права со ссылкой на документы ЮНСИТРАЛ. |
According to the present case-law of the highest courts, detention pending deportation - especially with "Dublin relevance" - is admissible only if there is really a need for detention in a specific individual case. |
В соответствии с нормами прецедентного права, применяемого судами высшей инстанции, заключение под стражу до высылки - в частности, в соответствии с "Дублинской платформой" - допускается только в том случае, если имеется действительная необходимость заключения под стражу при рассмотрении какого-либо конкретного индивидуального дела. |
Moreover, both in the case law and the reports, judges have urged the Civil Procedure Rules Committee to codify the procedure, also in the light of the Convention. |
Кроме того, как в практике прецедентного права, так и в докладах судьи настоятельно рекомендовали Комитету по вопросам правил гражданского судопроизводства кодифицировать эту процедуру, учитывая при этом опять-таки Конвенцию. |
Following a further appeal by the parties, leave to appeal can be granted by the Migration Court of Appeal, mainly if a case is believed to provide guidance (precedent-setting rulings) about the application of the Aliens Act. |
В случае дальнейшего обжалования Апелляционный суд по миграционным делам может предоставить сторонам такое право в основном тогда, когда считается, что данное дело в дальнейшем послужит руководством (в качестве постановления прецедентного права) по вопросам применения Закона об иностранцах. |
In light of the increasing volume of case law now available on several UNCITRAL texts, the Secretariat has encouraged member States to appoint more than one national correspondent and entrust each of them with the responsibility of a specific UNCITRAL text. |
В свете возросшего объема дел по линии прецедентного права по ряду документов ЮНСИТРАЛ Секретариат призвал государства-члены назначить несколько национальных корреспондентов и поручить каждому из них вести работу по тому или иному конкретному тексту ЮНСИТРАЛ. |
The Commission noted that the digest of case law on the United Nations Sales Convention was currently being published and that a quarterly bulletin and an information brochure on the CLOUT system had been developed to facilitate dissemination of information on the system. |
Комиссия отметила, что в настоящее время осуществляется публикация краткого сборника прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и что для содействия распространению информации о системе ППТЮ было начато издание ежеквартального бюллетеня ППТЮ и подготовлена информационная брошюра об этой системе. |
Comparative jurisprudence at the domestic, regional and international level offers numerous illustrations of the justiciability of the right to adequate housing, as can be seen through a few examples of case law in this area. |
В сравнительной юриспруденции на внутригосударственном, региональном и международном уровнях есть много примеров обеспечения соблюдения права на надлежащее жилье в судебном порядке, о чем свидетельствует и ряд примеров из прецедентного права в этой области. |
This did not, however, prevent them from identifying human rights violations within their respective jurisdictions, as is apparent in the settled case law of the Human Rights Committee on the subject. |
Однако это не помешало им устанавливать факт нарушения прав человека в рамках своей сферы компетенции, как видно на примере прецедентного права Комитета по правам человека по этому вопросу. |
On the basis of the above-mentioned factual aspects, the legal framework and international case law, the Special Rapporteur has endeavoured to develop a set of general criteria in order to evaluate - from a human rights law perspective - restrictions and prohibitions on wearing religious symbols. |
Опираясь на вышеупомянутые фактологические аспекты, правовые рамки и нормы международного прецедентного права, Специальный докладчик попыталась разработать свод общих критериев в целях оценки с точки зрения права прав человека ограничений и запрещений на ношение религиозных символов. |
Those included model legislative provisions against terrorism and the Electronic Legal Resources on International Terrorism, a legal database containing the status of ratification of the international legal counter-terrorism instruments, relevant national legislation and case law. |
Они включали в себя типовые законодательные положения о борьбе с терроризмом и представленные в электронном виде правовые материалы о международном терроризме - базу правовых данных, содержащую информацию о статусе ратификации международных контртеррористических документов, о соответствующих положениях внутреннего законодательства и прецедентного права. |
For example, after the question whether a country had adopted measures necessary to comply with the provision under review, it will be asked to cite, quote and attach such measures and assess their effectiveness by providing concrete examples of application or case law. |
Например, после вопроса о том, приняла ли страна меры, необходимые для соблюдения рассматриваемого положения, ей будет предложено сослаться, процитировать и приложить информацию о таких мерах и оценить их эффективность посредством представления конкретных примеров применения этого положения или положений прецедентного права. |
The Attorney-General advises the government on the need to introduce human rights legislation and/or set up new institutions in the light of international human rights jurisprudence, as well as measures to be taken to comply with judgments of international courts and case law of treaty bodies. |
Генеральный прокурор консультирует правительство по поводу необходимости введения в действие правозащитного законодательства и/или создания новых учреждений с учетом международной судебной практики по правам человека, а также принятия мер с целью выполнения постановлений международных судов и решений, вынесенных в порядке прецедентного права договорными органами. |
Moreover, it cannot be said, in light of the case law of the Court, that the surviving relatives would not be entitled to file an individual application because - as far as can be seen - no similar cases have been brought before the Court. |
Более того, нельзя сказать, что в свете прецедентного права суда родственники не имели бы права подать отдельные заявления, поскольку - насколько известно - на рассмотрении суда не находилось аналогичных случаев. |
Moreover, it cannot be said, in light of the case law of the Court, that the surviving relatives would not be entitled to file an individual application because - as far as can be seen - no similar cases have been brought before the Court. |
Кроме того, с учетом норм прецедентного права, которого придерживается Конституционный суд, нельзя сказать, что оставшиеся родственники не могли подавать индивидуальные заявления, поскольку, как можно заметить, аналогичных дел на рассмотрение Суда не представлялось. |