It is envisaged that a report will be prepared, providing the general background, analysing and contextualizing the case law, drawing attention to the issues that had arisen and trends in the practice and where appropriate make recommendations, including possible guidelines and model clauses. |
Предполагается, что итогом ее работы будет доклад с изложением общей информации, рассмотрением и контекстуальным анализом прецедентного права, анализом возникших проблем и тенденций в практике и, при необходимости, рекомендациями, включая возможные руководящие указания и типовые положения. |
A further difficulty noted was the existence of a body of case law interpreting article II of the New York Convention which differed from the interpretation likely to be set forth in the instrument, although there was also a body of case law consistent with that interpretation. |
Еще одна указанная трудность заключается в существовании совокупности норм прецедентного права, касающихся статьи II Нью-йоркской конвенции и отличающихся от толкования, которое, по всей вероятности, будет закреплено в этом документе, хотя существует также совокупность норм прецедентного права, соответствующих такому толкованию. |
Bearing in mind those comments, the Commission expressed its satisfaction with the publication of the digest of case law on the Sales Convention and requested the Secretariat to complete the preparation of a digest of case law relating to the Model Law. |
Приняв к сведению эти замечания, Комиссия выразила удовлетворение опубликованием краткого сборника прецедентного права по Конвенции о купле - продаже и просила Секретариат завершить подготовку краткого сборника прецедентного права по Типовому закону. |
In that note, the Secretariat will also refer to the work on preparation of the third edition of the digest of case law on the Sales Convention and of a digest of case law on the Model Law on Arbitration. |
В этой записке будет сообщено о ходе работы над третьим изданием сборника прецедентного права по Конвенции о купле-продаже и сборником прецедентного права по Типовому закону об арбитраже. |
The Committee also notes the author's argument that he decided not to institute regular court action given the optimistic assessment by the SHRC with regard to a timely decision in the Carlson test case, and due to his lack of financial means. |
Комитет принимает также к сведению довод автора, согласно которому он решил не возбуждать дела по обычной судебной процедуре с учетом оптимистичной оценки КПЧС возможности своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон и в связи с нехваткой у него финансовых средств. |
It was noted that such a digest would provide wider and more ready access to the case law referred to in UNCITRAL texts relating to insolvency and draw attention to emerging trends in the interpretation of the Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Отмечалось, что такой сборник позволит обеспечить более широкий и легкий доступ к материалам прецедентного права, касающимся текстов ЮНСИТРАЛ, посвященных несостоятельности, а также даст возможность привлечь внимание к формирующимся тенденциям в области толкования Типового закона о трансграничной несостоятельности. |
Although, as the Special Rapporteur noted, some case law suggested that States were under a positive obligation in that regard, it was an obligation of means, not of result, which remained closely linked to the circumstances of each case. |
Несмотря на то, что, как отмечено Специальным докладчиком, в некоторых нормах прецедентного права содержится намек на то, что государство несет позитивную обязанность в этой области, такая обязанность применима к средствам, а не к результатам, оставаясь тесно привязанной к обстоятельствам каждого конкретного случая. |
Noting that customary law and case law provided the basis on which courts ruled on the sharing of marital property, she would appreciate the delegation explaining its customary law and indicating any trends in case law. |
Она отметила, что в обычном и прецедентном праве определены основные положения в соответствии с которыми суды выносят решение по разделу совместно нажитого имущества между супругами, и попросила делегацию объяснить основные принципы обычного права и указать основные направления прецедентного права. |
In accordance with previous practice, the third edition will make reference to case law reported in the CLOUT system, as well as to case law available from other sources. |
В соответствии с прежней практикой в третьем издании будут содержаться ссылки на материалы прецедентного права, регистрируемые в системе ППТЮ, а также на материалы прецедентного права, получаемые из других источников. |
To substantiate their statements, Croatia, Poland, Romania and Slovakia provided recent examples of successful application of relevant domestic measures, including, in the case of Poland and Romania, case law examples. |
Для подкрепления своих заявлений Польша, Румыния, Словакия и Хорватия привели свежие примеры успешного применения соответствующих национальных мер, причем Польша и Румыния привели также примеры из прецедентного права. |
In the framework of the legacy of the Tribunal, the Legal Library and Reference Unit has updated the online basic documents and case law database with documents up to June 2013. |
Что касается наследия Трибунала, то Группа библиотечно-справочного обслуживания по правовым вопросам обновила доступные в диалоговом режиме основные документы и базу данных по вопросам прецедентного права с документами, изданными до июня 2013 года. |
The Commission requested the Secretariat to continue preparing and publishing, including through electronic means, digests of case law relating to UNCITRAL texts in as many official languages as possible and to ensure that those digests were broadly disseminated to Governments and other interested bodies. |
Комиссия просила Секретариат продолжать работу по подготовке и опубликованию, в том числе при помощи электронных средств, сборников прецедентного права, касающегося текстов ЮНСИТРАЛ, по возможности на максимальном числе официальных языков, и обеспечить широкое распространение этих сборников среди правительств и других заинтересованных органов. |
A close analysis of the Court's case law, however, reveals that the invocation by the Court, for the purpose of treaty interpretation, of "social changes" or "social acceptance" ultimately remained linked to State practice. |
Однако тщательный анализ прецедентного права Суда показывает, что ссылка Суда - для целей толкования договора - на «социальные преобразования» или «общественное принятие» в конечном счете все же связано с государственной практикой. |
The Tribunal has also signalled the relevance of State practice and case law to attempts to find the existence of an applicable "general rule" or the interpretation of a legal concept or rule of law. |
Трибунал указывает также на значение практики государств и прецедентного права для усилий по установлению факта существования той или иной применимой «общей нормы» или толкования правовых концепций или норм права. |
Constitutional courts of the Parties in particular could play a vital role in the enforcement of the Convention, while reviewing the constitutionality of national legislation or by applying the Convention in their case law. |
Важнейшую роль в обеспечении осуществления Конвенции путем проверки конституционности национального законодательства или применения положений Конвенции в рамках их прецедентного права могут играть, в частности, конституционные суды Сторон. |
At the same time, in the related commentaries, there were many citations of soft legal documents adopted by the United Nations and other international organizations, but few supporting excerpts of legally binding international treaties, customary international law and case law. |
Вместе с тем в комментариях было указано множество документов «мягкого права», принятых Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, но мало обосновывающих выдержек из юридически обязывающих международных договоров, норм международного обычного права и прецедентного права. |
The commentaries provided a rich and valuable analysis of practice, including the case law of international courts, identifying relevant questions to be asked when identifying and weighing subsequent agreements and subsequent practice in relation to treaty interpretation. |
В комментариях приводится глубокий, полезный анализ практики, в том числе из области прецедентного права международных судов, и указывается, какие вопросы надлежит задавать в целях установления и определения значения последующих соглашений и последующей практики применительно к толкованию договоров. |
These linkages become apparent in the case law dealing with water and sanitation, which frequently relies on the rights to life, to health, to housing, to a healthy environment and to freedom from inhuman and degrading treatment. |
Эта взаимосвязь явствует из прецедентного права в области водоснабжения и предоставления санитарных услуг, которое зачастую опирается на права на жизнь, на здоровье, на жилище, на здоровую окружающую среду и на свободу от бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
In general, doctrine and case law liken the concept of "offering" - one of the typical actions in the offence of bribery under article 258 - to the action of "promising". |
Как правило в рамках доктрины и прецедентного права понятие "предложения" - одного из типичных действий, совершаемых в ходе подкупа, в соответствии со статьей 258 - приравнивается к действию, связанному с "обещанием". |
While applauding the thorough coverage of the Committee's jurisprudence in the draft, she said that the Committee should be wary of setting its practice in stone on the basis only of case law, which was in a state of constant flux. |
Одобряя детальное освещение в данном проекте судебной практики Комитета, оратор говорит, что Комитету следует с осторожностью отнестись к идее закрепления его практики в окончательной форме на основе одного лишь прецедентного права, которое постоянно меняется. |
This constitutional right applies not only to interference with physical integrity by the State, but also, according to the established case law of the Federal Constitutional Court, to interference by means of mental torture, emotional cruelty and other such interrogation methods. |
Это конституционное право охватывает не только посягательство на физическую неприкосновенность со стороны государства; согласно нормам прецедентного права, установленным Федеральным конституционным судом, оно распространяется также на посягательства в виде причинения психических страданий, проявлений эмоциональной жестокости и других аналогичных методов допроса. |
Mexico also welcomed the publication of the digest of case law on the United Nations Convention on International Sale of Goods, which would complement the efforts to achieve uniformity and harmonization of international trade law. |
Делегация Мексики также приветствует опубликование Краткого сборника прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже; Сборник стал вехой на пути к достижению унификации и согласования права международной торговли. |
Referring to the case law of the Convention organs, they maintain that the right of access to court is subject to inherent limitations which include the traditional and generally recognized principle of parliamentary and diplomatic immunity and also the immunity of international organizations. |
Касаясь прецедентного права органов Конвенции, они утверждают, что право на доступ в суд подпадает под ингерентные ограничения, которые включают традиционный и общепризнанный принцип парламентского и дипломатического иммунитета, а также иммунитета международной организации. |
At the national level, developments in the fields of constitutional law, legislation, administrative practices and decisions, and the case law of domestic courts offer additional examples of the connection between the protection of the natural environment and the effective enjoyment of human rights. |
На национальном уровне о взаимосвязи между охраной естественной среды и эффективным осуществлением прав человека также свидетельствуют изменения в области конституционного права, законодательства, административной практики и решений, а также прецедентного права, относящегося к деятельности отечественных судов. |
It also noted that the first draft of a digest of case law related to the Arbitration Model Law had been prepared pursuant to the Commission's request at its thirty-fifth session and taking into account the relevant discussion at its thirty-seventh session. |
Она отметила также, что первый проект краткого сборника прецедентного права по Типовому закону об арбитраже был подготовлен в соответствии с просьбой Комиссии, высказанной на ее тридцать пятой сессии, и с учетом результатов обсуждения, состоявшегося на ее тридцать седьмой сессии. |